Различие T – V — это контекстное использование различных местоимений, которое существует в некоторых языках и служит для передачи формальности или знакомства. Его название происходит от латинских местоимений tu и vos . Это различие принимает различные формы и указывает на различные уровни вежливости, фамильярности , учтивости, возраста или даже оскорбления по отношению к адресату. Областью, которая изучает и описывает это явление, является социолингвистика .
Во многих языках отсутствует такое различие, вместо этого они полагаются на другие морфологические или дискурсивные особенности для передачи формальности. Исторически английский язык содержал это различие с использованием местоимений ты и ты , но привычное слово ты в значительной степени исчезло с эпохи раннего современного английского языка , за исключением нескольких диалектов . Кроме того, британские простолюдины исторически разговаривали с знатью и членами королевской семьи, используя третье лицо, а не второе лицо, и эта практика вышла из моды. Носители английского языка сегодня часто используют семантические аналоги, чтобы передать упомянутое отношение к адресату, например, обращаться ли к кому-либо по имени или фамилии или использовать сэр или мадам . В более широкой классификации формы T и V являются примерами почетных знаков .
Различие T – V выражается в различных формах. Два особенно распространенных средства:
Термины T и V , основанные на латинских местоимениях tu и vos , впервые были использованы в статье социального психолога Роджера Брауна и шекспировского исследователя Альберта Гилмана . [1] Это был исторический и современный обзор использования адресных местоимений, рассматриваемых как семантические маркеры социальных отношений между людьми. В исследовании рассматривались в основном французский, итальянский, испанский и немецкий языки. Статья оказала большое влияние [2] , и, за некоторыми исключениями, термины T и V использовались в последующих исследованиях.
Статус единственного местоимения второго лица you в английском языке вызывает споры среди ученых-лингвистов. [3] Для некоторых английский you держит всех на расстоянии, хотя и не в такой степени, как местоимения V в других языках. [4] Для других «ты» — это нейтральное местоимение по умолчанию, которое выполняет функции как T, так и V, но не является эквивалентом ни того, ни другого, [5] поэтому необходима структура NVT, где N указывает на нейтральность. [6]
В классической латыни слово «tu» первоначально было в единственном числе, а во множественном — без различия почетного и фамильярного. По мнению Брауна и Гилмана, к римским императорам стали обращаться как «вос» в IV веке нашей эры. Они упоминают возможность того, что это произошло потому, что в то время было два императора (в Константинополе и Риме ), но также отмечают, что «множественность — это очень старая и повсеместная метафора власти». Это использование было распространено на других влиятельных фигур, таких как Папа Григорий I (590–604). Однако Браун и Гилман отмечают, что нормы использования Т- и V-форм выкристаллизовались только между XII и XIV веками. Реже использование множественного числа может быть распространено на другие грамматические лица , например, « королевское мы » (величественное множественное число) в английском языке.
Браун и Гилман утверждали, что выбор формы определяется либо отношениями «власти», либо «солидарности», в зависимости от культуры говорящих, показывая, что «власть» была доминирующим предиктором формы в Европе до 20 века. Таким образом, для влиятельного человека было вполне нормально использовать Т -форму, но ожидать взамен V -форму. Однако в 20 веке динамика сместилась в сторону солидарности, так что люди стали использовать Т -формы с теми, кого они знали, и V -формы при служебных встречах, причем взаимное использование было нормой в обоих случаях.
