stringtranslate.com

американский английский

Американский английский ( AmE ), иногда называемый американским английским или американским английским , [b] представляет собой набор разновидностей английского языка, родом из США. [4] Английский является наиболее распространенным языком в Соединенных Штатах ; фактически общий язык, используемый в правительстве, образовании и торговле; и официальный язык большинства штатов США (32 из 50). [5] С конца 20-го века американский английский стал самой влиятельной формой английского языка во всем мире. [6] [7] [8] [9] [10] [11]

Разновидности американского английского включают множество моделей произношения, лексики, грамматики и, в частности, правописания, которые являются едиными по всей стране, но отличаются от других диалектов английского языка по всему миру. [12] Любой американский или канадский акцент, который воспринимается как явно лишенный местных, этнических или культурных маркеров , известен в лингвистике как общеамериканский ; [6] он охватывает довольно однородный акцентный континуум , свойственный определенным регионам США, но особенно связанный с вещательными средствами массовой информации и высокообразованной речью. Однако исторические и современные лингвистические свидетельства не подтверждают идею о существовании одного единственного основного американского акцента . [13] [14] Звучание американского английского продолжает развиваться, при этом некоторые местные акценты исчезают, но в 20 веке появилось несколько более крупных региональных акцентов. [15]

История

Использование английского языка в Соединенных Штатах является результатом британской колонизации Америки . Первая волна англоговорящих поселенцев прибыла в Северную Америку в начале 17 века, за ней последовали дальнейшие миграции в 18 и 19 веках. В 17 и 18 веках диалекты из многих различных регионов Англии и Британских островов существовали в каждой американской колонии, что позволило процессу обширного смешения диалектов и выравнивания , в результате чего английские варианты в колониях стали более однородными по сравнению с вариантами в Британии. [16] [17] Таким образом, английский язык преобладал в колониях даже к концу 17 века первой иммиграции неанглоговорящих из Западной Европы и Африки. Кроме того, описания из первых рук довольно однородного американского английского (особенно в отличие от разнообразных региональных диалектов британского английского) стали обычным явлением после середины 18 века, [18] в то же время идентификация носителей с этим новым вариантом возросла. [19] Начиная с XVIII века американский английский развился в несколько новых разновидностей, включая региональные диалекты, которые сохранили незначительное влияние волн иммигрантов, говорящих на разных языках, в первую очередь европейских. [20] [8]

Некоторые расовые и региональные различия в американском английском отражают географическое положение этих групп, их юридическую или фактическую сегрегацию и закономерности их переселения. Это можно увидеть, например, во влиянии протестантских иммигрантов из Ольстера (известных в США как шотландцы-ирландцы ) в Аппалачах в XVIII веке , которые развивали аппалачский английский , и в Великой миграции в XX веке , которая принесла афроамериканский разговорный английский в городские центры Великих озер . [20] [21]

Фонология

Любой фонологически немаркированный североамериканский акцент попадает под категорию, известную как общеамериканский. Этот раздел в основном касается таких общеамериканских особенностей.

Консервативная фонология

Исследования исторического использования английского языка в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве показывают, что разговорный американский английский не просто отклонился от британского английского в некоторых отношениях, но и является консервативным в других отношениях, сохраняя определенные черты, которые современный британский английский с тех пор утратил. [22]

Ротичность

Полная ротичность (или R-полнота) типична для американских акцентов, произнося фонему /r/ (соответствующую букве ⟨r⟩ ) во всех средах, в том числе после гласных, например, в словах Pearl , Car и Court . [23] [24] Неротичные американские акценты, те, в которых ⟨r⟩ произносится только перед гласной, например, некоторые акценты Восточной Новой Англии , Нью-Йорка и афроамериканцев , а также несколько определенных (часто старых ) акцентов, на которых говорят южане , часто быстро замечаются обычными американскими слушателями и воспринимаются как звучащие особенно этнически, регионально или старомодно. [23] [25] [26]

Ротичность распространена в большинстве американских акцентов, несмотря на то, что сейчас она редка в Англии, потому что во время британской колонизации 17-го века почти все диалекты английского языка были ротическими, и большая часть североамериканского английского просто осталась такой. [27] Сохранение ротичности в Северной Америке также поддерживалось продолжающимися волнами шотландско-ирландских иммигрантов с ротическим акцентом, наиболее интенсивно в 18-м веке (и умеренно в течение следующих двух столетий), когда эта этническая группа в конечном итоге составила одну седьмую часть колониального населения. Шотландско-ирландские поселенцы распространились из Делавэра и Пенсильвании по более крупному Среднеатлантическому региону, внутренним регионам как Юга, так и Севера, и по всему Западу: американским диалектным областям, которые не были затронуты неротичностью высшего класса и которые, следовательно, оставались последовательно ротичными. [28] В то время как не-ротичность распространилась на Восточном побережье (возможно, в подражание лондонской речи 19-го века), даже Восточное побережье постепенно начало восстанавливать ротичность, поскольку она стала общенационально престижной в 20-м веке. Произношение ⟨r⟩ является постальвеолярным аппроксимантом [ ɹ̠ ] илиретрофлексный аппроксимант [ɻ] ,[29]но уникальный вариант «связанного языка» аппроксимантногоrтакже ассоциируется с Соединенными Штатами, возможно, в основном на Среднем Западе и Юге.[30]

