Романшский ( / r oʊ ˈ m æ n ʃ , r oʊ ˈ m ɑː n ʃ / roh- MA(H)NSH ; иногда также пишется как Romansch и Rumantsch ) [примечание 1] — галло-романский и/или ретороманский язык, на котором говорят преимущественно в швейцарском кантоне Граубюнден (Граубюнден). Романшский язык признан национальным языком Швейцарии с 1938 года и официальным языком в переписке с ретороманскоговорящими гражданами с 1996 года, наряду с немецким , французским и итальянским . [6] Он также имеет официальный статус в кантоне Граубюнден наряду с немецким и итальянским языками и используется в качестве средства обучения в школах в ретороманскоговорящих регионах. Иногда лингвисты объединяют его с ладинским и фриульским языками в ретороманскую группу языков , хотя это оспаривается.
Ретороманский язык является одним из языков-потомков разговорного латинского языка Римской империи , который к V веку нашей эры заменил кельтские и рейские языки, на которых ранее говорили в этом районе. Ретороманский язык сохраняет небольшое количество слов из этих языков. Ретороманский язык также находился под сильным влиянием немецкого языка в лексике и морфосинтаксисе . Язык постепенно отступал в свою нынешнюю область на протяжении столетий, будучи замененным в других областях алеманнскими и баварскими диалектами. Самое раннее письмо, идентифицированное как ретороманский, датируется X или XI веком, хотя основные работы появились только в XVI веке, когда начали развиваться несколько региональных письменных разновидностей. В течение XIX века область, где говорили на этом языке, пришла в упадок из-за индустриализации Швейцарии , но носители ретороманского языка пережили литературное возрождение и начали языковое движение, направленное на то, чтобы остановить упадок своего языка . [7]
В переписи населения Швейцарии 2000 года 35 095 человек (из которых 27 038 проживают в кантоне Граубюнден ) указали ретороманский как язык «наилучшего владения», а 61 815 — как «регулярно употребляемый» язык. [8] В 2010 году Швейцария перешла на ежегодную систему оценки, которая использует комбинацию муниципальных записей граждан и ограниченного числа опросов. [9] В 2019 году в Швейцарии насчитывалось 40 074 жителей, которые в основном говорили на ретороманском; [1] в 2017 году 28 698 жителей кантона Граубюнден (14,7% населения) использовали его в качестве своего основного языка. [10] [11]
Романшский язык делится на пять различных региональных диалектных групп ( Sursilvan , Vallader , Putèr , Surmiran и Sutsilvan ), каждая из которых имеет свой собственный стандартизированный письменный язык. Кроме того, в 1982 году был введен общерегиональный вариант под названием Rumantsch Grischun, который вызывает споры среди носителей романшского языка. [12]
Романшский язык — романский язык, происходящий от вульгарной латыни , разговорного языка Римской империи . Среди романских языков ретороманский язык выделяется своим периферийным положением. [13] Это привело к появлению нескольких архаичных черт. Другой отличительной чертой является многовековой языковой контакт с немецким языком , что наиболее заметно в словарном запасе и, в меньшей степени, в синтаксисе ретороманского языка. Ретороманский язык принадлежит к галло-романской ветви романских языков, которая включает такие языки, как французский , окситанский и ломбардский . Основной чертой, помещающей ретороманский язык в галло-романские языки, является передний край латинского / u / на [ y ] или [ i ] , как видно из латинского muru(m) «стена», что в ретороманском языке равно или .
Основные черты, отличающие ретороманский язык от галло-италийских языков на юге и приближающие его к ладинскому , фриульскому и франко-провансальскому языкам , следующие:
Другой определяющей чертой ретороманского языка является использование безударных гласных. Все безударные гласные, кроме /a/, исчезли. [15]
Должны ли ретороманский, фриульский и ладинский языки составлять отдельную « ретороманскую » подгруппу внутри галло-романской группы, является нерешенным вопросом, известным как Questione Ladina . Некоторые лингвисты утверждают, что эти языки произошли от общего языка, который был географически раздроблен из-за распространения немецкого и итальянского языков. Итальянский лингвист Грациадио Исайя Асколи впервые выдвинул это утверждение в 1873 году. [16] Другая позиция заключается в том, что любые сходства между этими тремя языками можно объяснить их относительной географической изоляцией, которая защитила их от определенных языковых изменений. Напротив, галло-италийские разновидности Северной Италии были более открыты языковым влияниям с Юга . Лингвисты, придерживающиеся этой позиции, часто указывают на то, что сходства между языками сравнительно немногочисленны. [17] Эта позиция была впервые представлена итальянским диалектологом Карло Баттисти .
Этот лингвистический спор стал политически значимым для итальянского ирредентистского движения . Итальянские националисты интерпретировали гипотезу Баттисти как подразумевающую, что ретороманский, фриульский и ладинский языки были не отдельными романскими языками, а скорее итальянскими диалектами . Они использовали эту гипотезу в качестве аргумента, чтобы претендовать на территории Италии, где говорили на этих языках. [18] Однако с социолингвистической точки зрения этот вопрос в значительной степени не имеет значения. Носители ретороманского языка всегда идентифицировали себя как говорящих на языке, отличном как от итальянского, так и от других романских разновидностей. [19] Кроме того, в отличие от фриульского, ладинского или ломбардского , ретороманский язык расположен к северу от немецко-итальянской языковой границы, и немецкий язык оказал на этот язык гораздо большее влияние, чем итальянский.
Ретороманский язык включает в себя группу тесно связанных диалектов , которые чаще всего делятся на пять различных разновидностей, каждая из которых разработала стандартизированную форму. Эти региональные стандарты называются идиомами в ретороманском языке, чтобы отличать их от местных наречий, которые называются диалектами . [20] Эти диалекты образуют диалектный континуум без четких разделений. Исторически непрерывная речевая область, этот континуум теперь разорван распространением немецкого языка, так что теперь ретороманский географически разделен как минимум на две несмежных части.
Помимо этих пяти основных диалектов, часто выделяют два дополнительных диалекта. Один из них — диалект Валь-Мюстаир , который тесно связан с Валь-Дер, но часто отдельно упоминается как Яуер (романшский: jauer ; происходит от личного местоимения jau «я», т. е. « джау -говорящие»). [23] Менее распространены диалекты Туйеч и Валь-Медель , который заметно отличается от Сурсильвана и упоминается как Туачин . [23] [24]
Кроме того, в 1982 году был введен стандартизированный вариант ретороманского языка Grischun , предназначенный для общерегионального использования. Диалект долины Валь-Брегалья обычно считается разновидностью ломбардского языка , и его носители используют итальянский язык в качестве письменного языка, хотя диалект имеет много общего с соседним путерским диалектом ретороманского языка. [25]
Поскольку эти разновидности образуют континуум с небольшими переходами от одной деревни к другой, нет прямой внутренней группировки диалектов ретороманского языка. Ареал ретороманского языка можно лучше всего описать как состоящий из двух сильно расходящихся разновидностей, сурсильванского на западе и диалектов Энгадина на востоке, при этом суцилванский и сурмиранский образуют переходную зону между ними. [26] Энгадинские разновидности Путер и Валладер часто называют одной конкретной разновидностью, известной как ладинский (ладинский, сурсильванский, сурмиранский и ретороманский Гришун : ; суцилванский: ladegn ), которую не следует путать с близкородственным языком в Доломитовых Альпах Италии, также известным как ладинский . Суцилван и сурмиран иногда объединяются в центральный ретороманский (на немецком языке — Grischun central ), а затем вместе с сурсилваном объединяются в «рейнский ретороманский» (на немецком языке — «Rheinischromanisch»).
Одной из особенностей, которая отделяет рейнские варианты от ладинского, является сохранение округленных гласных переднего ряда / y / и / ø / (пишется ü и ö ) в ладинском, которые не округлялись в других диалектах, [27] как в ладинском , Sursilvan , Surmiran meir «стена» или ладинском в рейнском «сыр». Другой особенностью является развитие латинского -CT-, который развился в /tɕ/ в рейнских вариантах, как в détg «сказал» или fatg «сделал», в то время как в ладинском развился в /t/ ( dit и fat ). Однако особенность, отделяющая сурсильван от центрального ретороманского, заключается в степени палатализации латинского /k/ перед /a/, что редко встречается в сурсильване, но распространено в других вариантах: [27] сурсильванский , суцилванский tgea , сурмиранский tgesa , путер и валладерский «дом». В целом, однако, центральные ретороманские варианты не имеют многих общих уникальных черт, а скорее связывают сурсильванский и ладинский посредством ряда многочисленных небольших различий от одной деревни к другой. [28] [29]
Диалекты ретороманского языка не всегда взаимопонимаемы. В частности, носители сурсильванского и ладинского языков обычно не могут понять друг друга поначалу. [30] Поскольку носители языка обычно идентифицируют себя в первую очередь со своим региональным диалектом, многие не прилагают усилий, чтобы попытаться понять незнакомые диалекты, и предпочитают говорить на швейцарском немецком языке с носителями других разновидностей. [31] Общая ретороманская идентичность не распространена за пределами интеллектуальных кругов, хотя она меняется среди молодого поколения. [32]
Ретороманский язык происходит от разговорной латыни , принесенной в регион римскими солдатами, торговцами и чиновниками после завоевания современной области Граубюнден римлянами в 15 г. до н. э. До этого жители говорили на кельтских и ретских языках, причем на ретском, по-видимому, говорили в основном в долине Нижнего Энгадина . Следы этих языков сохранились в основном в топонимах , включая названия деревень, такие как Tschlin , Scuol , Savognin , Glion , Breil/Brigels , Brienz/Brinzauls , Purtenza и Trun . Кроме того, в ретороманском языке сохранилось небольшое количество долатинских слов, в основном касающихся животных, растений и геологических особенностей, уникальных для Альп , таких как camutsch « серна » и grava « каменистая осыпь ».