В раннем средневековье (V–X века) местоимение vos использовалось для обращения к самым возвышенным деятелям, императорам и папам, которые использовали местоимение tu для обращения к предмету. Это использование постепенно распространялось на другие государства и общества, а также вниз по социальной иерархии как знак уважения к людям более высокого ранга, религиозного авторитета, большего богатства или старшинства в семье. Развитие было медленным и беспорядочным, но, по оценкам, последовательная модель использования была достигнута в различных европейских обществах к периоду с 1100 по 1500 год. Использование V распространилось на людей из высшего класса равного ранга, но не на людей из низшего класса. [7] Это можно представить в обозначениях Брауна и Гилмана:
Ораторы развили большую гибкость использования местоимений за счет переопределения отношений между людьми. Вместо того, чтобы определять отношения отца и сына как отношения власти, их можно рассматривать как общие семейные отношения. Браун и Гилман называют это семантикой солидарности. Таким образом, у говорящего может быть выбор местоимения в зависимости от того, как он воспринимает отношения с собеседником. Таким образом, оратор, обладающий превосходящей властью, может выбрать V , чтобы выразить чувства товарищества с подчиненным. Например, посетитель ресторана может использовать букву V для обозначения своего любимого официанта. Точно так же подчиненный, у которого сложились давние дружеские отношения, может использовать T . Например, ребенок может использовать букву Т , чтобы выразить привязанность к своему родителю. [8]
Это может быть представлено как:
Этот выбор был доступен не только для отражения постоянных отношений, но и для выражения мгновенных изменений отношения. Это позволило таким драматургам, как Расин , Мольер , Бен Джонсон , Кристофер Марлоу и Уильям Шекспир, выразить внутренние изменения настроения персонажа через внешние изменения местоимений. [9] [10]
На протяжении веков более влиятельный человек решал обращаться к подчиненному либо с помощью T , либо с V , либо позволял подчиненному выбирать. По этой причине местоимения традиционно определялись как «местоимение снисхождения или близости» ( Т ) и «местоимение почтения или формальности» ( V ). Браун и Гилман утверждают, что современное использование больше не поддерживает эти определения. [11]
В результате событий XIX века семантика солидарности стала применяться более последовательно. Для более влиятельного человека стало менее приемлемым выбирать местоимение. Офицерам в большинстве армий не разрешается обращаться к солдату как Т. Большинство европейских родителей не могут обязать своих детей использовать V. Проиллюстрированные выше отношения изменились в сторону следующих норм: [12]
Тенденция продвигать семантику солидарности может привести к отмене любого выбора адресного местоимения. Во время Французской революции предпринимались попытки отменить В. В Англии 17 века Общество друзей обязало своих членов обращаться ко всем только на Т , а некоторые продолжают использовать Т ( ты ) друг к другу. [13] В большинстве диалектов современного английского языка использование буквы T является архаичным и больше не существует за пределами поэзии или диалекта.
В 2012 году сообщалось, что использование французского vous и испанского usted в социальных сетях сокращается . [14] Предложенное объяснение заключалось в том, что такие онлайн-коммуникации способствуют философии социального равенства , независимо от обычных формальных различий. Подобные тенденции наблюдались в немецком , персидском , китайском , итальянском и эстонском языках . [14] [15]
Староанглийские и раннесреднеанглийские местоимения второго лица ты и йе ( с вариантами) использовались для обозначения единственного и множественного числа соответственно без различия T – V. Самая ранняя запись в Оксфордском словаре английского языка , в которой слово ye используется как местоимение V вместо единственного числа ты, существует в среднеанглийском тексте 1225 года, составленном в 1200 году. [16] Использование, возможно, началось среди нормандской французской знати в подражание старофранцузскому языку. . Во второй половине 13 века он добился заметных успехов. В 16 веке различие между формой подлежащего ye и формой объекта you было в значительной степени утрачено, и вы остались в качестве обычного местоимения V (и местоимения во множественном числе). После 1600 года использование слова ye в стандартном английском языке ограничивалось литературным и религиозным контекстом или было сознательно архаичным употреблением. [17]