МНОГОТКАНЬрасколоть

Американские акценты, которые не подверглись слиянию cot–caught ( лексические наборы LOT и THOUGHT ), вместо этого сохранили разделение LOT – CLOTH : различие 17-го века, в котором некоторые слова (обозначенные как лексический набор CLOTH ) отделились от набора LOT . Разделение, которое теперь обратилось вспять в большинстве вариантов британского английского, одновременно сдвигает этот относительно недавний набор CLOTH в слияние с набором THOUGHT ( caught ). Произошедшее до округления гласного cot , оно приводит к удлинению и, возможно, повышению, слиянию недавно отделенного гласного с гласным THOUGHT в следующих ситуациях: перед многими примерами /f/ , /θ/ и особенно /s/ (как в Austria, cloth, cost, loss, off, often и т. д.), в нескольких примерах перед /ŋ/ (как в strong, long, wrong ), а также в зависимости от региона или говорящего в gone , on и некоторых других словах. [31]

Другие отличия от Received Pronunciation

Традиционный стандартный акцент (южной) Англии, Received Pronunciation (RP), развивался другими способами, по сравнению с которыми General American оставался относительно консервативным. Примерами служат современные черты RP, такие как разделение trap-bath и фронтирование /oʊ/ , ни один из которых не типичен для акцентов General American. Более того, американские диалекты не участвуют в отбрасывании H , инновационной особенности, которая теперь характеризует, возможно, большинство региональных диалектов Англии.

Инновационная фонология

Однако General American также является новатором во многих отношениях:

Вот некоторые слияния, которые встречаются в большинстве вариантов как американского, так и британского английского:

Словарный запас

Процесс создания новых лексических единиц начался, как только англоговорящие британо-американские колонисты начали заимствовать названия для незнакомой флоры, фауны и топографии из языков коренных американцев . [78] Примерами таких названий являются opossum , raccoon , squash , moose (из алгонкинского ), [78] wigwam и moccasin . Носители американского английского языка интегрировали традиционно неанглийские термины и выражения в основной культурный лексикон; например, en masse , из французского ; cookie , из голландского ; infantril из немецкого , [79] и rodeo из испанского . [80] [81] [82] [83] Ландшафтные особенности часто являются заимствованиями из французского или испанского языков, а слово corn , используемое в Англии для обозначения пшеницы (или любого злака), стало обозначать растение кукурузы , самую важную культуру в США.

Большинство испанских вкладов в мексиканский язык произошло после войны 1812 года , с открытием Запада, как, например, ранчо (теперь распространенный стиль дома ). Из-за мексиканского кулинарного влияния многие испанские слова вошли в общее употребление, когда речь идет об определенных популярных блюдах: кинза (вместо кориандра), кесо, тако, кесадильи, энчиладас, тостадас, фахитас, буррито и гуакамоле. Эти слова обычно не имеют английского эквивалента и встречаются в популярных ресторанах. Новые формы жилья создали новые термины ( участок , набережная) и типы домов, такие как бревенчатая хижина , саман в 18 веке; квартира , лачуга в 19 веке; проект, кондоминиум , таунхаус , передвижной дом в 20 веке; и их части ( подъездная дорожка , проходная дорожка, задний двор ) . [ необходима цитата ] Промышленные и материальные инновации с 19-го века и далее обеспечивают отличительные новые слова, фразы и идиомы через железнодорожный транспорт (см. далее в железнодорожной терминологии ) и транспортной терминологии, начиная от типов дорог ( грунтовые дороги , автострады ) до инфраструктуры ( парковка , путепровод , зона отдыха ), и автомобильной терминологии часто теперь стандартной в английском языке на международном уровне. [84] Уже существующие английские слова, такие как store , shop , lumber , претерпели изменения в значении; другие остались в США, изменяясь в Великобритании. Наука, урбанизация и демократия были важными факторами, вызвавшими изменения в письменном и устном языке Соединенных Штатов. [85] Из мира бизнеса и финансов пришли новые термины ( слияние , уменьшение размера , нижняя линия ), из спортивной и азартной терминологии пришли, помимо специфического жаргона, общие повседневные американские идиомы, включая многие идиомы, связанные с бейсболом . Названия некоторых американских изобретений в основном остались ограниченными Северной Америкой ( лифт [за исключением авиационного значения ], бензин ), как и некоторые автомобильные термины ( грузовик , багажник ). [ необходима ссылка ]

Новые иностранные заимствования пришли с европейской иммиграцией в США в 19-м и начале 20-го века; в частности, из идиша ( chutzpah , schmooze, bupkis, glitch ) и немецкого ( hamburger , wiener ). [86] [87] Большое количество английских разговорных выражений разных периодов имеют американское происхождение; некоторые утратили свой американский колорит (от OK и cool до nerd и 24/7 ), в то время как другие — нет ( have a nice day , for sure); [88] [89] многие теперь отчетливо старомодны (swell, groovy). Некоторые английские слова, которые сейчас находятся в общем употреблении, такие как hijacking, disc jockey , boost, bulldoze и jazz , возникли как американский сленг.

Американский английский всегда демонстрировал выраженную тенденцию к использованию слов в разных частях речи , а существительные часто используются в качестве глаголов . [90] Примерами существительных, которые теперь также являются глаголами, являются интервью, адвокат, вакуум, лобби, давление, задний конец, переход, особенность, профиль, хэштег, голова, развод, заем, оценка, рентген, острие, ракета, витрина, ругань, отпуск , майор и многие другие. Сочетания , придуманные в США, например, foothill , landslide (во всех смыслах), backdrop, teenager , brainstorm , bandwagon, hitchhike , smalltime и огромное количество других. Другие сложные слова были основаны на индустриализации и волне автомобилей: пятиместный автомобиль, четырехдверный седан, двухдверный седан и универсал (называемый универсалом в британском английском). [91] Некоторые из них являются эвфемистическими ( человеческие ресурсы , позитивные действия , исправительное учреждение ). Многие сложные существительные имеют сочетание глагола и предлога: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout , holdup, hideout, comeback, makeover и многие другие. Некоторые предложные и фразовые глаголы на самом деле имеют американское происхождение ( win out, hold up , back up/off/down/out, face up to и многие другие). [92]