Неизвестно, как быстро кельтские и раетские жители были романизированы после завоевания Ретии. Некоторые лингвисты предполагают, что эта область была быстро романизирована после римского завоевания, в то время как другие думают, что этот процесс не закончился до 4-го или 5-го века, когда более основательно романизированные кельты с дальнего севера бежали на юг, чтобы избежать вторжений германских племен . [33] Процесс, безусловно, был завершен, и доримские языки вымерли к 5-му–6-му веку, когда Ретия стала частью Остготского королевства . Около 537 года нашей эры остготы передали провинцию Ретиа Прима Франкской империи , которая продолжала иметь местных правителей, управляющих так называемым герцогством Кур . Однако после смерти последнего правителя Викторидов , епископа Телло , около 765 года нашей эры, Карл Великий назначил германского герцога управлять регионом. Кроме того, епархия Кура была переведена Римско-католической церковью (до раскола ) из архиепархии Милана в епархию Майнца в 843 году нашей эры. Совокупный эффект был культурной переориентацией на немецкоязычный север, особенно потому, что правящая элита теперь состояла почти полностью из носителей немецкого языка. [34]
В то время ретороманский язык использовался на гораздо более обширной территории, простирающейся на север до современных кантонов Гларус и Санкт-Галлен , до Валензее на северо-западе, а также Рюти и долины Альпийского Рейна на северо-востоке. На востоке ретороманским языком были части современного Форарльберга , как и части Тироля . Северные районы, называемые Нижняя Реция, стали немецкоязычными к XII веку; [35] а к XV веку долина Рейна в Санкт-Галлене и районы вокруг Валензее были полностью немецкоязычными. [34] Этот языковой сдвиг был длительным, затяжным процессом, при котором более крупные центральные города сначала приняли немецкий язык, в то время как более периферийные районы вокруг них оставались ретороманскими дольше. Переход на немецкий язык был вызван, в частности, влиянием местной немецкоязычной элиты и немецкоязычных иммигрантов с севера, при этом низшие и сельские классы дольше сохраняли ретороманский язык. [36]
Кроме того, начиная примерно с 1270 года, немецкоговорящие вальзеры начали селиться в малонаселенных или необитаемых районах в пределах ретороманского центра. Вальзеры иногда расширялись в ретороманские районы из своих первоначальных поселений, которые затем часто становились немецкоговорящими, например, Давос , Шанфигг , Преттигау , Шамс и Валендас , которые стали немецкоговорящими к 14 веку. [37] В редких случаях эти поселения вальзеров в конечном итоге были ассимилированы их ретороманскими соседями; например, Оберхальбштайн, Медель и Туйеч в регионе Сурсельва. [38]
Германизация Кура имела особые долгосрочные последствия. Несмотря на то, что город давно перестал быть культурным центром ретороманского языка, разговорным языком столицы епархии Кура оставался ретороманский язык вплоть до XV века. [35] После пожара 1465 года, который фактически уничтожил город, там поселились многие немецкоговорящие ремесленники, призванные помочь устранить ущерб, в результате чего немецкий язык стал языком большинства. В хронике, написанной в 1571–72 годах, Дюрих Чиампелл упоминает, что ретороманский язык все еще использовался в Куре примерно сто лет назад, но с тех пор он быстро уступил место немецкому и теперь не очень ценился жителями города. [34] Многие лингвисты считают потерю Кура немецким языком решающим событием. По словам Сильвии Оссвальд, например, это произошло как раз в то время, когда введение печатного станка могло привести к принятию ретороманского диалекта столицы в качестве общего письменного языка для всех носителей ретороманского языка. [39] Однако другие лингвисты, такие как Джейхен Курдин Арквинт, скептически относятся к этой точке зрения и предполагают, что различные регионы, говорящие на ретороманском языке, все равно разработали бы свои собственные отдельные письменные стандарты. [40]
Вместо этого в XVI веке начали появляться несколько региональных письменных разновидностей ретороманского языка. Джан Трэверс написал первое сохранившееся произведение на ретороманском языке, Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs , на диалекте путэр. Эта эпическая поэма, написанная в 1527 году, описывает первую войну муссо , в которой принимал участие сам Трэверс. [41] Трэверс также перевел на ретороманский язык многочисленные библейские пьесы, хотя для многих из них сохранились только названия. Другой ранний писатель, Джаком Бифрун, также писавший на путэре, написал первую печатную книгу на ретороманском языке — катехизис, опубликованный в 1552 году. В 1560 году он опубликовал перевод Нового Завета : L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ .
Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дюрих Чиампель, опубликовал Cudesch da Psalms , сборник церковных песнопений на диалекте Вальядер. Эти ранние работы, как правило, хорошо написаны и показывают, что авторы имели в своем распоряжении большой запас ретороманской лексики, вопреки тому, что можно было бы ожидать от первых произведений на этом языке. Из-за этого лингвист Рикарда Ливер предполагает, что эти письменные работы были основаны на более ранней, долитературной традиции использования ретороманского в административных и юридических ситуациях, о которой не сохранилось никаких свидетельств. [42] В своих предисловиях сами авторы часто упоминают новизну письма на ретороманском и обсуждают, по-видимому, распространенное предубеждение, что ретороманский был языком, на котором нельзя было писать. [43]
Первые сочинения на диалектах Сурсильван и Сутсильван появляются в XVII веке. Как и в Энгадине, эти ранние работы обычно были сосредоточены на религиозных темах, в частности на борьбе протестантов и контрреформаторов. Даниэль Бонифачи создал первую сохранившуюся работу в этой категории, катехизис Curt mussameint dels principals punctgs della Christianevla Religiun , опубликованный в 1601 году на диалекте Сутсильван. Второе издание, опубликованное в 1615 году, ближе к Сурсильвану, однако, и сочинения на Сутсильване не появляются снова до XX века. В 1611 году была опубликована серия религиозных наставлений для протестантской молодежи Igl Vêr Sulaz da pievel giuvan («Истинные радости молодых людей»), написанная Стефаном Габриэлем. Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис Curt Mussament , написанный Джионом Антони Кальвенцано. Первый перевод Нового Завета на сурсильванский язык был опубликован в 1648 году сыном Стефана Габриэля, Люси Габриэлем.
Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera , был опубликован между 1717 и 1719 годами. Таким образом, диалект Sursilvan имел две отдельные письменные разновидности, одну из которых использовали протестанты с ее культурным центром вокруг Ilanz , а также католическую разновидность с центром в аббатстве Disentis . Диалект Engadine также имел две письменные разновидности: Putèr в Верхней долине и Vallader в Нижней долине. [44] Районы Sutsilvan либо использовали протестантскую разновидность Sursilvan, либо просто использовали немецкий в качестве основного письменного языка. Регион Surmiran начал разрабатывать свою собственную разновидность в начале 18-го века, с катехизисом, опубликованным в 1703 году, хотя либо католическая разновидность Sursilvan, либо Putèr была более распространена там до 20-го века. [45]
В XVI веке языковая граница между ретороманским и немецким в значительной степени стабилизировалась и оставалась практически неизменной до конца XIX века. [46] В этот период только изолированные районы стали немецкоязычными, в основном несколько деревень вокруг Тузиса и деревни Самнаун . В случае Самнауна жители переняли баварский диалект соседнего Тироля, что сделало Самнаун единственным муниципалитетом Швейцарии, где говорят на баварском диалекте. Виншгау в Южном Тироле все еще был ретороманским в XVII веке, после чего он стал полностью немецкоязычным из-за осуждения Контрреформацией ретороманского как «протестантского языка». [47]
С Актом о посредничестве Граубюнден стал кантоном Швейцарии в 1803 году. Конституция кантона датируется 1892 годом. Когда Граубюнден стал частью Швейцарии в 1803 году, его население составляло около 73 000 человек, из которых около 36 600 были носителями ретороманского языка — многие из них были моноязычными — проживающими в основном в ретороманских долинах. [48] Языковая граница с немецким языком, которая в основном была стабильной с XVI века, теперь снова начала перемещаться, поскольку все больше и больше деревень переходили на немецкий язык. Одной из причин было принятие Граубюнден в качестве швейцарского кантона, что привело к более частому контакту носителей ретороманского языка с носителями немецкого языка. Другим фактором было возросшее влияние центрального правительства Граубюнден, которое всегда использовало немецкий язык в качестве своего административного языка. [46] Кроме того, многие ретороманцы мигрировали в более крупные города, которые были немецкоязычными, в то время как носители немецкого языка поселились в ретороманских деревнях. Более того, экономические изменения привели к тому, что ретороманцы, которые в основном были самодостаточными, стали чаще торговать с немецкоязычными регионами. Кроме того, улучшение инфраструктуры значительно облегчило поездки и контакты с другими регионами. [49]
Наконец, рост туризма сделал знание немецкого языка экономической необходимостью во многих областях, в то время как сельскохозяйственный сектор, который был традиционной областью ретороманского языка, стал менее важным. Все это означало, что знание немецкого языка становилось все более и более необходимым для носителей ретороманского языка, и что немецкий язык все больше и больше входил в повседневную жизнь. По большей части немецкий язык рассматривался не как угроза, а скорее как важный актив для общения за пределами родного региона. [50] Простые люди часто требовали лучшего доступа к изучению немецкого языка. [46] Когда начали появляться государственные школы, многие муниципалитеты решили принять немецкий язык в качестве средства обучения, как в случае с Иланцем, где немецкий язык стал языком обучения в 1833 году, когда город все еще был в основном ретороманским. [51]
Некоторые люди даже приветствовали исчезновение ретороманского языка, в частности, среди прогрессистов. В их глазах ретороманский язык был препятствием для экономического и интеллектуального развития ретороманского народа. [52] Например, священник Генрих Банси из Ардеза писал в 1797 году: «Самым большим препятствием для морального и экономического развития этих регионов является язык народа, ладинский [...] Немецкий язык, безусловно, можно было бы легко ввести в Энгадин, как только можно было бы убедить людей в его огромных преимуществах». [53] Другие, однако, видели в ретороманском экономическое преимущество, поскольку он давал ретороманскому преимущество при изучении других романских языков. Например, в 1807 году священник Маттли Конрад написал статью, в которой перечислял преимущества и недостатки ретороманского языка:
Ретороманский язык дает огромное преимущество в более быстром изучении языков, произошедших от латыни, во Франции, Италии, Испании и т. д., как это можно увидеть на примере ретороманской молодежи, которая путешествует в эти страны и с легкостью изучает их язык. [...] Мы живем между итальянским и немецким народами. Насколько это практично, когда можно выучить языки обоих без усилий? [54]
— Маттли Конрад – 1807
Однако в ответ редактор газеты добавил, что:
По свидетельству опытных и бдительных преподавателей языка, в то время как тот, кто родился ретороманцем, может легко научиться понимать эти языки и объясняться на них, он испытывает большие трудности в их правильном изучении, поскольку именно из-за сходства он так легко смешивает их со своим собственным извращенным языком. [...] в любом случае, названные удобства не должны иметь никакого веса по сравнению со всеми недостатками, которые исходят от такого изолированного и необразованного языка. [55]
По словам Матиаса Кундерта, эта цитата является хорошим примером отношения многих немецкоговорящих к ретороманскому языку в то время. По словам Матиаса Кундерта, хотя никогда не было плана германизировать ретороманские районы Граубюндена, многие немецкоговорящие группы желали, чтобы весь кантон стал немецкоговорящим. Однако они были осторожны, чтобы избежать любых радикальных мер в этой степени, чтобы не вызвать антагонизм у влиятельного ретороманского меньшинства. [56]
Упадок ретороманского языка в течение 20-го века можно увидеть по результатам швейцарских переписей. Снижение процентных показателей лишь частично обусловлено германизацией ретороманских территорий, поскольку ретороманские долины всегда имели более низкий общий прирост населения, чем другие части кантона. [57]
Однако, начиная с середины 19-го века, началось движение возрождения, часто называемое «ретороманским возрождением». Это движение включало в себя возросшую культурную активность, а также создание нескольких организаций, посвященных защите ретороманского языка. В 1863 году была предпринята первая из нескольких попыток основать ассоциацию для всех ретороманских регионов, что в конечном итоге привело к созданию Società Retorumantscha в 1885 году. [59] В 1919 году была основана Lia Rumantscha , которая служила зонтичной организацией для различных региональных языковых обществ. Кроме того, роль ретороманского языка в школьном образовании была усилена, и первые школьные учебники на ретороманском языке были опубликованы в 1830-х и 1840-х годах. Первоначально это были просто переводы немецких изданий, но к концу 19-го века были введены учебные материалы, учитывающие местную ретороманскую культуру. Кроме того, в 1860 году ретороманский язык был введён в качестве предмета в педагогическом колледже, а в 1880 году был признан кантоном официальным языком. [59]
Примерно в то же время начали разрабатываться руководства по грамматике и правописанию для региональных письменных диалектов. Одним из самых ранних была Ortografia et ortoëpia del idiom romauntsch d'Engiadin'ota Заккарии Паллиоппи, опубликованная в 1857 году. Для Сурсильвана первой попыткой стандартизировать письменный язык стала Ortografia gienerala, speculativa ramontscha Базели Каригие, опубликованная в 1858 году, за которой последовали Sursilvan-German dictionary в 1882 году и Normas ortografias Джахена Каспара Муота в 1888 году. Однако ни одно из этих руководств не получило большой поддержки. В то же время кантон издавал школьные учебники в своем собственном варианте. Затем сурсильван был окончательно стандартизирован благодаря трудам Джиона Каханнеса, который опубликовал Grammatica Romontscha per Surselva e Sutselva в 1924 году, а затем Entruidament devart nossa ortografia в 1927 году. Сурмирский диалект имел свои собственные нормы, установленные в 1903 году, когда кантон согласился профинансировать школьную книгу Codesch da lectura per las scolas primaras de Surmeir , хотя определенное руководство, Normas ortograficas per igl rumantsch da Surmeir , было опубликовано только в 1939 году. Тем временем нормы Паллиоппи подверглись критике в Энгадине из-за сильного влияния итальянского в них. Это привело к орфографической реформе, которая завершилась к 1928 году, когда была опубликована книга Кристоффеля Бардолы « Pitschna introducziun a la nouva ortografia ladina ufficiala» . Отдельный письменный сорт Суцилвана был выведен в 1944 году Джузеппе Гангале.
