stringtranslate.com

Теория релевантности

Дэн Спербер , который вместе с Дейдрой Уилсон разработал теорию релевантности.

Теория релевантности представляет собой основу для понимания интерпретации высказываний . Впервые он был предложен Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон и используется в когнитивной лингвистике и прагматике . Первоначально эта теория была вдохновлена ​​работами Пола Грайса и развилась на основе его идей, но с тех пор сама по себе стала прагматической основой. Основополагающая книга « Актуальность » была впервые опубликована в 1986 году и переработана в 1995 году.

Теория получила свое название от принципа, согласно которому «каждое высказывание передает информацию, достаточно значимую для того, чтобы оправдать усилия адресата по ее обработке», то есть, если я вам что-то говорю, вы можете смело предположить, что я верю что передаваемая информация стоит ваших усилий, чтобы ее услышать и осмыслить; а также, что оно «наиболее актуально, совместимо с возможностями и предпочтениями коммуникатора», то есть я старался сделать высказывание максимально простым для понимания, учитывая его информативность и мои коммуникативные навыки.

Другими ключевыми ингредиентами теории релевантности являются то, что высказывания являются наглядными (они привлекают внимание адресатов к тому факту, что коммуникатор хочет передать некоторую информацию) и умозаключениями (адресат должен сделать вывод о том, что коммуникатор хотел передать, на основе содержания высказывания). буквальное значение» вместе с реальными знаниями адресата, сенсорными данными и другой информацией).

Выводы, которые предполагает коммуникатор, подразделяются на экспликатуры и импликатуры . Объяснения высказывания — это то, что явно сказано, часто дополняемое контекстной информацией: например, фраза «Сьюзан сказала мне, что ее киви слишком кислые» может при определенных обстоятельствах объяснять: «Сьюзен сказала говорящему, что киви, которые она, Сьюзен, вырастила, были слишком кислыми». кисло для судей на конкурсе плодоводов». Импликатуры передаются без их фактического формулирования: приведенное выше высказывание может, например, подразумевать: «Сьюзан нужно подбодрить» и «Говорящий хочет, чтобы адресат позвонил Сьюзен и подбодрил ее».

Теория релевантности также пытается объяснить образный язык, такой как гипербола , метафора и ирония .

Критики заявляют, что релевантность в специальном смысле, используемом в этой теории, не определена достаточно хорошо, чтобы ее можно было измерить. Другая критика включает в себя то, что теория слишком редукционистская , чтобы объяснить большое разнообразие прагматических явлений.

Обзор

Теория релевантности призвана объяснить общепризнанный факт, что коммуникаторы обычно передают своими высказываниями гораздо больше информации , чем то, что содержится в их буквальном смысле. С этой целью Спербер и Уилсон утверждают, что акты человеческого речевого общения являются наглядными в том смысле, что они привлекают внимание своих адресатов к тому факту, что коммуникатор хочет передать некоторую информацию. Таким образом, они автоматически утверждают, что они «релевантны» своим адресатам. Соответствующее высказывание в этом техническом смысле — это высказывание, из которого можно сделать множество выводов при низких затратах на обработку для адресата. [1]

Адресат использует информацию, содержащуюся в высказывании, вместе со своими ожиданиями относительно ее релевантности, своими знаниями о реальном мире, а также сенсорными данными, чтобы сделать выводы о том, что коммуникатор хотел передать. Как правило, больше выводов можно сделать, если высказывание содержит информацию, связанную с тем, что адресат уже знает или во что верит. В этом процессе вывода «буквальное значение» высказывания является лишь одним из доказательств среди других. [2]

Спербер и Уилсон суммируют эти свойства речевого общения, называя его остенсивно-выводным общением . [3] Он характеризуется двумя уровнями намерения со стороны коммуникатора: [4]

а. Информационное намерение: намерение проинформировать аудиторию о чем-то (сообщить определенный контент).
б. Коммуникативное намерение: намерение сообщить аудитории о своем информативном намерении (привлечь внимание аудитории к своему информативному намерению).

Определения

Чтобы описать утверждения теории релевантности на более строгом уровне, нам необходимо определить ряд технических терминов, введенных Спербером и Уилсоном.