Дэвид Кристал так резюмирует использование раннего современного английского языка :
Обычно используется V
Обычно используется T
Различие между телевидением и телевидением еще хорошо сохранилось, когда Шекспир начал писать в конце 16 века. Однако другие драматурги того времени меньше использовали контрасты ТВ, чем Шекспир. Нечастое использование буквы Т в популярных произведениях начала века, таких как « Письма Пастона», позволяет предположить, что это различие уже исчезало из речи дворян. В первой половине 17 века ты исчез из стандартного английского языка , хотя различие T–V сохранилось во многих региональных диалектах. Когда в середине века квакеры снова начали использовать «ты» , многие люди все еще знали о старом различии «ТВ» и ответили насмешками и физическим насилием. [ нужна цитата ]
В 19 веке один из аспектов различия T-V был восстановлен в некоторых английских диалектах в форме местоимения, выражающего дружескую солидарность, написанного как y'all . В отличие от предыдущего слова «ты» , оно использовалось в основном для обращения во множественном числе, а в некоторых диалектах также и для обращения в единственном числе. [19] Местоимение впервые было замечено в южных штатах США среди афроамериканцев , хотя его точное происхождение неясно. Местоимение быстро распространилось среди белых носителей в этих южных штатах и (в меньшей степени) в других регионах США и за их пределами. Это местоимение не является общепринятым и может рассматриваться либо как нестандартное, либо как регионализм. [20]
Yous(e) (произ. / j uː z / , / j ə z / ) во множественном числе встречается в основном в (Северной) Англии , Шотландии , некоторых частях Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Южной Африке , северной Новой Шотландии и некоторых частях. Онтарио в Канаде и некоторых частях северо-востока Соединенных Штатов (особенно в районах, где исторически существовала ирландская или итальянская иммиграция), в том числе в Бостоне , Филадельфии , Нью-Йорке , а также разбросаны по итало-американским общинам рабочего класса в Американском ржавом поясе . Это также происходит в скаузе (региональном диалекте Ливерпуля ) .
В старофранцузских текстах местоимения tu и vous часто используются как синонимы для обращения к человеку, иногда в одном предложении. Однако недавние ученые обнаружили некоторые новые модели использования. [21] Между персонажами одинакового возраста или ранга vous был более распространенным, чем tu, как адрес в единственном числе. Однако ту иногда использовали, чтобы поставить молодого человека на место или выразить временный гнев. Также могли существовать различия между использованием в Париже и в других регионах.
В период Средней Франции возникло относительно стабильное различие между телевидением и телевидением . Vous — это форма V , используемая носителями высшего класса для обращения друг к другу, а tu — это форма T , используемая носителями низшего класса. Ораторы высшего класса могли использовать либо T , либо V при обращении к низшему классу. Низшие обычно используют букву V , обращаясь к вышестоящим. Однако было много различий; В 1596 году Этьен Паскье в своем обширном обзоре «Recherches de la France» заметил , что французы иногда использовали vous как к низшим, так и к высшим « selon la facilité de nos naturalls » («в соответствии с нашими естественными наклонностями»). В поэзии слово «ту» часто использовалось для обращения к королям или к Богу. [22]
В немецком языке Du используется только как неформальное местоимение. Оно адресовано только людям, которых хорошо знают, например, членам семьи и друзьям. Он также чаще всего используется среди сверстников как знак равенства, особенно среди молодежи. В официальных ситуациях с незнакомцами и знакомыми вместо этого используется Sie . «Ихр» также использовалось в формальных ситуациях; Когда-то это было широкое употребление, но оно совершенно вышло из употребления. В форме множественного числа «ihr» используется как местоимение «T», а «Sie» — как местоимение «V»; «Ihr» и «Sie» пишутся с заглавной буквы, когда они используются в качестве местоимения «V».
Различие T-V когда-то было широко распространено в северогерманских языках , но его использование начало быстро сокращаться во второй половине 20-го века, [23] [24], что совпало с молодежным восстанием 1960-х годов . [24] Вариант V практически полностью исчез из регулярной речи на шведском , норвежском и исландском языках . [23] Однако на Фарерском языке оно все еще иногда используется.