Около 1880 года вся ретороманскоязычная область все еще образовывала непрерывную географическую единицу. Но к концу века так называемый «центрально-граубюнденский языковой мост» начал исчезать. [60] От Тузиса , который стал немецкоязычным в 16/17 веке, долины Хайнценберг и Домлешг постепенно германизировались в течение следующих десятилетий. Примерно на рубеже веков внутренние Хайнценберг и Казис стали немецкоязычными, за ними последовали Ротенбруннен , Родельс , Альменс и Пратваль , разделив ретороманскую область на две географически не связанные части. В 1920-х и 1930-х годах остальные деревни в долине стали в основном немецкоязычными, закрепив раскол. [61]
Чтобы остановить упадок ретороманского языка, Lia Rumantscha начала создавать ретороманские школы дневного пребывания, называемые Scoletas , начиная с 1940-х годов с целью повторного введения ретороманского языка детям. Хотя Scoletas добились определенного успеха — из десяти деревень, где были созданы Scoletas, дети начали говорить на ретороманском между собой в четырех, а дети в четырех других приобрели по крайней мере некоторые знания ретороманского — программа в конечном итоге не смогла сохранить язык в долине.
Ключевым фактором было отсутствие интереса со стороны родителей, чьей главной мотивацией для отправки своих детей в Scoletas, по-видимому, было то, что за ними присматривали в течение нескольких часов и кормили каждый день, а не интерес к сохранению ретороманского языка. [62] Другим фактором было то, что после поступления в начальную школу дети получали в лучшем случае несколько часов в неделю обучения ретороманскому языку. В результате последние Scoletas были закрыты в 1960-х годах, за исключением Präz , где Scoleta оставалась открытой до 1979 года. [63]
В других областях, таких как Энгадин и Сурсельва, где давление немецкого языка было столь же сильным, ретороманский поддерживался гораздо лучше и оставался общеупотребительным языком. По словам лингвиста Матиаса Кундерта, одним из важных факторов был различный социальный престиж ретороманского языка. В долинах Хайнценберг и Домлешг элита веками говорила по-немецки, поэтому немецкий язык ассоциировался с властью и образованием, хотя большинство людей на нем не говорили, тогда как ретороманский язык ассоциировался с крестьянской жизнью. В Энгадине и Сурсельве, напротив, элита сама говорила по-реторомански, поэтому ретороманский язык был «не только языком, на котором говорили дети и коровы, но и языком деревенской знати, священника и учителя». [64] Кроме того, ретороманские школы были распространены в течение нескольких лет, прежде чем немецкий язык стал необходимостью, поэтому ретороманский язык прочно утвердился в качестве средства обучения.
Аналогично, в Верхнем Энгадине, где такие факторы, как возросшая мобильность и иммиграция немецкоговорящих, были еще сильнее, ретороманский язык прочнее утвердился как язык образования и администрации, так что язык поддерживался в гораздо большей степени. В Центральном Граубюндене, напротив, немецкий язык был центральной частью школьного образования с самого начала, и практически все школы полностью перешли на немецкий язык в качестве языка обучения к 1900 году, причем во многих школах детей наказывали за то, что они говорили на ретороманском языке вплоть до 1930-х годов. [65]
Ранние попытки создать единый письменный язык для ретороманского включают Romonsch fusionau Джиона Антони Бюлера в 1867 году [66] и Interrumantsch Лезы Уффера в 1958 году. Ни один из них не смог получить большой поддержки, и их создатели были в основном единственными, кто активно их использовал. [67] В то же время, движение ретороманских языков стремилось продвигать различные региональные варианты, одновременно продвигая постепенное сближение пяти вариантов, называемое « avischinaziun ». [68] Однако в 1982 году тогдашний секретарь Lia Rumantscha, социолингвист по имени Бернард Катомас Генрих Шмид представил Lia Rumantscha в том же году правила и директивы для этого стандартного языка под названием Rumantsch Grischun (Rumantsch Grischun: rumantsch grischun ). [69] Подход Шмида состоял в создании языка, который был бы одинаково приемлем для носителей различных диалектов, путем выбора тех форм, которые были обнаружены в большинстве трех самых сильных разновидностей: сурсильван, валладер и сурмиран (на пьютере больше носителей, чем на сурмиране, но на нем говорит меньший процент населения в его районе). Разработка нового стандарта была одобрена Швейцарским национальным фондом и осуществлена группой молодых ретороманских лингвистов под руководством Жоржа Дармса и Анны-Элис Дацци-Гросс. [70]
, запустил проект по разработке общерегионального варианта. ЛингвистЗатем Lia Rumantscha начала вводить Rumantsch Grischun для общественности, объявив, что он будет в основном введен в областях, где используется только немецкий язык, таких как официальные формы и документы, рекламные щиты и реклама. [71] В 1984 году собрание делегатов головной организации Lia Rumantscha приняло решение использовать новый стандартный язык при обращении ко всем ретороманским областям Граубюндена. [72] С самого начала Rumansh Grischun внедрялся только на основе решения конкретных учреждений. В 1986 году федеральная администрация начала использовать Rumantsch Grischun для отдельных текстов. Однако в том же году несколько влиятельных деятелей начали критиковать введение Rumantsch Grischun. Донат Кадруви, в то время президент кантонального правительства, утверждал, что Lia Rumantscha пытается навязать этот вопрос. Писатель-ретороманш Тео Кандинас также призвал к публичным дебатам по этому вопросу, назвав Rumantsch Grischun «чумой» и «смертельным ударом» по ретороманскому языку, а его введение — «ретороманской хрустальной ночью» [73] , тем самым положив начало крайне эмоциональным и ожесточенным дебатам, которые продолжались несколько лет. [73] В следующем году Кандинас опубликовал еще одну статью под названием Rubadurs Garmadis , в которой сравнил сторонников Rumantsch Grischun с нацистскими головорезами, совершающими набег на ретороманскую деревню и оскверняющими, уничтожающими и сжигающими культурное наследие ретороманша. [74]
Сторонники ответили, назвав оппонентов небольшой группой архиконсервативных и узколобых политиков Sursilvans и CVP , среди прочего. [75] Дебаты характеризовались интенсивным использованием метафор, при этом оппоненты описывали Rumantsch Grischun как «ребенка из пробирки» или «кастрированный язык». Они утверждали, что это искусственное и бесплодное творение, которому не хватает сердца и души, в отличие от традиционных диалектов. С другой стороны, сторонники призвали ретороманский народ взращивать «новорожденного», чтобы позволить ему расти, а ретороманский писатель Урсицин Дерунгс назвал Rumantsch Grischun « лунгатг девственным » «девственным языком», который теперь нужно было соблазнить и превратить в цветущую женщину. [76]
Противостояние Rumantsch Grischun также стало очевидным в швейцарской переписи 1990 года, в которой некоторые муниципалитеты отказались распространять анкеты на Rumantsch Grischun, запросив вместо этого немецкую версию. [77] После опроса мнения ретороманского населения по этому вопросу правительство Граубюндена в 1996 году решило, что Rumantsch Grischun будет использоваться при обращении ко всем носителям ретороманского языка, но региональные варианты могут продолжать использоваться при обращении к одному региону или муниципалитету. В школах Rumantsch Grischun не должен был заменить региональные диалекты, а только преподаваться пассивно.
Компромисс был в значительной степени принят обеими сторонами. Дальнейшая рекомендация 1999 года, известная как «концепция Хальтингера», также предлагала, чтобы региональные варианты оставались основой ретороманских школ, а ретороманский грисхун вводился в средних и старших классах. [78]
Правительство Граубюндена затем предприняло шаги по укреплению роли ретороманского языка как официального языка. Поскольку кантональная конституция прямо указала сурсильванский и энгадинский языки в качестве языков голосования, был инициирован референдум для внесения поправок в соответствующую статью. [79] На референдуме, который состоялся 10 июня 2001 года, 65% проголосовали за то, чтобы назвать ретороманским языком единственный официальный вариант ретороманского языка кантона. Противники ретороманского языка, такие как Рената Корай и Маттиас Грюнерт, однако, утверждают, что если бы рассматривались только те муниципалитеты, где проживает не менее 30% носителей ретороманского языка, то референдум был бы отклонен 51%, а если бы рассматривались только те, где проживает не менее 50% носителей ретороманского языка, то перевес был бы еще больше. Таким образом, они интерпретируют результаты так, что ретороманское меньшинство было отвергнуто немецкоязычным большинством кантона. [80]
Значительное изменение политики произошло в 2003 году, когда кантональное правительство предложило ряд сокращений расходов, включая предложение, согласно которому новые учебные материалы по ретороманскому языку не будут публиковаться, за исключением ретороманского языка (Rumantsch Grischun) с 2006 года, логическим результатом чего стала бы отмена региональных вариантов как языков обучения. Кантональный парламент принял эту меру в августе 2003 года, даже перенеся крайний срок на 2005 год. Решение было встречено сильным противодействием, в частности в Энгадине, где учителя собрали более 4300 подписей против этой меры [81] , за которой последовала вторая петиция, подписанная примерно 180 ретороманскими писателями и деятелями культуры [82] , включая многих, кто поддерживал ретороманский язык (Rumantsch Grischun), но выступал против его введения в качестве языка обучения.