Окончания существительных, такие как -ee (пенсионер), -ery (пекарня), -ster (гангстер) и -cian (косметолог), также особенно продуктивны в США [90] Несколько глаголов, оканчивающихся на -ize, имеют американское происхождение; например, fetishize, priorityize, burglarize, accessorize, weatherize и т. д.; а также некоторые обратные образования (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster и enthuse). Среди возникших синтаксических конструкций: outside of, headed for, meet up with, back of и т. д. Американизмы, образованные путем изменения некоторых существующих слов, включают в себя, в частности, pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae , skeeter, sashay и kitty-corner. Например, в США возникли такие прилагательные, как longy, bossy, cute и cutesy, punk (во всех смыслах), sticky (о погоде), through (как в слове «finished»), а также множество разговорных форм, таких как peppy или wacky .

Ряд слов и значений, которые произошли из среднеанглийского или раннего современного английского языка и которые были в повседневном употреблении в Соединенных Штатах, с тех пор исчезли из большинства вариантов британского английского языка; некоторые из них имеют родственные слова в языке равнинных шотландцев . Такие термины, как fall («осень»), faucet («кран»), diaper («подгузник»; само по себе не используется в США), candy («сладости»), skillet , eyeglasses и obligate часто считаются американизмами. Fall , например, стало обозначать время года в Англии 16 века, сокращение среднеанглийских выражений, таких как «fall of the leaf» и «fall of the year». [93] [ нужен лучший источник ] Gotten ( причастие прошедшего времени от get ) часто считается в значительной степени американизмом. [8] [94] Другие слова и значения были привезены в Британию из США, особенно во второй половине 20 века; К ним относятся hire («to use»), I guess (известно раскритикованное HW Fowler ), baggage , hit (место) и наречия overly и presently («currently»). Некоторые из них, например, monkey wrench и wastebasket , возникли в Британии 19 века. Прилагательные mad , означающие «сердитый», smart , означающие «интеллигентный», и sick , означающие «больной», также чаще встречаются в американском (и ирландском) английском, чем в британском. [95] [96] [97]

Лингвист Берт Во провел исследование, завершенное в 2003 году, опрашивая носителей английского языка по всей территории Соединенных Штатов об их конкретном выборе повседневных слов, надеясь выявить регионализмы. [98] Исследование показало, что большинство американцев предпочитают термин sub для длинного сэндвича, soda (но pop в районе Великих озер и обычная кола на Юге) для сладкого и игристого безалкогольного напитка , [99] you или you guys для множественного числа от you (но y'all на Юге), sneakers для спортивной обуви (но часто теннисных туфель за пределами Северо-Востока) и shopping cart для тележки, используемой для перевозки товаров в супермаркете.

Различия между американским и британским английским

Американский английский и британский английский (BrE) часто различаются на уровне фонологии, фонетики, лексики и, в гораздо меньшей степени, грамматики и орфографии. Первый большой американский словарь, An American Dictionary of the English Language , известный как Webster's Dictionary , был написан Ноем Вебстером в 1828 году, кодифицируя несколько из этих написаний.

Различия в грамматике относительно незначительны и обычно не влияют на взаимопонимание; к ним относятся: обычно отсутствие дифференциации между прилагательными и наречиями, использование эквивалентных прилагательных в качестве наречий he run quick / he run quick ; различное использование некоторых вспомогательных глаголов ; формальное (а не условное) согласование с собирательными существительными ; разные предпочтения в отношении прошедших форм некоторых глаголов (например, AmE/BrE: learned / learned , burn / burnt , snuck / sneaked , dove / dived ), хотя предположительно «британские» формы иногда можно увидеть и в американском английском; разные предлоги и наречия в определенных контекстах (например, AmE in school, BrE at school ); и используется ли определенный артикль, в очень редких случаях (AmE to the hospital , BrE to hospital ; однако, в отличие от AmE actress Elizabeth Taylor , BrE the actress Elizabeth Taylor ). Зачастую эти различия являются вопросом относительных предпочтений, а не абсолютных правил; и большинство из них не являются стабильными, поскольку эти две разновидности постоянно влияют друг на друга, [100] а американский английский не является стандартизированным набором диалектов.

Различия в орфографии также незначительны. Основные различия заключаются в том, что американский английский обычно использует такие варианты написания, как flavor для британского flavor , fiber для fiber , defense для defense , analyze для analyze , license для license , catalog для catalog и travel для travel . Ной Вебстер популяризировал такие варианты написания в Америке, но он не изобрел большинство из них. Скорее, «он выбрал уже существующие варианты по таким основаниям, как простота, аналогия или этимология». [101] Другие различия обусловлены франкофильскими вкусами викторианской эпохи Британии 19 века (например, они предпочитали program для program , manoeuvre для manifest , check для check и т. д.). [102] AmE почти всегда использует -ize в таких словах, как implement . BrE предпочитает -ise , но также иногда использует -ize (см.: Oxford spelling ).