Использование варианта V в датском языке резко сократилось, но по состоянию на 2023 год не исчезло полностью. [24] В датском языке вариант T — «du», а вариант V — буква «De» с заглавной буквы. [24]
Оба шведских языка имели V -вариант слова «вы» и еще более формальную манеру обращения к людям, то есть обращение к ним в третьем лице («Могу ли я попросить мистера Джонсона...»). [23]
Хинди - урду ( хиндустани ) имеют три уровня формального различия. Местоимение तू تو (tū) — неформальное (интимное) местоимение, तुम تم (tum) — привычное местоимение, а आप آپ (ap) — формальное местоимение. Ту используется на урду только в определенных контекстах, так как в обычном разговоре использование ту считается очень грубым. Местоимение तू تو (tū) грамматически единственного числа, а местоимения तुम تم (тум) и आप آپ (ap) грамматически множественного числа. Однако местоимения во множественном числе чаще используются в качестве местоимений в единственном числе и для явного обозначения множественности таких слов, как लोग لوگ (бревно) [люди], सब سب (саб) [все], दोनों دونوں (donõ) [оба], तीनों تینوں (tīnõ) [все три] и т. д. добавляются после местоимений во множественном числе. [25]
В диалектах западного хинди четвертый уровень формальности (полуформальный), который является промежуточным между आप آپ (āp) и तुम تم (tum), создается, когда местоимение आप آپ (ap) используется с спряжениями तुम تم (тум). Однако эта форма является строго диалектной и не используется в стандартных версиях урду и хинди.
Границы между формальным и неформальным языком различаются от языка к языку, а также внутри социальных групп носителей данного языка. В некоторых обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы называть других людей по имени и уважительной форме или по фамилии и фамильярной форме. Например, немецкие учителя использовали первую конструкцию со старшеклассниками, тогда как итальянские учителя обычно используют вторую (переход на полную V-форму со студентами университетов). Это может привести к конструкциям, обозначающим промежуточный уровень формальности в языках, отличающихся от T – V, которые кажутся неуклюжими для англоговорящих людей. По-итальянски к (синьору) Винченцо Росси можно обращаться в форме tu (знакомый) или Lei (формальный), но полные адреса варьируются от Tu, Vincenzo (равный сверстнику или семье) и Tu, Rossi (учитель, высокопоставленный человек). школьника, как сказано выше) Лею, синьору Винченцо (прислуге хозяина или сыну хозяина) и Лею, Росси (старшему сотруднику младшего) и Лею, синьору Росси (среди сверстников и старшим). [ нужна цитата ]
Во многих языках уважительное местоимение единственного числа происходит от формы множественного числа. В некоторых романских языках есть знакомые формы, происходящие от латинского единственного числа t u, и уважительные формы, происходящие от латинского множественного числа vos , иногда окольным путем. Иногда V-форма единственного числа происходит от местоимения третьего лица; в немецком и некоторых скандинавских языках это третье лицо множественного числа. В некоторых языках есть отдельные формы T и V как для единственного, так и для множественного числа, другие имеют одну и ту же форму, а в третьих различие T – V существует только в единственном числе.
В разных языках употребление местоимений различается по-разному. Даже внутри языков существуют различия между группами (пожилые люди и люди с более высоким статусом, как правило, используют и ожидают более уважительного языка), а также между различными аспектами одного языка. Например, в голландском языке форма V u постепенно выходит из употребления во множественном числе, и поэтому иногда можно обращаться к группе как T форма jullie , что ясно выражает множественное число, когда к каждому участнику индивидуально обращаются как u , что имеет недостаток. быть двусмысленным. В латиноамериканском испанском языке произошло противоположное изменение: потеряв форму T vosotros , латиноамериканцы обращаются ко всем группам как ustedes , даже если группа состоит из друзей, которых они называли бы tú или vos (обе формы T ). Однако в стандартном полуостровном испанском языке vosotros (буквально « вы , другие») по- прежнему регулярно используется в неформальной беседе. В некоторых случаях форма V , скорее всего, будет писаться с заглавной буквы.
Ниже приводится таблица именительного падежа второго лица единственного и множественного числа во многих языках, включая их уважительные варианты (если таковые имеются):
В некоторых языках есть глагол, описывающий факт использования формы T или V. У некоторых также есть родственное существительное или местоимение. Английские слова используются только для обозначения использования английского языка в прошлом, а не для использования в других языках. Аналогичное различие может быть выражено как «использовать имена» или «быть в дружеских отношениях (с кем-то)».
a
1225 (▸c1200)
Пороки и добродетели
(1888) 31 (
MED
):
Как мы можем быть уверены в том,
что
мы любим?
{{cite encyclopedia}}
: |work=
игнорируется ( помощь )