Противники утверждали, что культура и идентичность ретороманского языка были переданы через региональные варианты, а не через ретороманский язык, и что ретороманский язык скорее ослабит, чем усилит ретороманский язык, что может привести к переходу к немецкоязычным школам и быстрой германизации ретороманских территорий. [83]
Однако кантональное правительство отказалось снова обсуждать этот вопрос, вместо этого приняв решение о трехэтапном плане в декабре 2004 года ввести ретороманский грисхун в качестве языка обучения, предоставив муниципалитетам возможность выбирать, когда они будут осуществлять переход. Однако решение не публиковать никаких новых учебных материалов на региональных диалектах не было отменено на этом этапе, что подняло вопрос о том, что произойдет в тех муниципалитетах, которые вообще откажутся вводить ретороманский грисхун, поскольку язык обучения в школах определяется самими муниципалитетами в Граубюндене. [84]
В частности, учителя Энгадина были возмущены решением, но те, кто находился в Сурмейре, были в основном удовлетворены. Мало мнений было услышано от Сурсельвы, что было истолковано либо как поддержка, либо как отставка, в зависимости от точки зрения наблюдателя. [85]
В 2007–2008 годах возникло 23 так называемых «муниципалитета-пионера» ( Ланч/Ленц , Бриенц/Бринцаулс , Тифенкастель , Альвашайн , Мон , Стьерва , Салуф , Кунтер , Риом-Парсонс , Савоньин , Тинизонг-Рона , Мюленс , Сур , Марморера , Фалера , Лаакс , Трин , Мюстаир , Санта-Мария Валь Мюстаир , Валхава , Фульдера , Чиерв и Лю ) представили руманч-гришун как язык обучения в 1-м классе, за которым последовали еще 11 ( Иланц , Шнаус , Флонд , Шлуейн , Питаш , Риейн) , Севгейн , Кастриш , Сюркуольм , Лувен и Дувин ) в следующем году и еще 6 ( Сагогн , Рюэн , Сиат , Пигниу , Вальтенсбург/Вуорц и Андиаст ) в 2009–2010 годах. [86] Однако другие муниципалитеты, включая всю долину Энгадин и большую часть Сурсельвы, продолжали использовать их региональное разнообразие. Кантональное правительство поставило себе цель ввести Rumantsch Grischun как единственный язык обучения в школах ретороманского языка к 2020 году. [87]
Однако в начале 2011 года группа оппонентов в Сурсельве и Энгадине основала ассоциацию Pro Idioms, требуя отмены решения правительства 2003 года и запустив многочисленные местные инициативы по возвращению региональных вариантов в качестве языка обучения. В апреле 2011 года Рийн стал первым муниципалитетом, проголосовавшим за возвращение преподавания на языке Сурсильван, [88] за ним последовали еще 4 в декабре и еще 10 в начале 2012 года, включая Валь Мюстаир (возвращение в Валладер), который первым ввел ретороманский грисхун. По состоянию на сентябрь 2013 года все муниципалитеты в Сурсельве, которые перешли на ретороманский грисхун, решили вернуться к преподаванию на языке Сурсильван, за исключением Питаша , который, однако, последовал за ним позже.
Сторонники ретороманского грисхуна затем заявили, что они передадут этот вопрос в Федеральный верховный суд Швейцарии [89] и объявили о своем намерении провести кантональный референдум по закреплению ретороманского грисхуна в качестве языка обучения. [90]
Lia Rumantscha выступает против этих шагов и теперь поддерживает модель сосуществования, в которой Rumantsch Grischun будет дополнять, но не заменять региональные варианты в школе. Она ссылается на необходимость сохранения языкового мира среди носителей ретороманского языка, поскольку, как она утверждает, многолетние дебаты по этому вопросу разлучили друзей и даже семьи. [91] Решение кантона от 2003 года не финансировать школьные учебники на региональных вариантах было отменено в декабре 2011 года. [92]
Rumantsch Grischun все еще находится в стадии разработки. [93] В начале 2014 года он использовался в качестве школьного языка в центральной части Граубюндена и в двуязычных классах в регионе Кур. Его преподавали в старших классах средней школы, в педагогическом университете Кура и в университетах Цюриха и Фрибурга вместе с ретороманскими идиомами. Он остается официальным и административным языком в Швейцарской Конфедерации и кантоне Граубюнден, а также в государственных и частных учреждениях для всех видов текстов, предназначенных для всей ретороманскоязычной территории.
До 2021 года сурмиран был единственным региональным диалектом, который не преподавался в школах, поскольку все муниципалитеты с письменностью сурмиран перешли на ретороманский грисхун. Однако референдумы в Сурсесе , Ланче/Ленце и Альбуле/Альвре в 2020 году привели к возвращению сурмирана в качестве языка обучения во всем регионе с письменностью сурмиран, начиная с тех учеников, которые пошли в школу в 2021 году. Единственными начальными школами, которые продолжат обучение на ретороманском грисхун, являются двуязычные ретороманско-немецкие школы в кантональной столице Кур, которая находится в немецкоязычной области, а также в Трине и Домате/Эмсе , где местные диалекты — суцилван, но сурсилван традиционно использовался в качестве письменного языка.
Rumantsch Grischun читается в новостях Radiotelevisiun Svizra Rumantscha и пишется в ежедневной газете La Quotidiana вместе с ретороманскими идиомами. Благодаря множеству новых текстов в самых разных политических и социальных функциях, ретороманский словарный запас был решительно расширен.
Словарь немецко-ретороманского языка "Pledari Grond" [94] , содержащий более 215 000 записей, является наиболее полной коллекцией ретороманских слов, которые также могут использоваться в идиомах с необходимыми фонетическими сдвигами. Подписанты "Pro Rumantsch" [95] подчеркивают, что ретороманскому языку нужны как идиомы, так и ретороманский язык, если он хочет улучшить свои шансы в современном коммуникационном обществе. Существуют также отдельные словари для каждой из различных идиом: Sursilvan , [96] Vallader , [97] Puter , [98] Surmiran , [99] и Sutsilvan . [100] Кроме того, словарь "Pledari Grond" ссылается на несколько текстов по грамматике Vallader, [101] Puter, [102] и ретороманского языка Grischun. [103]
В Швейцарии официальное использование языка регулируется «территориальным принципом»: кантональный закон определяет, какой из четырех национальных языков имеет официальный статус в той или иной части территории. Только федеральная администрация официально является четырехъязычной. Ретороманский язык является официальным языком на федеральном уровне, одним из трех официальных языков кантона Граубюнден и рабочим языком в различных округах и многочисленных муниципалитетах кантона.
Первая швейцарская конституция 1848 года, а также последующий пересмотр 1872 года не упоминали ретороманский язык, который в то время также не был рабочим языком кантона Граубюнден. Федеральное правительство профинансировало перевод конституции на два ретороманских варианта Sursilvan и Vallader в 1872 году, отметив, однако, что они не имеют силы закона. [104] Ретороманский язык стал национальным языком Швейцарии в 1938 году после референдума . Однако было введено различие между «национальными языками» и «официальными языками». Статус национального языка был в значительной степени символическим, тогда как в официальных документах должны были использоваться только официальные языки, статус зарезервирован для немецкого, французского и итальянского. Признание ретороманского языка четвертым национальным языком лучше всего видно в контексте « Духовной обороны », предшествовавшей Второй мировой войне, которая была направлена на то, чтобы подчеркнуть особый статус Швейцарии как многонациональной страны. Кроме того, это должно было дискредитировать усилия итальянских националистов объявить ретороманский диалектом итальянского языка и предъявить претензии на части Граубюндена. [105] Движение за ретороманский язык во главе с Lia Rumantscha в основном было удовлетворено статусом национального, но не официального языка. Их целями в то время было обеспечить символическое «право проживания» для ретороманского языка, а не фактическое использование в официальных документах. [106]
Однако этот статус имел недостатки. Например, официальные регистры имен и права собственности должны были быть на немецком, французском или итальянском языках. Это означало, что родители, говорящие на ретороманском языке, часто были вынуждены регистрировать своих детей под немецкими или итальянскими версиями их ретороманских имен. Еще в 1984 году кантону Граубюнден было приказано не вносить записи в свой корпоративный реестр на ретороманском языке. [107] Швейцарский национальный банк впервые планировал включить ретороманский язык в свои банкноты в 1956 году, когда была введена новая серия. Из-за споров внутри Lia Rumantscha по поводу того, должны ли банкноты содержать версию Sursilvan " Banca nazionala svizra " или версию Vallader " Banca naziunala svizzra ", в конечном итоге на банкнотах дважды была представлена итальянская версия, наряду с французской и немецкой. Когда в 1976/77 году снова были введены новые купюры, была добавлена версия на ретороманском языке, которая стала компромиссом между двумя крупнейшими разновидностями — Сурсильваном и Валладером. На ней было написано « Banca naziunala svizra », а цифры на купюрах были напечатаны на языке сурмиран.
После референдума 10 марта 1996 года ретороманский язык был признан частично официальным языком Швейцарии наряду с немецким, французским и итальянским в статье 70 федеральной конституции . Согласно статье, немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки являются национальными языками Швейцарии. Официальными языками объявлены немецкий, французский и итальянский, а ретороманский язык является официальным языком для переписки с ретороманскими людьми. [108] Это означает, что в принципе можно обратиться к федеральной администрации на ретороманском языке и получить ответ на том же языке. [109] Точнее, в соответствии с разделом 2.6.3 Федерального закона о национальных языках и взаимопонимании между языковыми сообществами носители ретороманского языка могут обращаться к администрации на любом варианте ретороманского языка, хотя они получат ответ на ретороманском языке Grischun. [110]
В том, что само Федеральное управление культуры признает «скорее умиротворяющим и символическим использованием» [111] ретороманского языка, федеральные власти время от времени переводят некоторые официальные тексты на ретороманский язык. Однако в целом спрос на услуги на ретороманском языке низок, поскольку, по данным Федерального управления культуры, носители ретороманского языка могут либо не любить официальную идиому Rumantsch Grischun, либо предпочитать использовать немецкий язык в первую очередь, поскольку большинство из них являются совершенно двуязычными. Без единого стандартного языка статус официального языка Швейцарской Конфедерации не был бы предоставлен ретороманскому языку. Для внедрения этой новой функции требуется время и его необходимо продвигать. [112]
Вооруженные силы Швейцарии пытались ввести ретороманский язык в качестве официального языка командования в период с 1988 по 1992 год. Были предприняты попытки сформировать четыре полностью ретороманских роты, но эти усилия были прекращены в 1992 году из-за нехватки достаточного количества сержантов, говорящих на ретороманском языке. Официальное использование ретороманского языка в качестве языка командования было прекращено в 1995 году в рамках реформы швейцарской армии. [113]
Граубюнден — единственный кантон Швейцарии, где ретороманский язык признан официальным. Единственным рабочим языком Трех лиг был немецкий до 1794 года, когда собрание лиг объявило немецкий, итальянский, сурсильванский и ладинский (путер и валладер) языки равными по официальному статусу. В кантональных конституциях 1803, 1814 и 1854 годов не было прямого упоминания какого-либо официального языка. Конституция 1880 года гласила, что «три языка кантона гарантированы как национальные языки» [114], без уточнения, какие именно три языка имеются в виду. Новая кантональная конституция 2004 года признает немецкий, итальянский и ретороманский языки в качестве равноправных национальных и официальных языков кантона [115] . Кантон использовал ретороманские разновидности Sursilvan и Vallader вплоть до 1997 года, когда был добавлен Rumantsch Grischun, а использование Sursilvan и Vallader было прекращено в 2001 году [116].
Это означает, что любой гражданин кантона может запросить служебные и официальные документы, такие как бюллетени, на языке по своему выбору, что все три языка могут использоваться в суде, и что член кантонального парламента может свободно использовать любой из трех языков. [117] С 1991 года все официальные тексты кантонального парламента должны быть переведены на ретороманский язык, а офисы кантонального правительства должны иметь вывески на всех трех языках. [116] На практике роль ретороманского языка в кантональной администрации ограничена и часто символична, а рабочим языком в основном является немецкий. Обычно кантональные чиновники оправдывают это тем, что все носители ретороманского языка являются идеально двуязычными и способны понимать и говорить на немецком языке. [118] Вплоть до 1980-х годов это обычно рассматривалось как провокация, когда депутат кантонального парламента использовал ретороманский язык во время речи. [119]
Кантональное законодательство оставляет за округами и муниципалитетами право определять собственный язык управления и обучения. Однако, согласно статье 3 кантональной конституции, муниципалитеты должны «принимать во внимание традиционный языковой состав и уважать автохтонные языковые меньшинства». Это означает, что языковая область ретороманского языка официально никогда не была определена, и что любой муниципалитет может свободно менять свой официальный язык. В 2003 году ретороманский язык был единственным официальным языком в 56 муниципалитетах Граубюндена, а 19 из них были двуязычными в своей административной деятельности. [120] На практике даже те муниципалитеты, которые признают только ретороманский язык в качестве официального рабочего языка, охотно предлагают услуги и на немецком языке. Кроме того, поскольку рабочим языком кантона является в основном немецкий, а многие официальные публикации кантона доступны только на немецком языке, для муниципальной администрации практически невозможно работать только на ретороманском языке. [121]
В ретороманских регионах можно встретить три различных типа образовательных моделей: ретороманские школы, двуязычные школы и немецкие школы с ретороманским языком обучения.