Есть несколько различий в правилах пунктуации. Британский английский более терпим к предложениям с запятыми , называемым « comma splices » в американском английском, и американский английский предпочитает, чтобы точки и запятые были помещены внутри закрывающих кавычек даже в тех случаях, в которых британские правила поместили бы их снаружи. Американский английский также предпочитает двойные кавычки («like this») вместо одинарных («as here»). [103]

Различия в словарном запасе различаются в зависимости от региона. Например, autumn чаще используется в Соединенном Королевстве, тогда как fall более распространен в американском английском. Вот некоторые другие различия: aerial (Соединенное Королевство) против antenna, biscuit (Соединенное Королевство) против cookie/cracker, car park (Соединенное Королевство) против parkinglot, caravan (Соединенное Королевство) против trailer, city centre (Соединенное Королевство) против downtown, flat (Соединенное Королевство) против apartment, fringe (Соединенное Королевство) против bangs и holiday (Соединенное Королевство) против vacation. [104]

AmE иногда отдает предпочтение словам, которые морфологически более сложны, тогда как BrE использует сокращенные формы, такие как AmE transportation и BrE transport или там, где британская форма является обратной , например, AmE burglarize и BrE burgle (от burglar ). Однако, хотя люди обычно используют одну или другую, обе формы будут широко понятны и в основном используются рядом друг с другом в двух системах.

Разновидности

На карте выше показаны основные региональные диалекты американского английского (заглавными буквами ), а также более мелкие и более локальные диалекты, как это было разграничено в первую очередь в Атласе североамериканского английского языка Лабова и др. [105] , а также на связанных региональных картах проекта Telsur. В любом регионе могут также быть носители акцента «общеамериканского», который сопротивляется отмеченным особенностям своего региона. Кроме того, эта карта не учитывает носителей этнических или культурных разновидностей (таких как афроамериканский английский , чикано-английский , каджунский английский и т. д.).

Хотя письменный американский английский в значительной степени стандартизирован по всей стране, а разговорные диалекты американского английского языка весьма взаимопонятны, все еще существует несколько узнаваемых региональных и этнических акцентов и лексических различий.

Региональные акценты

Сообщается, что региональные звуки современного американского английского языка вовлечены в сложный феномен «как конвергенции, так и дивергенции»: некоторые акценты гомогенизируются и выравниваются , в то время как другие диверсифицируются и все дальше отклоняются друг от друга. [106]

Будучи заселенным дольше, чем американское Западное побережье, Восточное побережье имело больше времени для развития уникальных акцентов, и в настоящее время оно включает в себя три или четыре лингвистически значимых региона, каждый из которых обладает как отличными друг от друга, так и весьма разнообразными внутри себя вариантами английского языка: Новая Англия , Среднеатлантические штаты (включая нью-йоркский акцент , а также уникальный акцент Филадельфии-Балтимора ) и Юг . Начиная с 20-го века, центральная и восточная часть Великих озер , Чикаго является крупнейшим городом с этими носителями, также ввела определенные уникальные особенности, включая выдвижение гласного LOT / ɑ/ во рту в сторону [a] и напряжение гласного TRAP / æ/ целиком в [eə] . Эти звуковые изменения вызвали ряд других сдвигов гласных в том же регионе, известном лингвистам как « Внутренний Север ». [107] Внутренний Север разделяет с диалектом восточной Новой Англии (включая бостонские акценты ) заднеязычное расположение гласного GOOSE / u/ (на [u] ) и гласного MOUTH /aʊ/ (на [ɑʊ~äʊ] ) по сравнению с остальной частью страны. [108] От северной части Новой Англии через Великие озера до Миннесоты еще одним северным региональным маркером является переменное расположение /ɑ/ перед /r/ , [109] например, появляющееся четыре раза в стереотипном бостонском шибболете Park the car in Harvard Yard . [110]

Красные точки показывают каждую столичную область США, где более 50% неротичной речи было зафиксировано среди некоторых белых носителей этой области в 1990-х годах. Неротичность можно услышать среди чернокожих носителей по всей стране. [111]

Несколько других явлений служат для различения региональных акцентов США. Бостонский , Питтсбургский , Верхний Среднезападный и Западный акценты США полностью завершили слияние гласного LOT с гласным THOUGHT ( /ɑ/ и /ɔ/ соответственно): [112] слияние cot–caught , которое быстро распространяется по всей стране. Однако Юг, Внутренний Север и северо-восточный прибрежный коридор, проходящий через Род-Айленд, Нью-Йорк, Филадельфию и Балтимор, как правило, сохраняют более старое различие cot–caught . [107] Для этого северо-восточного коридора реализация гласного THOUGHT особенно заметна , как показано в юмористических написаниях, таких как tawk и cawfee ( talk и coffee ), которые намереваются представить его как напряженное и дифтонгическое : [oə] . [113] Разделение TRAP на две отдельные фонемы , использующие разные произношения , например, пробел [æ] против газа [eə] , дополнительно определяет акценты Нью-Йорка , а также Филадельфии и Балтимора. [65]

Большинство американцев сохраняют все исторические звуки /r/ , используя то, что известно как ротический акцент . Единственное традиционное r -падение (или не-ротичность) в региональных акцентах США сегодня по-разному проявляется в восточной части Новой Англии , Нью-Йорке и некоторых бывших плантационных районах Юга, в первую очередь среди пожилых носителей языка (и, соответственно, некоторых афроамериканских разговорных английских по всей стране), хотя кластер гласных и согласных, встречающийся в словах «bird», «work», «hurt», «learn» и т. д., обычно сохраняет свое произношение r , даже в этих не-ротических американских акцентах. Не-ротичность среди таких носителей языка, как предполагается, возникла из-за тесного исторического контакта их высших классов с Англией, подражая лондонскому r -падению, черте, которая продолжала приобретать престиж по всей Англии с конца 18-го века и далее, [114] но которая, наоборот, потеряла престиж в США, по крайней мере, с начала 20-го века. [115] Неротичность заставляет слово car звучать как cah или source как sauce . [116]