Проявление

Факт является очевидным для индивида, если он способен принять его как истинный или вероятно истинный в данный момент времени. [5]

Когнитивная среда

Совокупность всех фактов, которые очевидны индивидууму. Сюда входит все, что они могут воспринять, запомнить или сделать вывод, включая факты, о которых они в настоящее время не знают. [5]

Когнитивный эффект

Влияние на когнитивную среду человека, вызванное «внешней» информацией, такой как высказывания, адресованные человеку. Это включает в себя добавление новых фактов или убеждений, а также увеличение или уменьшение доверия к существующим убеждениям и их отказ от них, а также реорганизацию информации в схемы или, возможно, другие структуры для упрощения последующей обработки. Обычно высказывание имеет больший когнитивный эффект, если оно содержит новую информацию, так или иначе связанную с текущей когнитивной средой адресата, так что он может сделать выводы на основе совокупности старых и новых данных. [2] [6]

Положительный когнитивный эффект

Когнитивный эффект, который помогает, а не мешает человеку (например, предоставление правдивой информации в отличие от неправильной информации). Говоря более технически: когнитивный эффект, который положительно способствует реализации когнитивных функций и целей человека. [2]

Актуальность явления

Высказывание – или любое другое наблюдаемое явление – актуально для человека в той степени, в которой его положительное когнитивное воздействие на человека велико, а усилие умственной обработки для достижения этих эффектов невелико. [7]

Релевантность — это сравнительное свойство: чем больше положительных когнитивных эффектов и меньше усилий по обработке, тем более релевантно высказывание. [1]

Актуальность высказывания

Вот несколько примеров, иллюстрирующих концепцию релевантности. Если Алиса и Боб планируют отправиться в путешествие на следующих выходных, и Алиса сообщает Бобу

(1) В следующие выходные погода будет действительно ужасной.

это очень актуально для Боба, поскольку он может сделать множество выводов, изменяя свою когнитивную среду: Алиса хочет, чтобы они переосмыслили свои планы, и хочет сообщить Бобу об этом желании; Боб соглашается – или не соглашается и просто хочет принести клеенчатые шкуры; Алиса хочет знать мнение Боба по этому поводу; и т. д. Напротив, говоря

(2) 19 октября 1974 года в Камбрии погода была действительно ужасной.

делает только одну часть новой, несвязанной информации доступной Бобу и, таким образом, вряд ли она имеет отношение к делу; и

(3) Погода сейчас действительно ужасная.

не имеет значения, поскольку не говорит Бобу ничего нового; он уже видел сам. Наконец, предложение

(4) В выходные через 2576 недель после 19 октября 1974 года погода будет просто ужасной.

содержит в основном ту же информацию, что и (1), но требует больше усилий для обработки и, следовательно, менее уместна в соответствии с этим определением.

Два принципа актуальности

Первый, или когнитивный, принцип релевантности гласит, что человеческое познание имеет тенденцию быть направленным на максимизацию релевантности. Исторически сложилось так, что эволюционное давление привело к тому, что когнитивные системы распознают потенциально значимые стимулы и пытаются сделать соответствующие выводы. [8]

Что еще более важно для рассматриваемой проблемы, второй, или коммуникативный, принцип релевантности гласит, что каждое высказывание передает информацию, которую оно содержит.

а . достаточно релевантно, чтобы оно стоило усилий адресата по его обработке. (Если бы высказывание содержало слишком мало положительных когнитивных эффектов для адресата по сравнению с усилием обработки, необходимым для достижения этих эффектов, он бы не стал его обрабатывать, и коммуникатору не нужно было бы утруждать себя его произнесением.)
б . наиболее актуальный, соответствующий возможностям и предпочтениям коммуникатора. (В противном случае коммуникатор выбрал бы более релевантное высказывание – например, такое, которое требует меньших усилий по обработке и/или обеспечивает более положительный когнитивный эффект со стороны адресата – чтобы передать смысл сообщения. В конце концов, он хочет, чтобы его понимали так же легко и надежно. насколько это возможно.) [9]