В школах ретороманского языка ретороманский язык является основным языком обучения в течение первых 3–6 лет из девяти лет обязательного обучения, а немецкий — в течение последних 3–9 лет. В связи с этим этот тип школы часто называют «так называемой ретороманской школой». На практике объем обучения ретороманскому языку варьируется от половины до 4/5 обязательного школьного срока, часто в зависимости от того, сколько учителей, говорящих на ретороманском языке, доступно. [122] Эта «так называемая ретороманская школа» была обнаружена в 82 муниципалитетах Граубюндена по состоянию на 2001 год. Двуязычная школа была обнаружена только в Самедане , Понтрезине и Иланце / Шнаусе . В 15 муниципалитетах немецкий язык был единственным средством обучения по состоянию на 2001 год, а ретороманский язык преподавался как предмет. [123]
За пределами регионов, где традиционно говорят на ретороманском языке, ретороманский язык не преподается в качестве предмета, и по состоянию на 2001 год 17 муниципалитетов в исторической языковой зоне ретороманского языка не преподают ретороманский язык как предмет. [123] На уровне средней школы языком обучения в основном является немецкий, а ретороманский язык преподается в качестве предмета в регионах, где говорят на ретороманском языке.
За пределами традиционных ретороманских районов, в столице Граубюндена, Куре , действует двуязычная ретороманско-немецкая начальная школа. [124]
На уровне высшего образования Фрибургский университет предлагает программы бакалавриата и магистратуры по ретороманскому языку и литературе. Кафедра ретороманского языка существует с 1991 года. Цюрихский университет также поддерживает частичную кафедру ретороманского языка и литературы совместно с ETH Zürich с 1985 года.
В то время как в раннем Средневековье на ретороманском говорили вплоть до Боденского озера, сегодня языковой ареал ретороманского языка ограничен частями кантона Граубюнден; последние области за пределами кантона, где говорили на ретороманском, Виншгау в Южном Тироле, стали немецкоязычными в 17 веке. [47] Внутри Граубюндена языковые границы в значительной степени стабилизировались в 16 веке и оставались практически неизменными до 19 века. [46] Этот языковой ареал часто называют «Традиционной ретороманскоязычной территорией», термин, введенный статистиком Жан-Жаком Фурером на основе результатов швейцарских переписей. Фурер определяет этот языковой ареал как те муниципалитеты, в которых большинство объявило ретороманский своим родным языком в любой из первых четырех швейцарских переписей между 1860 и 1888 годами. Кроме того, он включает Фюрстенау . Это представляло 121 муниципалитет в то время, что соответствует 116 современным муниципалитетам. [125] Деревни Самнаун , Силс-им-Домлешг , Масейн и Урмейн , которые все еще были ретороманскими в 17 веке, потеряли свое ретороманское большинство к 1860 году и не включены в это определение. Это историческое определение языковой области было принято во многих последующих публикациях, но Швейцарское федеральное статистическое управление, например, определяет языковую область ретороманского языка как те муниципалитеты, где большинство заявило о привычном использовании ретороманского языка в переписи 2000 года.
Присутствие ретороманского языка в пределах его традиционной языковой области варьируется от региона к региону. В 2000 году в 66 муниципалитетах по-прежнему преобладал ретороманский язык, еще в 32 было не менее 20 % тех, кто заявил, что ретороманский язык является их языком наилучшего владения или языком обычного общения, [126] в то время как ретороманский язык либо вымер, либо на нем говорит лишь небольшое меньшинство в оставшихся 18 муниципалитетах в пределах традиционной языковой области. В регионе Сурсельва это язык обычного общения для 78,5 % и язык наилучшего владения для 66 %. В регионе Сутсельва, напротив, ретороманский язык вымер или на нем говорит лишь небольшое количество пожилых людей, за исключением Шамса , где он все еще передается детям и где в некоторых деревнях все еще преобладает ретороманский язык, особенно в районе Шамсерберга. В регионе Сурмиран это основной язык в регионе Сурсес, но больше не широко распространен в долине Альбула . [127]
В долине Верхний Энгадин это обычно используемый язык для 30,8% и язык наилучшего владения для 13%. Однако большинство детей все еще усваивают ретороманский через школьную систему, которая сохранила ретороманский как основной язык обучения, хотя швейцарский немецкий более широко распространен в семье. В Нижнем Энгадине носители ретороманского языка составляют большинство практически во всех муниципалитетах, причем 60,4% заявили, что ретороманский язык является их наилучшим владением языком в 2000 году, а 77,4% заявили, что это обычно используемый язык. [128]
За пределами традиционной ретороманской языковой области на ретороманском языке говорит так называемая «романская диаспора», то есть люди, которые переехали из ретороманских долин. Значительное число людей находится в столице Граубюндена, Куре, а также в швейцарских городах за пределами Граубюндена. [2] [129]
Текущая ситуация с ретороманским языком достаточно хорошо изучена. Количество носителей известно из швейцарских переписей населения, последняя из которых состоялась в 2000 году, а также из опросов Radio e Televisiun Rumantscha . Количественные данные этих опросов были обобщены статистиком Жан-Жаком Фурером в 2005 году. Кроме того, лингвист Регула Катомас провела подробное исследование повседневного использования языка, опубликованное в 2008 году.
Фактически все носители ретороманского языка сегодня двуязычны, они говорят на ретороманском и немецком языках. В то время как монолингвальный ретороманский язык был все еще распространен в начале двадцатого века, сейчас он встречается только среди детей дошкольного возраста. [130] Как писала в 1999 году лингвист-ретороманш Рикарда Ливер:
В то время как клише о бородатом, вяжущем носки альпийском пастухе, который говорит и понимает только на ретороманском языке, возможно, все еще было реальностью кое-где пятьдесят лет назад, в настоящее время нет ни одного взрослого ретороманца, который не обладал бы двуязычной компетенцией [131]
— Рикарда Ливер
Языковая ситуация сегодня состоит из сложных отношений между несколькими диглоссиями , поскольку существует функциональное распределение внутри самого ретороманского языка между местным диалектом, региональным стандартным вариантом и в настоящее время общерегиональным вариантом Rumantsch Grischun; и немецкий язык также усваивается в двух вариантах: швейцарский немецкий и стандартный немецкий . [132] Кроме того, в Валь-Мюстаире многие люди также говорят на баварском немецком как на втором языке. Помимо немецкого, многие ретороманцы также говорят на дополнительных языках, таких как французский, итальянский или английский, изученных в школе или приобретенных в результате прямого контакта.
В швейцарских переписях 1990 и 2000 годов спрашивали о "языке, которым лучше всего владеют", а также о языках, которые обычно используются в семье, на работе и в школе. В предыдущих переписях спрашивали только о "родном языке". В 1990 году ретороманский язык был назван «языком, которым владеют лучше всего» 39 632 людьми, а в 2000 году этот показатель снизился до 35 095. Как язык семьи ретороманский более распространен: в 1990 году его назвали 55 707 человек, а в 2000 году — 49 134 человека. Как язык, используемый на работе, ретороманский язык использовался шире в 2000 году (20 327 ответов), чем в 1990 году (17 753 ответа), а как язык, используемый в школе: в 2000 году его назвали 6411 человек по сравнению с 5331 в 1990 году. В целом, 60 561 человек сообщили, что они используют ретороманский язык в той или иной форме на постоянной основе, что составляет 0,83% населения Швейцарии. [133] Как язык, которым владеют лучше всего, ретороманский язык занимает 11-е место в Швейцарии с показателем 0,74%, при этом негосударственные языки — сербский , хорватский , албанский , португальский , испанский , английский и турецкий — имеют больше носителей, чем ретороманский язык. [134]
Во всем кантоне Граубюнден, где проживает около двух третей всех носителей, примерно шестая часть сообщает, что владеет им лучше всего (29 679 в 1990 году и 27 038 в 2000 году). Как язык семьи его использовали 19,5% в 2000 году (33 707), как язык, используемый на работе, — 17,3% (15 715), и как школьный язык — 23,3% (5 940). В целом, 21,5% (40 168) населения Граубюнден сообщили, что говорят на ретороманском в 2000 году. [135] В традиционных ретороманских районах, где в 2000 году проживало 56,1% (33 991) всех носителей, это язык большинства в 66 муниципалитетах.
Однако статус ретороманского языка в пределах этой традиционной области значительно различается. В то время как в некоторых областях ретороманский язык используется практически всем населением, в других единственными носителями языка являются люди, переехавшие туда из других мест. В целом, ретороманский язык доминирует в большинстве регионов Сурсельва и Нижний Энгадин , а также в некоторых частях Сурсеса , тогда как немецкий язык является доминирующим повседневным языком в большинстве других областей, хотя ретороманский язык часто все еще используется и передается в ограниченной форме, несмотря на это.