Нью-йоркский и южный акценты являются наиболее заметными региональными акцентами страны, а также наиболее стигматизированными и социально неблагоприятными. [117] [118] [119] [120] Южный акцент, наиболее сильный в южных Аппалачах и некоторых районах Техаса, часто определяется американцами как «деревенский» акцент, [121] и определяется гласным /aɪ/ , теряющим свои скользящие качества : [aː] , событие инициации сложного южного сдвига гласных, включая « южное протяжное произношение », которое превращает краткие передние гласные в отчетливо звучащие скользящие гласные . [122] Фронтирование гласных в GOOSE , GOAT , MOUTH и STRUT , как правило, также определяет южные акценты, а также акценты, на которых говорят в « Мидленде »: обширной полосе страны, которая составляет промежуточный диалектный регион между традиционными Севером и Югом. Западноамериканские акценты в основном попадают в общеамериканский спектр.

Ниже приведены десять основных акцентов американского английского языка, которые определяются их особыми комбинациями определенных гласных звуков:

Американский генерал

В 2010 году Уильям Лабов отметил, что акценты Великих озер, Филадельфии, Питтсбурга и Западного побережья претерпели «энергичные новые звуковые изменения» с середины девятнадцатого века, поэтому они «теперь больше отличаются друг от друга, чем 50 или 100 лет назад», в то время как другие акценты, такие как Нью-Йорк и Бостон, оставались стабильными в тот же период времени. [106] Однако общеамериканская звуковая система также имеет некоторую спорную степень влияния по всей стране, например, постепенно начиная вытеснять региональный акцент в городских районах Юга и, по крайней мере, в некоторой степени во Внутреннем Севере. Вместо одного конкретного акцента общеамериканский лучше всего определить как зонт, охватывающий американский акцент, который не включает в себя черты, связанные с каким-то конкретным регионом, этнической принадлежностью или социально-экономической группой. Типичные общеамериканские черты включают в себя ротичность , слияние father-bother , слияние Mary-marry-merry , преназальное натяжение «короткого a » и другие особые гласные звуки . [c] Общеамериканские черты в основном присущи американцам с высоким уровнем образования или в наиболее формальных контекстах, а региональные акценты с наибольшим количеством общеамериканских коренных черт включают акценты Северного Мидленда, Западной Новой Англии и Западного.

Другие разновидности

Хотя больше не специфичен для региона, [124] афроамериканский разговорный английский , который остается родным вариантом большинства афроамериканцев рабочего и среднего класса , имеет тесную связь с южными диалектами и значительно повлиял на повседневную речь многих американцев, включая культуру хип-хопа . Испаноязычные и латиноамериканские американцы также разработали варианты английского языка для носителей языка. Наиболее изученными латиноамериканскими вариантами английского языка являются чикано -английский , на котором говорят на Западе и Среднем Западе, и нью-йоркский латино-английский , на котором говорят в столичном районе Нью-Йорка . Кроме того, на таких этнических вариантах, как иешива-английский и « инглиш », говорят некоторые американские ортодоксальные евреи , на каджунском разговорном английском некоторые каджуны в южной Луизиане и на пенсильванско-голландском английском некоторые пенсильванские немцы. Американские индейские варианты английского языка были задокументированы среди различных индейских племен. Островное государство Гавайи , хотя в основном и говорит по-английски, также является родиной креольского языка , известного как гавайский пиджин , и некоторые жители Гавайев говорят по-английски с акцентом, навеянным пиджином. Американский английский также дал начало некоторым диалектам за пределами страны, например, филиппинскому английскому , возникшему во время американской оккупации Филиппин и впоследствии островного правительства Филиппинских островов ; томаситы первыми создали вариацию американского английского на этих островах. [125]

Статистика использования

Процент американцев в возрасте от 5 лет и старше, говорящих дома по-английски в каждой зоне микроданных общего пользования (PUMA) пятидесяти штатов, округа Колумбия и Пуэрто-Рико, по данным пятилетнего исследования американского сообщества за 2016–2021 гг.
Карта статуса официального языка США по штатам
Карта статуса официальных языков США по штатам.
  Английский язык объявлен официальным языком
  Несколько официальных языков, включая английский (Аляска, Гавайи, Южная Дакота) или языки с особым статусом (Нью-Мексико)
  Официальный язык не указан.

В 2021 году около 245 миллионов американцев в возрасте от 5 лет и старше говорили дома по-английски: большая часть населения Соединенных Штатов, составляющего примерно 330 миллионов человек. [126]

В Соединенных Штатах никогда не было официального языка на федеральном уровне, [127] но английский язык широко используется на федеральном уровне и в штатах без официального языка. 32 из 50 штатов, в некоторых случаях в рамках так называемого движения «только английский» , приняли законодательство, предоставляющее официальный или соофициальный статус английскому языку. [5] [128] Обычно указывается только «английский», а не конкретная разновидность, как американский английский. (С 1923 по 1969 год штат Иллинойс признал своим официальным языком «американский», то есть американский английский.) [129] [130]

Пуэрто-Рико — крупнейший пример территории США , на которой другой язык — испанский — является языком общения дома, в общественных местах и ​​в правительстве.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ en-US — это языковой код для американского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. языковой тег IETF ).
  2. ^ Американский английский имеет различные сокращения AmE , AE , AmEng , USEng и en-US . [a]
  3. ^ Диалекты считаются « ротическими », если они произносят звук r во всех исторических средах, никогда не «отбрасывая» этот звук. Слияние father–bother — это произношение неокругленного варианта гласного /ɒ/ (как в cot, lot, trouble и т. д.) так же, как гласный /ɑ/ (как в spa, haha, Ma ), в результате чего такие слова, как con и Kahn , а также sob и Saab , звучат одинаково , причем гласный обычно реализуется в задней или средней части рта как [ɑ~ɑ̈] . Наконец, большая часть США участвует в непрерывной носовой системе гласного «короткого a » (в cat, trap, bath и т. д.), в результате чего /æ/ произносится с поднятым языком и со скользящим качеством (обычно звучит как [ɛə] ), особенно перед носовым согласным ; Таким образом, mad[mæd] , а man[mɛən] .