Этот принцип можно резюмировать следующим образом: «Каждое высказывание предполагает презумпцию своей оптимальной релевантности ». Если Алиса что-то говорит Бобу (что угодно), он имеет право ожидать, что Алиса хотела, чтобы ее высказывание соответствовало коммуникативному принципу релевантности. Следовательно, если Алиса сообщает Бобу что-то, что, по-видимому, не стоит его усилий по обработке, например, предложения (2) или (3) выше, или что-то, что кажется менее важным, чем могла бы выразить Алиса, например (4) , Боб автоматически выполнит поиск альтернативной интерпретации. Наиболее легко доступная интерпретация, согласующаяся с коммуникативным принципом релевантности, — это та, которую Боб принимает как правильную, а затем прекращает обработку (поскольку любые дальнейшие интерпретации стоили бы ему больше усилий по обработке и, таким образом, нарушили бы условие b ).

Процедура понимания на основе теории релевантности Следуйте по пути наименьших усилий при вычислении когнитивных эффектов: проверяйте интерпретационные гипотезы в порядке доступности и останавливайтесь, когда ваши ожидания релевантности удовлетворяются.
- Уилсон и Спербер (2002:261)

Ограничение совместимости высказываний со способностями и предпочтениями коммуникатора объясняет неоптимальное общение, например, когда коммуникатор не может придумать лучшую формулировку в данный момент, а также стилистические и культурные предпочтения (например, соображения вежливости ), сокрытие информации. , и ложь.

Выводы

Объяснение

Услышав высказывание, адресат сначала приходит к выводу, что презумпция оптимальной релевантности соблюдена. Затем он расшифровывает его, что, однако, дает лишь очень неполную информацию. Обычно большую часть информации, передаваемой в высказывании, приходится логически выводить. Процесс вывода основан на декодированном значении, знаниях и убеждениях адресата, а также контексте и руководствуется коммуникативным принципом релевантности. [10]

Например, возьмем высказывание

(5) Сьюзан сказала мне, что ее киви слишком кислые.

Информация, которую адресат должен вывести, включает в себя

Следовательно, явный смысл (5) таков:

(6) Сьюзан сказала выступающему, что киви, которые она, Сьюзен, вырастила, были слишком кислыми для судей на конкурсе производителей фруктов.

Это называется объяснением (5).

Импликатура

Дальнейшие выводы, которые нельзя понимать как уточнения и расширения исходного высказывания, являются импликатурами . [11] Если говорящий и адресат знают, что Сьюзен — неудачник, то импликатура (5) может быть

(7)Сьюзан нужно подбодрить.

Различие между экспликатурой и импликатурой не всегда четкое. Например, вывод

(8)Он выпил бутылку водки и впал в ступор. → Он выпил бутылку водки и в результате впал в ступор.

традиционно рассматривалась как импликатура. Однако теоретик релевантности Робин Карстон утверждала, что импликатуры высказывания не могут повлечь за собой какие-либо его объяснения, потому что в противном случае возникающая избыточность не будет соответствовать принципу релевантности. Следовательно, вывод в (8) должен быть объяснением или, точнее, случаем обогащения. [12] Еще одним аргументом в пользу того, что (8) является объяснением, является то, что оно может быть встроено в отрицания и предложения if , что предположительно невозможно для импликатур. [13]

Интерпретация в реальном времени

Описанный процесс выполняется не в последовательном порядке. Адресат высказывания не сначала его декодирует, затем выводит объяснения, затем выбирает из своей когнитивной среды импликированные посылки и затем выводит импликативные выводы. Вместо этого все эти подзадачи выполняются параллельно, и каждая может помочь в решении других. [14]

Интерпретация против описания

- Спербер и Уилсон (1995:232)

Эхо высказывания

Спербер и Уилсон различают интерпретативное использование высказываний и их описательное использование. Высказывание используется описательно в «обычной» ситуации, когда коммуникатор утверждает, что оно представляет некоторое положение дел, т. е. является истинным для этого положения дел, как в случае «Идет дождь». Он используется интерпретативно, если представляет какое-либо другое высказывание или мысль, независимо от истины или положения дел, как в случае с прямыми или косвенными цитатами , резюме, цитированием народной мудрости, примерами лингвистических предложений, предварительными научными гипотезами и т. д. На более глубоком уровне каждое высказывание интерпретирует мысль говорящего. Это делает интерпретации чужих мыслей интерпретативными до второй степени (путь (а) на схеме). [15]