В целом, ретороманский язык является доминирующим языком в большинстве районов Сурсельвы. В западных районах, Кади и Лумнезия , это язык подавляющего большинства, около 80% называют его своим языком, которым владеют лучше всего, и он часто является повседневным языком практически для всего населения. В восточных районах Груоба вокруг Иланца немецкий язык значительно более доминирует в повседневной жизни, хотя большинство людей по-прежнему регулярно используют ретороманский. [128] Ретороманский язык по-прежнему изучают большинство детей в Кади и Груобе даже в деревнях, где носители ретороманского языка составляют меньшинство, поскольку это обычно язык обучения в начальной школе. [127] Однако даже в деревнях, где доминирует ретороманский язык, новички редко изучают ретороманский язык, поскольку носители сурсильванского языка быстро приспосабливаются, переключаясь на немецкий, поэтому часто мало возможностей практиковать ретороманский язык, даже когда люди хотят его изучать. Некоторое давление часто оказывают дети, которые иногда говорят на ретороманском даже со своими родителями, не говорящими на ретороманском языке. [137]
В округе Имбоден , напротив, его обычно используют только 22%, и это язык, которым лучше всего владеют только 9,9%. Однако даже в этом округе присутствие ретороманского языка варьируется, при этом 41,3% в Трине сообщили, что говорят на нем обычно. [128] В Сутсельве местные диалекты ретороманского языка вымерли в большинстве деревень, и несколько пожилых носителей языка остались в таких местах, как Прец , Шаранс , Фелдис/Вельден и Шейд , хотя пассивное знание немного более распространено. Некоторые муниципалитеты по-прежнему предлагают ретороманский язык как иностранный язык в школах, хотя он часто находится под давлением замены итальянским. Заметным исключением является Шамс , где он по-прежнему регулярно передается детям и где языком обучения является ретороманский. В регионе Сурмейр он по-прежнему является доминирующим повседневным языком в Сурсес, но в основном исчез из долины Альбула . Самая высокая доля обычных носителей языка находится в Салоуфе — 86,3%, самая низкая — в Обервазе — 18,9%. [127] В этих областях многие носители ретороманского языка говорят на немецком только со своими супругами в качестве приспособления или из-за привычки, хотя иногда они говорят на ретороманском со своими детьми. В большинстве случаев это происходит не из-за желания сохранить язык, а из-за других причин, таких как ретороманский язык был их собственным языком детства или вера в то, что их детям позже будет легче изучать дополнительные языки. [137]
В Верхнем Энгадине его обычно используют 30,8% и как язык наилучшего владения — 13%, и только в S-chanf ретороманский язык является преобладающим. Несмотря на то, что основным повседневным и семейным языком является немецкий, ретороманский язык не находится под непосредственной опасностью исчезновения в Верхнем Энгадине из-за сильной эмоциональной привязанности к языку и, в частности, к школе ретороманского языка, что означает, что ядро, говорящее на ретороманском, всегда существует в той или иной форме. Ретороманский язык часто является признаком принадлежности к местным жителям и используется для того, чтобы отличить себя от туристов или временных жителей, так что чужаки иногда усваивают ретороманский язык, чтобы вписаться. [137] В Нижнем Энгадине, напротив, ретороманский язык является языком большинства практически везде, более 80% сообщили, что он является языком, на котором обычно говорят в большинстве деревень. Статус ретороманского языка еще сильнее в долине Валь-Мюстаир , где 86,4% говорят на нем постоянно, а 74,1% считают его языком, которым владеют лучше всего. [128] В Нижнем Энгадине от приезжих обычно ожидают изучения ретороманского языка, если они хотят интегрироваться в местное сообщество и принимать участие в общественной жизни. Кроме того, часто существует давление со стороны семьи, чтобы они изучали ретороман. [137]
В целом Жан-Жак Фурер приходит к выводу, что сокращение территорий, где говорят на ретороманском языке, продолжается, хотя и с разной скоростью в зависимости от региона. В то же время он отмечает, что ретороманский язык все еще очень жив, что очевидно в тех областях, где он сохраняет сильное присутствие, таких как большая часть Сурсельвы и Нижнего Энгадина. Также гарантируется, что ретороманский язык будет передаваться еще несколько поколений, хотя каждое последующее поколение будет все больше и больше укореняться в немецком, а также в ретороманском. В результате, если общая языковая ситуация не изменится, говорящих на нем будет постепенно становиться все меньше и меньше с каждым поколением. Однако он также приходит к выводу, что все еще достаточно носителей, чтобы гарантировать, что ретороманский язык выживет в долгосрочной перспективе, по крайней мере, в определенных регионах. Он считает, что школьная система ретороманского языка является единственным наиболее важным фактором в этом. [138]
В ретороманском языке до 26 согласных фонем . Две из них встречаются только в некоторых вариантах, а одна — только в заимствованиях из немецкого языка.
Примечания:
Звонкие шумные в ретороманском полностью звонкие, в отличие от швейцарского немецкого , с которым ретороманский находится в тесном контакте, а глухие шумные не придыхательные . Звонкие шумные оглушаются в конце слова, однако, как в buob "мальчик" > , chöd "тёплый" > , saung "кровь" > или clav "ключ" > .
Инвентарь гласных несколько различается между диалектами, так как передние округленные гласные / y / и / ø / встречаются только в путэре и валладере . Они исторически были неокругленными в других разновидностях и встречаются только в недавних заимствованиях из немецкого там. Они не встречаются также в общерегиональной разновидности ретороманского грисхуна . В ныне почти вымерших суцилванских диалектах Хайнценберга есть / œ / , как в pl'à'nta «растение» или «дерево», но это этимологически не связано с [ø], встречающимся в путэре и валладере. Точная реализация фонемы /o/ варьируется от [ ʊ ] до [ o ] в зависимости от диалекта: / «книга». Некоторые лингвисты считают ее либо пограничной фонемой, либо не отдельной фонемой от /u/ . [139]
Ударение в слове обычно падает на последний или предпоследний слог слова. Безударные гласные обычно сокращаются до шва , точное произношение которой варьируется между [ə] и [ɐ], как в "песня". Длина гласного предсказуема:
Количество дифтонгов значительно варьируется между диалектами. Диалекты Сурсильвана содержат одиннадцать дифтонгов и четыре трифтонга ( [ɪau] , [ɪɛu] , [uau] и [uɛi] ).
Другие диалекты имеют другой инвентарь; например, в путере отсутствуют [au] , [ɛu] и [uɛ], а также трифтонги, но есть [yə] , который отсутствует в сурсильване. Явление, известное как «затвердевшие дифтонги», в котором вторая гласная падающего дифтонга произносится как [k] , когда-то было распространено и в путере, но в настоящее время ограничено сурмираном: strousch 'едва > [ʃtrokʃ] . [ необходима цитата ]
Романшский язык написан на основе латинского алфавита и в основном следует фонематической орфографии с высоким соответствием между буквами и звуками. Орфография немного различается в зависимости от варианта.
Инвентарь гласных пяти региональных письменных вариантов сильно различается (в частности, в отношении дифтонгов), а произношение часто различается в зависимости от диалекта даже внутри них. Орфография языка суцилван особенно сложна, допуская разное произношение гласных в зависимости от регионального диалекта, и не рассматривается в этой таблице.
Нижеследующее описание касается в основном диалекта Sursilvan, который на данный момент является наиболее изученным. Диалекты Putèr и Vallader долины Энгадин в частности значительно расходятся с Sursilvan во многих пунктах. По возможности такие различия описываются.
В ретороманском языке существительные не склоняются по падежам; грамматическая категория выражается через порядок слов. Как и в большинстве других романских языков, ретороманские существительные относятся к двум грамматическим родам: мужскому и женскому. Определенный артикль (муж. р. il или igl перед гласной; жен. р. la ) отличается от неопределенного артикля (муж. р. in , egn , en или ün , в зависимости от диалекта; жен. р. ina , egna , ena или üna ). Множественное число обычно образуется путем добавления суффикса -s. В сурсильванском языке существительные мужского рода иногда нерегулярны, с чередованием гласной основы:
Особенностью ретороманского языка является так называемое «собирательное множественное число», обозначающее массу вещей как единое целое:
Прилагательные склоняются по роду и числу. Женские формы всегда правильные, но в мужских формах гласная корня иногда чередуется:
Sursilvan также различает атрибутивную и предикативную формы прилагательных в единственном числе. Однако, в некоторых других диалектах это не встречается:
В ретороманском языке существует три местоимения единственного числа и три местоимения множественного числа (формы сурсильванского диалекта показаны ниже):
Существует различие между T–V между фамильярным ti и вежливым vus . В языках Putèr и Vallader различаются фамильярный tü и vus и вежливый El / Ella и Els / Ellas . Местоимения для вежливых форм в языках Putèr и Vallader всегда пишутся с заглавной буквы, чтобы отличать их от местоимений третьего лица: Eau cugnuosch a Sia sour «Я знаю твою сестру» и Eau cugnuosch a sia sour «Я знаю его/ее сестру».
Местоимения 1-го и 2-го лица для прямого дополнения имеют две различные формы, одна из которых следует за предлогом a : dai a mi tiu codisch «дай мне свою книгу».
Особенностью языка Сурсильван является то, что все возвратные глаголы образуются с помощью возвратного местоимения se- , которое изначально было только местоимением третьего лица:
Однако в других диалектах ретороманского языка различаются возвратные местоимения.
Притяжательные местоимения встречаются в местоименной и предикативной форме, которые различаются только в мужском роде, однако:
Женский род остается прежним: sia casa «ее/его дом» – quella casa ei sia «этот дом принадлежит ей/ему»
Различают три различных указательных местоимения quel , tschel и lez : A quel fidel jeu, a tschel buc «Я доверяю этому, но не тому другому» или Ed il bab, tgei vegn lez a dir? » «А отец, что он собирается сказать?».
Времена глаголов делятся на синтетические формы (настоящее, несовершенное) и аналитические формы (совершенное, плюсквамперфектное, будущее, страдательное), различающиеся грамматическими наклонениями : изъявительное , сослагательное , условное и повелительное . Вот наиболее распространенные формы в Sursilvan:
Синтаксис ретороманского языка до сих пор не был тщательно исследован. Обычный порядок слов — подлежащее-глагол-объект , но в нескольких случаях встречается инверсия подлежащего и вспомогательного слова , помещающая глагол в начало предложения:
Эти черты находятся в тесном соответствии с немецким синтаксисом, который, вероятно, усилил их. Однако это не обязательно означает, что они полностью обусловлены языковым контактом. Фактически, подобные тенденции можно наблюдать в старофранцузском языке .
Предложение отрицается добавлением отрицательной частицы. В сурсильванском это buc , которая ставится после глагола, в то время как в других диалектах, таких как путер и валладер, это nu , которая ставится перед глаголом:
Особенностью, встречающейся только в языках путэр и вальядер (как и в кастильском испанском), является предлог прямого дополнения, когда этим прямым дополнением является человек или животное, с , как в test vis a Peider? «ты видел Питера?», eau d'he mno a spass al chaun «я вывел собаку на прогулку», но hest vis la baselgia? «ты видел церковь?».
До сих пор не было проведено систематического синхронного описания ретороманского словаря. [140] Существующие исследования обычно подходят к предмету с исторической точки зрения, уделяя особое внимание доримскому субстрату, архаичным словам, сохранившимся только в ретороманском языке, или заимствованным словам из немецкого языка. Проект по объединению всего известного исторического и современного ретороманского словаря — Dicziunari Rumantsch Grischun , впервые опубликованный в 1904 году, 13-е издание которого в настоящее время находится в стадии подготовки.
Влияние языков ( раэтического и кельтского ), на которых говорили в Граубюндене до прибытия римлян, наиболее очевидно в топонимах , которые часто являются доримскими. Поскольку очень мало известно о кельтском языке, на котором когда-то говорили в Граубюндене, и почти ничего о раэтическом, слова или топонимы, которые, как считается, произошли от них, обычно просто называются «доримскими». Помимо топонимов, такие слова встречаются в особенностях ландшафта, названиях растений и животных, уникальных для Альп, а также в инструментах и методах, связанных с альпийским перегоном скота . [141] К таким словам относятся:
Как и все языки, ретороманский имеет свои собственные архаизмы, то есть слова, произошедшие от латинского, которые в большинстве других романских языков вышли из употребления или заняли нишевые значения. Примерами служат baselgia «церковь» (ср. Vegliote bašalka , румынский biserică ), nuidis «неохотно, неохотно» (< лат. invitus ), urar «молиться» (ср. португальский orar , румынский a ura «желать»), aura «погода» (ср. старофранцузский ore , арумынский avrî ), scheiver «карнавал», [152] cudesch «книга», последние два из которых встречаются только в ретороманском. Неэнгадинские диалекты сохраняют anceschiver ~ entschaiver «начинать», от латинского incipere , которое встречается только в румынском începe , тогда как сурмирский и энгадинский (путэр, вальядер) и все другие романские языки сохраняют отражение латинского * cuminitiāre , например, энгадинское (s)cumanzar , итальянское cominciare , французское beginningr . Другие примеры — memia (нареч.) «слишком много» от латинского nimia (прил., жен.) (иначе встречается только в древнеокситанском ), [153] vess «трудный» от латинского vix «редко» [154] (ср. древнеиспанское abés , румынское abia < ad vix ), и энгадинское encleger «понимать» (против неэнгадинского capir ), также встречается в румынском înțelege и албанском (n)dëgjoj , от латинского intellegere . Некоторые уникальные нововведения включают tedlar «слушать» от латинского titulare и patertgar «думать» от pertractare . [154]
Еще одной отличительной чертой лексики ретороманского языка являются многочисленные заимствования из германских языков.