Ссылки

  1. ^ "Unified English Braille (UEB)". Braille Authority of North America (BANA). 2 ноября 2016 г. Архивировано из оригинала 23 ноября 2016 г. Получено 2 января 2017 г.
  2. ^ "Английский". Реестр субтегов языка IANA . 16 октября 2005 г. Получено 11 января 2019 г.
  3. ^ "United States". Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 г. Получено 11 января 2019 г.
  4. ^ Кристал, Дэвид (1997). Английский как глобальный язык . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
  5. ^ ab "US English Efforts Lead West Virginia to Become 32nd State to Recognize English as Official Language". US English. 5 марта 2016 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2016 г. Получено 13 мая 2016 г.
  6. ^ ab Engel, Matthew (2017). That's the Way It Crumbles: The American Conquest of English . Лондон: Profile Books. ISBN 9781782832621. OCLC  989790918.
  7. ^ "Опасения исчезновения британского английского языка преувеличены" . The Economist . 20 июля 2017 г. ISSN  0013-0613 . Получено 18 апреля 2019 г.
  8. ^ abc Harbeck, James (15 июля 2015 г.). «Почему „американский“ — не язык?». BBC Culture . Получено 18 апреля 2019 г.
  9. ^ Reddy, C Rammanohar (6 августа 2017 г.). «The Readers' Editor пишет: Почему американский английский становится частью повседневного использования в Индии?». Scroll.in . Получено 18 апреля 2019 г.
  10. ^ «Печенье или бисквиты? Данные показывают, что использование американского английского языка растет во всем мире». Hindustan Times . The Guardian . 17 июля 2017 г. Получено 10 сентября 2020 г.
  11. ^ Гонсалвес, Бруно; Лоурейро-Порту, Люсия; Рамаско, Хосе Дж.; Санчес, Давид (25 мая 2018 г.). «Картирование американизации английского языка в пространстве и времени». ПЛОС ОДИН . 13 (5): e0197741. arXiv : 1707.00781 . Бибкод : 2018PLoSO..1397741G. дои : 10.1371/journal.pone.0197741 . ПМЦ 5969760 . ПМИД  29799872. 
  12. ^ Кречмар 2004, стр. 262–263.
  13. ^ Лабов 2012, стр. 1–2.
  14. ^ Кречмар 2004, стр. 262.
  15. ^ «Вы говорите по-американски?: Что нас ждет впереди?». PBS . Получено 15 августа 2007 г.
  16. ^ Кречмар 2004, стр. 258–259.
  17. Лонгмор 2007, стр. 517, 520.
  18. Лонгмор 2007, стр. 537.
  19. ^ Паульсен I (2022). Возникновение американского английского языка как дискурсивной разновидности. Отслеживание процессов регистрации в газетах США девятнадцатого века (pdf) . Берлин: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.6207627 . ISBN 9783961103386.
  20. ^ ab Hickey, R. (2014). Словарь вариантов английского языка . Wiley-Blackwell. С. 25.
  21. ^ Mufwene, Salikoko S. (1999). «Североамериканские разновидности английского языка как побочные продукты контактов населения». Работа языка: от предписаний к перспективам. Ред. Ребекка Уилер Вестпорт, Коннектикут: Praeger, 15–37.
  22. ^ «В чем разница между театром и театром?». Wisegeek.org. 15 мая 2015 г. Получено 1 июня 2015 г.
  23. ^ аб Плаг, Инго; Браун, Мария; Лаппе, Сабина; Шрамм, Марейль (2009). Введение в английскую лингвистику. Вальтер де Грютер. п. 53. ИСБН 978-3-11-021550-2. Получено 4 июля 2013 г. .
  24. ^ Коллинз и Мис 2002, стр. 178.
  25. Коллинз и Мис 2002, стр. 181, 306.
  26. ^ Вулховер, Натали (2012). «Почему у американцев и британцев разный акцент?» LiveScience . Покупка.
  27. ^ Ласс, Роджер (1990). «Ранние материковые остатки в южном ирландско-английском». Irish University Review . 20 (1): 137–148. JSTOR  25484343.
  28. ^ Вольфрам, Уолт; Шиллинг, Натали (2015). Американский английский: диалекты и вариации . John Wiley & Sons. С. 103–104.
  29. ^ Hallé, Best & Levitt 1999, стр. 283.
  30. ^ Кортманн и Шнайдер 2004, с. 317.
  31. Уэллс 1982, стр. 136–7, 203–4.
  32. Уэллс 1982, стр. 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576.
  33. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 171.
  34. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 61.
  35. ^ ab Wells (1982), стр. 476.
  36. ^ Во, Берт; Голдер, Скотт (2003). «Вы произносите слова 'cot' и 'çaught' одинаково?» Гарвардский диалектный обзор. Кембридж, Массачусетс: факультет лингвистики Гарвардского университета.
  37. ^ Во, Берт; Йондал, Мариус Л. (2009). «Вы произносите слова «cot» и «caught» одинаково?» Cambridge Online Survey of World Englishes . Кембридж: Кембриджский университет.
  38. Согласно словарю Merriam-Webster Collegiate Dictionary, одиннадцатое издание .
  39. ^ "Want: значение и определения". Dictionary.infoplease.com . Получено 29 мая 2013 г. .
  40. ^ "want. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000". Bartleby.com. Архивировано из оригинала 9 января 2008 г. Получено 29 мая 2013 г.
  41. ^ "Want – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". Mw.com . Получено 29 мая 2013 г. .
  42. ^ Во, Берт и Скотт Голдер (2003). «Как вы произносите Mary / merry / marry?» Гарвардский диалектный обзор. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет лингвистики.
  43. ^ Кортманн и Шнайдер (2004), с. 295.
  44. ^ Vaux, Bert и Scott Golder (2003). "flourish Архивировано 11 июля 2015 г. в Wayback Machine ". Гарвардский обзор диалектов. Кембридж, Массачусетс: кафедра лингвистики Гарвардского университета.