Высказывание, которое достигает своей релевантности за счет интерпретации другого высказывания и выражения некоторого пропозиционального отношения к нему (например, одобрения, сомнения, насмешки и т. д.), называется эхическим . И атрибуцию, и отношение можно сделать явными или оставить неявными; неявную информацию, конечно, приходится выводить. [15] [16]

(9)Макс правильно предсказал, что сейчас хорошее время для покупки. (как атрибуция, так и отношение явные)
(10)Я не думаю, что это подходящее время для покупки. (неявная атрибуция, явное отношение)
(11)Действительно, хорошее время для покупок. (как атрибуция, так и отношение подразумеваются)

Буквальные и небуквальные высказывания

Подобно тому как цитаты не обязательно идентичны материалу, который они цитируют или интерпретируют , а лишь должны напоминать его до некоторой степени, высказывание не обязательно должно быть идентично мысли говорящего, которое оно интерпретирует. Следовательно, существует континуум от строго буквальных и не совсем буквальных высказываний до образно используемых высказываний. Примерами последнего являются свободное использование языка (говорение «Я зарабатываю 2000 евро в месяц», когда на самом деле человек зарабатывает 1997,32 евро), гипербола и метафора . Другими словами, теория релевантности рассматривает образный язык, так же как и буквальный язык, как описание фактического положения дел (путь (с) на диаграмме), с той лишь разницей, в какой степени высказывание напоминает мысль говорящего. Теперь, если образное выражение требует меньше усилий по обработке, чем буквальное выражение (как в случае с «Я зарабатываю 2000 евро»), или имеет больше контекстуальных эффектов (как в случае с хорошими метафорами), принцип релевантности требует его использования вместо буквальности. [17]

Ирония

Теория релевантности объясняет иронию как эхо-высказывание с неявной атрибуцией и неявным отношением, причём отношением является отвержение, неодобрение, насмешка и тому подобное. Например, если слишком осторожный водитель выезжает на главную дорогу, которая совершенно свободна, за исключением велосипедиста на горизонте, штурман может упрекнуть: «Что-то приближается». Говоря это, он повторяет обычное отношение водителя и высмеивает его; и это делает высказывание ироничным. Точно так же, как существует континуум от буквальных высказываний к метафорическим, существует и континуум эхических высказываний от одобрительных буквальных цитат до неодобрительной иронии. [18]

Речевые акты

Теория релевантности признает только три типа родовых, универсальных речевых актов : говорить (что) , говорить (чтобы) и спрашивать (ли) . Остальные речевые акты либо

«Сказать это» — тип речевого акта, связанный с повествовательными предложениями и путями (а) и (в) на схеме. В зависимости от контекста декларативное высказывание «Автобус уходит» может быть утверждением (в), предсказанием (в), отчетом о том, что сказал водитель автобуса (а) и так далее. [20]

Telling to ассоциируется с повелительными предложениями . Они также могут выполнять различные функции в зависимости от контекста, например, выражать просьбу или желание говорящего (путь (d)), либо совет или желание слушающего (путь (b)). [21]

(12) Водитель инспектору дорожного движения: Притворись, что не заметил меня. (г)
(13)А: Не подскажете ли вы мне дорогу до станции?
Б: На светофоре поверните направо и продолжайте движение прямо. (б)

Вопрос о том, является ли типом речевого акта вопросительные предложения . Чтобы охватить не только обычные вопросы, но и риторические вопросы , экзаменационные вопросы и т. д., этот тип речевого акта анализируется не как запрос информации, а как утверждение о том, что ответ будет актуален для говорящего или слушающего. Задавая обычный вопрос, говорящий выражает, что ответ будет иметь для него значение; в риторических вопросах она доводит до сведения адресата что-то, что, по ее мнению, имеет для него значение; и т. д. [22]

Критика

Основы теории релевантности подвергаются критике, поскольку релевантность в техническом смысле, в котором она используется, не может быть измерена [23], поэтому невозможно сказать, что именно подразумевается под «достаточно релевантным» и «наиболее релевантным».