Некоторые германские заимствования уже вошли в язык в Поздней античности или Раннем Средневековье, и они часто встречаются и в других романских языках. Слова, более характерные для ретороманского, включают Surs./Suts. tschadun , Surm. sdom / sdong , Engad. sdun «ложка», которое также встречается в ладинском как sciadon и фриульском как sedòn и, как полагают, восходит к остготскому *skeitho, и когда-то, вероятно, было распространено по всей Северной Италии. [155] Другое такое раннее заимствование — bletsch «мокрый», которое, вероятно, восходит к древнефранкскому blettjan «сжимать», откуда также произошло французское blesser «ранить». Изменение значения, вероятно, произошло через «помятый плод», как это все еще встречается во французском blet . [155] Ранние германские заимствования, которые чаще встречаются в других романских языках, включают Surs./Vall. blau , Suts. blo / blova , сург. blo / blava , публ. blov «синий», которое происходит от германского blao и также встречается, например, во французском как bleu и в итальянском как blu .
Другие были заимствованы в ретороманский язык в древневерхненемецкий период, например, glieud «люди» из OHG liut или Surs. uaul , Suts. gòld , Surm. gôt , eng. god «лес» из OHG wald . Surs. baul , Suts. bòld , Engad. bod «скоро, рано, почти», вероятно, произошло от средневерхненемецкого bald, balde «острый, быстрый» [156], как и Surs. nez , Engad. nüz «использовать» из средневерхненемецкого nu(t)z или losch «гордый», вероятно, из средневерхненемецкого lôs . Другие примеры включают Surs. schuber «чистый» из швейцарского немецкого suuber , Surs. schumber «барабан» из швейцарского немецкого или средневерхненемецкого sumber и Surs. schufar «жадно пить» от швейцарского немецкого suufe . [156]
Некоторые слова были адаптированы в ретороманский язык через различные диалекты немецкого языка, например, слово «фермер», заимствованное из баварского языка как paur в словах Vallader и Putèr, но из алеманнского языка как pur в других диалектах.
Кроме того, многие немецкие слова вошли в ретороманский язык, начиная с 19 века, когда были введены многочисленные новые объекты и идеи. Носители ретороманского языка часто просто перенимали немецкие слова, такие как il zug «поезд» или il banhof «вокзал». Сторонники чистоты языка пытались вместо этого создать новые ретороманские слова, которые иногда успешно входили в народное употребление. В то время как il tren и la staziun удалось заменить il zug и il banhof , другие немецкие слова укоренились в ретороманском употреблении, такие как il schalter «переключатель», il hebel «рычаг», la schlagbohrmaschina «перфоратор» или in schluc «глоток». [157] Особенно заметны такие междометия, как schon , aber или halt , которые укоренились в повседневном языке. В нескольких случаях произошел семантический сдвиг, например, uaffen , «инструмент», произошедший от Waffe , «оружие».
Носители ретороманского языка на протяжении столетий находились в тесном контакте с носителями немецких диалектов, таких как алеманнский и баварский, а также с носителями различных итальянских диалектов и стандартного немецкого языка в последнее время. Эти языки оказали влияние на ретороманский язык, сильнее всего на словарный состав, тогда как немецкое и итальянское влияние на морфологию и синтаксис было гораздо более ограниченным. Это означает, что, несмотря на немецкое влияние, ретороманский язык по своей основной структуре остался романским языком. [158] Лингвист-ретороман Рикарда Ливер также отмечает, что влияние швейцарского немецкого языка на интонацию очевидно, в частности, в диалекте Сурсильван, хотя это до сих пор не было изучено лингвистически. [158] Влияние немецкого языка, как правило, сильнее всего в рейнских разновидностях Сурсильван, Суцилван и Сурсильван, где французские заимствования (часто не заимствованные напрямую, а переданные через немецкий) также более многочисленны. В диалектах Энгадина, напротив, влияние итальянского сильнее. [159]
В энгадинских письменных языках, путере и вальядере, ранее было много итальянских вариантов написания, заимствованных слов и производных слов, например, в словаре Заккарии Паллиоппи 1895 года, но в начале XX века они подверглись тщательному изучению и постепенно были исключены из письменного языка. После реформ письменных языков Энгадина многие из этих итальянских слов вышли из употребления (например, contadin «фермер» вместо paur , nepotin «племянник» вместо abiadi , ogni «каждый» вместо inmincha , simper «всегда» вместо adüna и abbastanza «достаточно» вместо avuonda ), в то время как другие сохранились как синонимы более традиционных ладинских слов (например, tribunal «суд» рядом с drettüra , chapir рядом с incleger и testimoni «свидетель» рядом с perdütta ).
Помимо письменного языка, повседневный ретороманский язык также подвергся влиянию итальянского языка через большое количество эмигрантов, особенно из Энгадина, в Италию, так называемых Рандулин. Эти эмигранты часто возвращались со своей ретороманской речью, на которую оказал влияние итальянский. [160]
Немецкие заимствования вошли в ретороманский язык еще в древневерхненемецкий период раннего Средневековья, и с тех пор немецкий язык оставался важным источником словарного запаса. Многие из этих слов использовались в ретороманском языке достаточно долго, чтобы носители немецкого языка больше не распознавали их как немецкие, и чтобы появились их морфологические производные, в частности, через суффикс -egiar ~ iar , как в Surs. baghegiar , sut. biagear , Surm. biagier , Put. biager , Vall. bear "строить", происходящий от средневерхненемецкого bûwen . Другие примеры включают malegiar "красить" (← malen ), schenghegiar "дарить (подарок)" (← schenken ), schazegiar "оценивать" (← schätzen ), [161] или Surs. betlegiar (sut. batlagear , Surm./Put. batlager , Vall. supetliar ) «просить милостыню», образованное от швейцарского немецкого bettle с тем же значением. [162] Существительные, образованные от этих глаголов, включают maletg «живопись», schenghetg «подарок», schazetg «оценка» или bagetg «строение». [162] Прилагательное flissi «трудолюбивый» дало начало существительному flissiadad «трудолюбие». Слово pur дало начало производным словам, таким как pura «фермерша, женщина-фермер» или puranchel «мелкий фермер», как и buob «мальчик» от швейцарского немецкого bueb «мальчик», с производными buoba «девочка» и buobanaglia «толпа детей».
Общие существительные итальянского происхождения включают resposta/risposta «ответ», vista/vesta «вид», proposta «предложение», surpresa/surpraisa «удивление» и offaisa/offesa «оскорбление». В ладинском языке многие такие существительные заимствованы или получены из итальянского и заканчиваются на –a, тогда как та же группа существительных в сурсильванском часто заканчивается на –iun и была заимствована либо из французского, либо образована по аналогии с латынью. Примерами служат pretensiun «мнение, требование» против pretaisa , defensiun «защита» против defaisa или confirmedaziun «подтверждение» против conferma . [160]
Другие итальянские слова, используемые в ретороманском языке, включают слова со значением «гвоздь», которые произошли от итальянского acuto «острый», которое дало сур. guota , сут. guta , сурм. gotta и ладинское guotta/aguotta , тогда как само ретороманское слово со значением «острый» (рейнское: git , ладинское agüz ) произошло от того же латинского источника ACUTUM. Слова из ломбардского и венецианского языков, связанные с ремеслами, включают ладинское marangun «плотник» (← венецианское marangon ), в отличие от lennari в других ретороманских диалектах, chazzoula «мастерок» (← ломбардское cazzola ) или filadè «прялка» (← ломбардское filadel ). Другие слова включают кулинарные изделия, такие как macaruns «макароны» (← maccheroni ); tschiculatta/tschugalata «шоколад» (← cioccolata или ломбардский ciculata/cicolata ), ладинский и сурмирский limun/limung «лимон» в отличие от сурсильванского citrona (← limone ), giabus/baguos «капуста» (← ломбардский gabüs ), chanella/canella «корица» (← cannella ). В сурсильванском языке можно найти слово ogna «плоский пирог», которое произошло от итальянского lasagna , при этом начальный las- был ошибочно принят за артикль множественного числа, а гласная была адаптирована к сурсильванским звуковым моделям по аналогии с такими словами, как muntogna «гора». Другие слова обозначают животных, например лодола «жаворонок» ( ← lodola ) или рандулина «ласточка» ( ← ломбардская рандулина ), а также ладинское скарафаги/scarvatg «жук» ( ← скарафаджио ). Другие итальянские слова включают impostas «налоги» ( ← imposte ; в отличие от рейнского taglia ), radunanza/radunonza «собрание» ( ← radunanza ), Ladin ravarenda «(протестантский) священник» ( ← reverendo ), bambin «Рождественский ребенок (подносящий подарки)» ( ← Gesù Bambino ),Marchadant/marcadont «торговец» ( ← mercatante ) или Butia/buteia «магазин» ( ← bottega ). [160]
В ладинском языке итальянские заимствования также включают в себя группы слов, которые обычно не заимствуются легко. Примерами служат местоимения, такие как qualchosa «что-то» (← qualcosa ), listess «тот же самый» (← ломбардский или венецианский l'istess ), наречия, такие как apunta «точно» (← appunto ), magara/magari «довольно/совсем» (← magari ), предлоги, такие как dürant/duront «во время» (← durante ) и malgrà/malgrad «несмотря на» (← malgrado ), а также союзы, такие как però «но» (← però ) и fin cha «до тех пор, пока» (← finché ). Большинство из них ограничены ладинским, за некоторыми исключениями, такими как сурсильванские magari , duront и malgrad . [160]
Помимо прямых заимствований, немецкое влияние на ретороманский язык часто принимает форму кальк , когда романская лексика принимает значение немецких слов, что было обобщено итальянским диалектологом Грациадио Исайей Асколи в 1880 году как « materia romana e spirito tedesco » («римское тело и немецкая душа»). Самые ранние примеры восходят к временам Каролингов и показывают влияние германского права. К таким словам относится tschentament «статут», производное от глагола tschentar (от латинского * sedentare «сидеть») по аналогии со средневерхненемецким satzunge или Surs./sut./Surm. lètg , Put. alach , Vall. lai «брак», происходящее от латинского legem (винительный падеж единственного числа от lēx «закон»), со значением средневерхненемецкого ê, ewe . [163] Более поздним примером заимствования является глагол tradir «предавать», который приобрел дополнительное значение немецкого verraten «выдавать» [164], как в tradir in secret «выдавать секрет», первоначально охватываемое глаголом revelar .
Особенно распространены сочетания глаголов с локативными наречиями , такими как vegnir cun «сопровождать» (дословно «идти с»), vegnir anavos «возвращаться», far cun «участвовать» (дословно «делать с»), far giu «договариваться» (дословно «делать вниз») или grodar tras «терпеть неудачу» (дословно «проваливаться»). В то время как такие глаголы также спорадически встречаются в других романских языках, как во французском prendre avec «брать с собой» или итальянском andare via «уходить», большое количество в ретороманском предполагает влияние немецкого языка, где эта модель распространена. [164] Однако предложные глаголы также распространены в (романском) ломбардском языке, на котором говорят в приграничных швейцарских и итальянских регионах. Например, глаголы far cun «участвовать» или grodar tras «терпеть неудачу» являются прямыми эквивалентами немецких mitmachen (от mit «с» и machen «делать») и durchfallen (от durch «через» и fallen «падать»).
Менее интегрированы в ретороманскую глагольную систему конструкции, следующие образцу far il («делающий») + немецкий инфинитив. Примерами служат far il löten «припаивать», far il würzen «приправлять» или far il vermissen «скучать, чувствовать отсутствие».