  45. ^ Во, Берт и Скотт Голдер (2003). «первая гласная в слове «чудо»». Гарвардский обзор диалектов. Кембридж, Массачусетс: факультет лингвистики Гарвардского университета.
  46. Уэллс 1982, стр. 481–482.
  47. Уэллс (1982), стр. 247.
  48. ^ Сейфарт, Скотт; Гареллек, Марк (2015). «Кода-глоттализация в американском английском». В ICPhS. Калифорнийский университет, Сан-Диего, стр. 1.
  49. ^ Во, Берт (2000_. «Хлопанье на английском языке». Лингвистическое общество Америки , Чикаго, Иллинойс. С. 6.
  50. ^ Гжегож Догил; Сюзанна Мария Рейтерер; Вальтер де Грюйтер, ред. (2009). Языковой талант и мозговая активность: тенденции в прикладной лингвистике. Walter de Gruyter GmbH. стр. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
  51. Уэллс 1982, стр. 490.
  52. ^ Джонс, Роуч и Хартман (2006), стр. xi.
  53. ^ Справочник вариантов английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Вальтер де Грюйтер, 2004, стр. 319.
  54. ^ Уэллс (2008), стр. xxi.
  55. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 114: «где традиционно сообщалось о канадском разведении: Канада, Восточная Новая Англия, Филадельфия и Север».
  56. ^ Freuhwald, Josef T. (11 ноября 2007 г.). «Распространение повышения: непрозрачность, лексикализация и диффузия». Университет Пенсильвании . Получено 21 сентября 2016 г.
  57. ^ Мерфи, Патрик Джозеф (2019). «Слушая писателей и гонщиков: частичный контраст и восприятие канадского воспитания» (PDF) . Докторская диссертация Университета Торонто : 116–117 . Получено 17 января 2024 г. .
  58. ^ Меткалф, Аллан (2000). «Дальний Запад и дальше». Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Houghton Mifflin Harcourt. стр. 143. ISBN 0618043624. Другое произношение, которое еще чаще можно услышать среди подростков и взрослых в Калифорнии и на всем Западе, — это «een» for- ing , как в фразе «I'm think-een of go-een camp-een».
  59. ^ Хантер, Марша; Джонсон, Брайан К. (2009). «Артикуляторы и артикуляция». The Articulate Advocate: Новые методы убеждения для судебных адвокатов . Crown King Books. стр. 92. ISBN 9780979689505. Региональные акценты ... Отличительной чертой акцента Верхнего Среднего Запада является тенденция превращать звук «ing» в «een» с веселым «Good Morneen!»
  60. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 182.
  61. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174.
  62. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174, 260–261.
  63. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173–174, 238–239.
  64. ^ abc Duncan (2016), стр. 1–2.
  65. ^ abc Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 173.
  66. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 238.
  67. ^ ab Labov, Ash & Boberg (2006), стр. 178, 180.
  68. ^ ab Boberg (2008), стр. 145.
  69. ^ Дункан (2016), стр. 1–2; Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 175–177.
  70. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 183.
  71. ^ Бейкер, Мильке и Архангели (2008).
  72. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 181–182.
  73. ^ Боберг (2008), стр. 130, 136–137.
  74. ^ ab Labov, Ash & Boberg (2006), стр. 82, 123, 177, 179.
  75. ^ Лабов (2007), стр. 359.
  76. ^ Лабов (2007), стр. 373.
  77. ^ ab Labov, Ash & Boberg 2006, стр. 52.
  78. ^ ab Скит, Уолтер Уильям (1892). Принципы английской этимологии: родной элемент – Уолтер Уильям Скит. В Clarendon Press. стр. 1. Получено 1 июня 2015 г. . этимология лося.
  79. ^ «Вы уже знаете некоторые немецкие слова!». Архивировано из оригинала 7 июня 2011 г. Получено 9 января 2017 г.
  80. ^ Монтано, Марио (1 января 1992 г.). «История мексиканских народных блюд Южного Техаса: уличные торговцы, o» (диссертация). Repository.upenn.edu. стр. 1–421 . Получено 1 июня 2015 г.
  81. ^ Горрелл, Роберт М. (2001). Что в слове?: Этимологические сплетни о некоторых интересных английских словах – Роберт М. Горрелл. Издательство Невадского университета. ISBN 9780874173673. Получено 1 июня 2015 г. .
  82. ^ Бейли, Вернон (1895). Карманные суслики Соединенных Штатов. Министерство сельского хозяйства США, Отдел орнитологии и маммологии . Получено 1 июня 2015 г.
  83. ^ Менкен, HL (1 января 2010 г.). Американский язык: предварительное исследование развития английского языка ... – HL Менкен. Козимо. ISBN 9781616402594. Получено 1 июня 2015 г. .
  84. ^ Некоторые из них в настоящее время в основном встречаются или были более продуктивны за пределами США; например, jump — «проезжать мимо светофора»; block — «здание» и center — «центральная точка в городе» или «главная зона для определенной деятельности» (ср. Оксфордский словарь английского языка).
  85. Элизабет Болл Карр (август 1954 г.). Тенденции словосложения в американской речи (диссертация). Университет штата Луизиана.
  86. ^ "The Maven's Word of the Day: gesundheit". Random House . Получено 29 мая 2013 г.
  87. ^ Труджилл 2004.
  88. ^ "Определение существительного дня из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oup.com . Получено 29 мая 2013 г.