Стивен Левинсон считает теорию релевантности слишком редукционистской , поскольку, по его мнению, один принцип не может объяснить большое разнообразие прагматических явлений, таких как импликатуры. В частности, он утверждает, что эта теория не может объяснить обобщенные разговорные импликатуры , поскольку по своей сути она является теорией зависимости от контекста. Кроме того, Левинсон утверждает, что теория релевантности не может объяснить, как мы приходим к подразумеваемым посылкам посредством творческих процессов. [24]

В отличие от метафоры трубопровода

Есть два способа понять, как мысли передаются от одного человека к другому. Первый способ — использование строгого кодирования и декодирования (например, используемого с азбукой Морзе ), также известного как модель Шеннона-Уивера . При таком подходе оратор/автор кодирует свои мысли и передает их аудитории. Аудитория получает закодированное сообщение и декодирует его, чтобы понять смысл, задуманный говорящим/автором. Это можно визуализировать следующим образом:

Мысль/намерение говорящего ⇒ закодировано ⇒ передано ⇒ декодировано ⇒ намерение/мысль понято.

Обычно это называют моделью кода [25] или метафорой канала связи [26] . Однако человеческое общение почти никогда не бывает таким простым. Контекст почти всегда играет роль в общении, как и другие факторы, такие как намерения автора, отношения между отправителем и получателем и т. д.

Второй способ понять, как передаются мысли, заключается в том, что автор/оратор передает только столько информации, сколько необходимо в любом данном контексте, чтобы аудитория могла восстановить свой предполагаемый смысл из того, что было сказано/написано, а также из контекста и подразумеваемое. В этой концептуальной модели автор учитывает контекст общения и взаимную когнитивную среду между автором и аудиторией. (Это то, что, по мнению автора/спикера, аудитория уже знает.) Затем они говорят ровно столько, чтобы сообщить то, что намереваются, полагаясь на то, что аудитория заполнит детали, которые они не сообщили явно. Это можно визуализировать следующим образом:

Мысль/намерение говорящего ± контекстно-опосредованная информация ⇒ кодируется ⇒ передается ⇒ декодируется ± контекстно-опосредованная информация ⇒ мысль/намерение, понятное слушающему (интерпретативное сходство с намерением говорящего)

Рекомендации

  1. ^ аб Спербер и Уилсон (1995:145)
  2. ^ abc Спербер и Уилсон (1995: 108f, 265)
  3. ^ Спербер и Уилсон (1995: 50 и далее)
  4. ^ Уилсон и Спербер (2002:255)
  5. ^ аб Спербер и Уилсон (1995:39)
  6. ^ Карстон (2002:240)
  7. ^ Спербер и Уилсон (1995:153)
  8. ^ Спербер и Уилсон (1995:260)
  9. ^ Спербер и Уилсон (1995:270)
  10. ^ Уилсон и Спербер (2002:258)
  11. ^ Карстон (2002:377)
  12. ^ Карстон (1988:162f)
  13. ^ Карстон (2002: 191–196)
  14. ^ Уилсон и Спербер (2002: 261–262)
  15. ^ аб Спербер и Уилсон (1995: 228–230, 238)
  16. ^ Карстон (2002: 298, 337)
  17. ^ Спербер и Уилсон (1995: 231–237)
  18. ^ Спербер и Уилсон (1995: 237–243)
  19. ^ Спербер и Уилсон (1995: 243–247)
  20. ^ Спербер и Уилсон (1995: 247–249)
  21. ^ Спербер и Уилсон (1995: 249–251)
  22. ^ Спербер и Уилсон (1995: 251–253)
  23. ^ Дэвис (2019, раздел 12)
  24. ^ Левинсон (1989: 465–466)
  25. ^ Спербер и Уилсон (1995: 2–9)
  26. ^ Редди (1979: 284–324)

Библиография