Немецкий язык также часто служит моделью для создания новых слов. Примером может служить сурс. tschetschapuorla «пылесос», соединение tschitschar «сосать» и puorla «пыль», следуя модели немецкого Staubsauger – итальянское слово aspirapolvere , возможно, само по себе являющееся калькой немецкого слова. С другой стороны, энгадинские диалекты переняли aspiradur от итальянского aspiratore , что, однако, не означает «пылесос». Небоскреб, который является прямым заимствованием с английского во многих романских языках (как во французском gratte-ciel , итальянском grattacielo ), является заимствованием немецкого Wolkenkratzer (дословно «облачный скребок») в сурсильванском: il sgrattaneblas (от sgrattar «царапать» и neblas «облака»). Энгадинские варианты снова следуют итальянской модели sgrattatschêl (от tschêl «небо»). [165] Более позднее слово — la natelnumra «номер мобильного телефона», которое следует порядку слов швейцарского немецкого Natelnummer и встречается рядом с la numra da natel .
Примерами идиоматических выражений являются сурс. dar in canaster , анг. dar ün dschierl , прямой перевод немецкого einen Korb geben , буквально означающего «вручать корзину», но используемого в смысле «отклонить предложение руки и сердца» или esser ligiongia ad enzatgi , заимствованный перевод немецкого выражения jemandem Wurst sein , буквально означающего «быть колбасой для кого-то», но означающего «не заботиться, быть неважным». [165]
Помимо лексики, влияние немецкого языка заметно в грамматических конструкциях, которые порой ближе к немецкому, чем к другим романским языкам.
Например, ретороманский язык — единственный романский язык, в котором косвенная речь образуется с помощью сослагательного наклонения , как в сурсильванском El di ch'el seigi malsauns , Putèr El disch ch'el saja amalo , «Он говорит, что он болен», по сравнению с итальянским Dice che è malato или французским Il dit qu'il est malade . Рикарда Ливер приписывает это влиянию немецкого языка. [158] Ограничением для сурсильванского языка является вставка целых фраз между вспомогательными глаголами и причастиями, как в Cun Mariano Tschuor ha Augustin Beeli discurriu «Мариано Чуор говорил с Августином Бели» по сравнению с энгадинским Cun Rudolf Gasser ha discurrü Gion Peider Mischol «Рудольф Гассер говорил с Гионом Пеидером Мишолом». [166]
В современном разговорном языке формы прилагательных часто не отличаются от наречий, как в Sursilvan Jeu mon direct «я иду прямо», а не Jeu mon directamein . Такое использование редко встречается в большинстве других романских языков, за исключением нескольких спорадических случаев, как во французском parler haut или итальянском vosà fort «говорить вслух», а общее использование в разговорном ретороманском языке, вероятно, является влиянием немецкого. [158]
Особенно заметны и часто критикуются сторонниками чистоты языка такими частицами, как aber , schon , halt , grad , eba или zuar , которые стали неотъемлемой частью повседневной ретороманской речи, особенно в Сурсильване. [167]
Отрицание изначально образовывалось двойным отрицанием во всех ретороманских диалектах. Сегодня это использование ограничено сурмиранским, как в ia na sa betg "Я не знаю" (оно также было включено в общерегиональный ретороманский Grischun). В то время как первая частица была утрачена в сурсильванском, где отрицание теперь образуется только с помощью buc, как в jeu sai buc , ладинские разновидности потеряли вторую частицу brich(a) , по-видимому, под влиянием итальянского, как в Putér eau nu se . [168]
Влияние ретороманского на местный разговорный немецкий не было изучено так же тщательно, как наоборот. Помимо названий мест по всей бывшей области речи ретороманского языка, только несколько ретороманских слов стали частью более широкого немецкого использования. Такие слова включают Gletscher «ледник» или Murmeltier «сурок» (происходит от ретороманского murmunt ), а также кулинарные изделия, такие как Maluns или Capuns . Влияние ретороманского языка гораздо сильнее в немецких диалектах Граубюндена. Иногда возникают спорные подозрения, что произношение /k/ или /h/ в таких словах, как Khind и bahe , в отличие от /x/ в других швейцарских немецких диалектах ( Chind и bache ), является влиянием ретороманского. [169]
В морфосинтаксисе использование вспомогательного глагола kho «приходить» в отличие от wird «будет» в таких фразах, как leg di warm a, sunscht khunscht krank («надень теплую одежду, иначе заболеешь») в гризонско-немецком иногда приписывается ретороманскому языку, как и отсутствие различия между винительным и дательным падежами в некоторых диалектах гризонско-немецких языков и порядок слов в таких фразах, как i tet froge jemand wu waiss («я бы спросил того, кто знает»). Кроме того, некоторые слова, средние в большинстве диалектов немецкого языка, в гризонско-немецком языке являются мужскими. Примерами служат der Brot «хлеб» или der Gäld «деньги». [169] Распространенные слова ретороманского происхождения в гризонс-немецком включают Spus/Spüslig «жених» и Spus «невеста», Banitsch «тележка для перевозки навоза» и Pon «контейнер из дерева». В областях, где ретороманский язык либо все еще используется, либо недавно исчез, ретороманские слова еще более распространены в местных диалектах немецкого языка.
Влияние немецкого языка по-разному рассматривалось лингвистами и активистами в области языка. Например, итальянский диалектолог Асколи в 1880-х годах описал ретороманский язык как «тело, которое потеряло свою душу и приняло совершенно чуждую душу» [170] . Это мнение разделяли многие, кто видел во влиянии немецкого языка угрозу и порчу ретороманского языка, часто называя его болезнью, поражающей ретороманский язык. [171] Эта точка зрения была распространена до окончания Второй мировой войны, при этом многие современные лингвисты и активисты, напротив, считали эти заимствованные элементы совершенно естественными и неотъемлемой частью ретороманского языка [172] , что следует рассматривать как обогащение языка. [173] В настоящее время эту позицию занимают, среди прочих, активисты движения за сохранение языка Бернар Катомас, Изо Камартин или Алекси Декуртинс, которые выступают за спокойное отношение к заимствованным элементам, которые, как они отмечают, часто являются одними из самых приземленных элементов языка, и что двойственная природа ретороманского языка также может рассматриваться как преимущество в открытости культурным элементам с обеих сторон. [167] Эту позицию также разделяют несколько современных авторов, в частности из Сурсельвы, такие как Арно Камениш , который активно использует германизмы в своих работах.
У ретороманского языка была богатая устная традиция до появления ретороманской письменности, но, за исключением таких песен, как Canzun da Sontga Margriata , практически ничего из нее не сохранилось. До XVI века ретороманские сочинения известны лишь по нескольким фрагментам, хотя в Швейцарском литературном архиве есть ряд коллекций ретороманской литературы, охватывающих период с конца XIX по начало XXI века. [174]
Древнейшие известные письменные свидетельства на ретороманском языке, датируемые периодом до 1500 года, следующие:
Первое значительное сохранившееся произведение на ретороманском языке — Chianzun dalla guerra dagl Chiaste da Müs, написанное на диалекте Путер в 1527 году Джаном Траверсом. Это эпическая поэма, описывающая Первую войну Муссо , в которой принимал участие сам Траверс. [41]
Последующие работы обычно имеют религиозную тематику, включая переводы Библии, руководства по религиозным наставлениям и библейские пьесы. В 1560 году был опубликован первый ретороманский перевод Нового Завета: L'g Nuof Sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christ Гиахема Бифруна. Два года спустя, в 1562 году, другой писатель из Энгадина, Дурих Чиампель, опубликовал Cudesch da Psalms , сборник ретороманских церковных песнопений на диалекте Вальядер. На диалекте Сурсильван первыми сохранившимися работами также являются религиозные произведения, такие как катехизис Даниэля Бонифачи, а в 1611 году была опубликована серия религиозных наставлений для протестантской молодежи Ilg Vêr Sulaz da pievel giuvan («Истинные радости молодых людей»), опубликованная Стефаном Габриэлем. Четыре года спустя, в 1615 году, в ответ был опубликован католический катехизис Курт Муссамент , написанный Джионом Антони Кальвенцано. Первый перевод Нового Завета на сурсильванский был опубликован в 1648 году сыном Стефана Габриэля, Люси Габриэлем. Первый полный перевод Библии, Bibla da Cuera, был опубликован между 1717 и 1719 годами.
В музыке хоры имеют давнюю традицию в ретороманских регионах. Помимо традиционной музыки и песен, ретороманский язык также используется в современной поп- или хип-хоп-музыке, некоторые из которых стали известны за пределами ретороманских регионов, например, на конкурсе песни Евровидение 1989 года Швейцария была представлена ретороманской песней Viver senza tei . С 2004 года хип-хоп-группа Liricas Analas стала известна даже за пределами Граубюндена благодаря своим ретороманским песням. Другие современные группы включают рок-группу Passiunai с ее солистом Паскалем Гамбони или рок/поп-группу The Capoonz. Композитор Джион Антони Дерунгс написал три оперы с ретороманскими либретто: Il cerchel magic (1986), Il semiader (1998) и Tredeschin (2000).
Ретороманский язык в разной степени используется в газетах, радио и телевидении. Радио- и телепередачи на ретороманском языке производятся Radiotelevisiun Svizra Rumantscha , которая является частью швейцарской общественной вещательной компании SRG SSR . Радио Radio Rumantsch транслирует 24-часовую программу, включающую информационные и музыкальные передачи. Вещатели обычно говорят на своем собственном региональном диалекте в эфире, что считается ключевым фактором в ознакомлении носителей ретороманского языка с диалектами за пределами их родного региона. [175] Новостные передачи, как правило, ведутся на общерегиональном варианте Rumantsch Grischun . Две местные радиостанции Radio Grischa и Radio Engiadina иногда вещают на ретороманском языке, но в основном используют немецкий язык. Televisiun Rumantscha транслирует регулярные передачи на SF 1 , которые имеют субтитры на немецком языке. Программы включают информационную передачу Telesguard , которая транслируется ежедневно с понедельника по пятницу. Детское шоу Minisguard и информационная передача Cuntrasts выходят в эфир по выходным. Кроме того, шоу Controvers , Pled sin via и другие выходят в эфир в нерегулярные интервалы. [176]
Газеты на ретороманском языке раньше были сильно фрагментированы по регионам и диалектам. К более долгоживущим газетам относятся Gasetta Romontscha в Сурсельве, Fögl Ladin в Энгадине, Casa Paterna/La Punt в Сутсельве и La Pagina da Surmeir в Сурмейре. Из-за финансовых трудностей большинство из них объединились в панрегиональную ежедневную газету под названием La Quotidiana в 1997 году. Эта газета включает статьи на всех пяти диалектах и на ретороманском языке Grischun. Помимо La Quotidiana , La Pagina da Surmeir продолжает издаваться для региональной аудитории, а Engadiner Post включает две страницы на ретороманском языке. С 1997 года существует ретороманское информационное агентство Agentura da Novitads Rumantscha.
Также регулярно издаются несколько журналов на ретороманском языке, в том числе молодежный журнал Punts и ежегодные издания Calender Romontsch и Chalender Ladin .
В сентябре 2018 года на швейцарском национальном телевидении дебютировал первый в истории телевизионный фильм на ретороманском языке «Амур без плавника» .
Басня «Лиса и ворона» Эзопа с французской версией Жана де Лафонтена ; переведена на так называемый ретороманский диалект грисхун и все шесть диалектов ретороманского языка: сурсильванский, суцилванский, сурмиранский, пютэрский и похожие на них, но заметно отличающиеся по звучанию диалекты валладер и хауэр, [177] а также перевод на английский язык .