  89. ^ "Определение прилагательного sure из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oup.com . Получено 29 мая 2013 г.
  90. ^ ab Trudgill 2004, стр. 69.
  91. ^ "The Word » Американский против британского Smackdown: универсал против универсала" . Получено 18 апреля 2019 г. .
  92. Британский писатель Джордж Оруэлл (в книге «English People» , 1947, цитируется в Оксфордском словаре английского языка, слово lose) критиковал предполагаемую «американскую тенденцию» «нагружать каждый глагол предлогом, который ничего не добавляет к его значению ( win out , lose out , face up to и т. д.)».
  93. ^ Харпер, Дуглас. "fall". Онлайн-словарь этимологии .
  94. ^ Справочник вариантов английского языка , Бернд Кортманн и Эдгар В. Шнайдер, Вальтер де Грюйтер, 2004, стр. 115.
  95. ^ "angry". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
  96. ^ "intelligent". Oxford Advanced Learner's Dictionary. Архивировано из оригинала 9 марта 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
  97. ^ "Определение прилагательного ill из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся". Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Архивировано из оригинала 27 мая 2013 г. Получено 29 мая 2013 г.
  98. Vaux, Bert и Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey. Архивировано 30 апреля 2016 г. в Wayback Machine . Кембридж, Массачусетс: факультет лингвистики Гарвардского университета.
  99. ^ Кац, Джошуа (2013). «За пределами «газировки, поп-музыки или колы». Университет штата Северная Каролина.
  100. ^ Algeo, John (2006). Британский или американский английский? . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8
  101. ^ Альгео, Джон. «Влияние революции на язык», в « Путеводителе американской революции» . John Wiley & Sons, 2008. стр. 599
  102. ^ Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X , стр. 34 и 511. 
  103. ^ "Punctuating Around Quotation Marks" (блог) . Руководство по стилю Американской психологической ассоциации. 2011. Получено 21 марта 2015 г.
  104. ^ «Британский и американский английский – различия в лексике». www.studyenglishtoday.net . Получено 18 апреля 2019 г. .
  105. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 148.
  106. ^ ab Labov 2012.
  107. ^ ab Labov, Ash & Boberg 2006, стр. 190.
  108. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 230.
  109. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 111.
  110. ^ Ворхес, Мара (2009). Бостон. Кон Пианта. Эдиз. английский. Одинокая планета. п. 52. ИСБН 978-1-74179-178-5.
  111. ^ Лабов, стр. 48.
  112. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 60.
  113. ^ Лабов, Уильям; Эш, Шарон; Боберг, Чарльз (1 января 2005 г.). "Новая Англия" (PDF) . Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Такое фонематическое и фонетическое расположение гласных нижнего ряда заднего ряда делает Род-Айленд более похожим на Нью-Йорк, чем на остальную часть Новой Англии.
  114. ^ Труджилл 2004, стр. 46–47.
  115. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 5, 47.
  116. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 137, 141.
  117. ^ Хейс, Дин (2013). «Южный акцент и «плохой английский»: сравнительное перцептивное исследование концептуальной сети между южными языковыми особенностями и идентичностью». Цифровой репозиторий UNM: Электронные диссертации и тезисы. С. 5, 51.
  118. ^ Гордон, Мэтью Дж.; Шнайдер, Эдгар В. (2008). «Нью-Йорк, Филадельфия и другие северные города: фонология». Разновидности английского языка 2: 67–86.
  119. ^ Хартли, Лора (1999). Взгляд с Запада: восприятие диалектов США с точки зрения Орегона. Факультетские публикации – Кафедра мировых языков, социологии и культурологии. 17.
  120. ^ Яннуар, Н.; Азимова, К.; Нгуен, Д. (2014). «Перцептивная диалектология: взгляд северян и южан на различные американские диалекты». k@ ta, 16(1), стр. 11, 13
  121. ^ Хейс, 2013, стр. 51.
  122. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 125.
  123. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006, стр. 101, 103.
  124. ^ Труджилл 2004, стр. 42.
  125. ^ Dayag, Danilo (2004). «Англоязычные СМИ на Филиппинах». World Englishes . 23 : 33–45. doi :10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. S2CID  145589555.
  126. ^ "ACS B16001". ACS B16001 . Бюро переписи населения США . Получено 12 апреля 2024 г. .
  127. ^ Каур, Хармит (20 мая 2018 г.). «К вашему сведению: английский язык не является официальным языком США». CNN . Архивировано из оригинала 4 июня 2023 г.
  128. ^ «Официальный английский». Английский язык США , 2022.
  129. Crews, Haibert O. (23 января 1923 г.). «Talk American, Not English» (Говорите по-американски, а не по-английски). Champaign-Urbana Courier . стр. 10. Получено 23 марта 2021 г. – через Newspapers.com.
  130. Дэвис, Роберт (24 сентября 1969 г.). «News Briefs: It Legal—We Speak English». Chicago Tribune . sec. 1, p. 3. Получено 23 марта 2021 г. – через Newspapers.com.

Библиография

Дальнейшее чтение

История американского английского языка

Внешние ссылки