Riddarasögur (дословно «саги о рыцарях», также известные на английском языке как «рыцарские саги», «романс-саги», «рыцарские саги», «саги о рыцарстве») — норвежские прозаические саги жанра романа . Начиная с тринадцатого века с норвежскими переводами французских chansons de geste и латинских романов и историй, жанр распространился в Исландии на местные творения в похожем стиле.
Хотя riddarasögur широко читались в Исландии на протяжении многих столетий, они традиционно считались популярной литературой, уступающей по художественному качеству исландским сагам и другим местным жанрам. Не получив должного внимания со стороны исследователей древнескандинавской литературы , многие из них остаются непереведенными.
Создание рыцарских саг в Скандинавии было сосредоточено на Норвегии в тринадцатом веке, а затем на Исландии в четырнадцатом. Просторечные датские и шведские романы стали известны позже и, как правило, были в стихах; наиболее известными из них являются Eufemiavisorna , которые сами по себе в основном являются переводами норвежских переводов континентальных европейских романов.
Терминология
Термин риддарасёгур (единственное число риддарасага ) встречается в ярлах саг о Магах , где есть ссылка на «Фрасагнир… svo sem… Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrarriddarasögur», «повествования, такие как сага о Þiðrekr, сага о Фловант, или другие рыцарские саги». [1] Другой технический термин, который иногда встречается, — это lygisögur (единственное число lygisaga ), «ложные саги», применяемый к вымышленным рыцарским и легендарным сагам .
Переводы
Первые известные древнескандинавские переводы европейских романов появились под покровительством короля Норвегии Хакона Хаконарсона и, по-видимому, были частью программы европеизации. Самая ранняя датированная работа — перевод 1226 года некоего брата Роберта Тристана Томаса Британского . Древнескандинавская работа, Tristrams saga ok Ísöndar , особенно ценна, поскольку оригинальная древнефранцузская поэма сохранилась только во фрагментах. Elis saga ok Rósamundu , перевод Эли де Сен-Жиль , также приписывается аббату Роберту, предположительно, тому же человеку, получившему повышение в его ордене. Король Хакон также заказал «Сагу о Моттуле» , адаптацию «Le mantel mautailille» , «Сагу об Ивене» , переработку «Ивена» Кретьена де Труа и «Стренглейкар» , сборник баллад, написанных преимущественно Марией де Франс . [2]
Работы в похожем стиле, которые также могли быть заказаны королем Хаконом, — это «Сага о Парсевале» , «Песнь Вальвенса» и «Сага об Эрексе» , все они произошли от произведений Кретьена де Труа. «Сага о Карле Магнусе» — это сборник более разнородного происхождения, посвященный Карлу Великому и его двенадцати паладинам и опирающийся на историографический материал, а также на chansons de geste. Другие работы, которые, как считается, произошли от французских оригиналов, — это «Сага о Беверсе» , «Сага о Флоресе» и « Сага о Бланкифлуре» , «Сага о Фловенце» и «Сага о Парталопе» .
Маргарет Клунис Росс охарактеризовала эти древнескандинавские переводы следующим образом:
Древнескандинавский термин riddarasaga ... охватывает ряд жанров в латинском, французском и англо-нормандском языках, но общим для всех них является их придворная обстановка, их интерес к королевской власти и их озабоченность этикой рыцарства и куртуазной любви. Однако, из сравнения французских оригиналов и древнескандинавских переводов куртуазных романов, таких как Erec et Enide Кретьена де Труа ( Erex saga ), Yvain ( Ívens saga ) и Perceval ( Parcevals saga и Velvens þáttr ), кажется, что переводчики, которые снабжали двор короля Хакона и других в Норвегии и Исландии, которым нравились такие саги, предложили независимое переписывание своих источников. Примечательно, что они не передали ряд ключевых аспектов несколько ироничной точки зрения Кретьена на куртуазное общество. Это может быть связано с тем, что большинство переводчиков, вероятно, были священнослужителями, но это также, вероятно, отражает традиционные норвежские вкусы и повествовательные условности. В частности, большинство элементов явной эротики были удалены из riddarasögur , как и много комедии и иронии в трактовке поведения главных героев. Вместо этого повествования в значительной степени показательны и дидактичны, во многом потому, что скандинавские переводчики воздерживались от использования двух основных повествовательных приемов своих источников, а именно внутреннего монолога, который передавал личные мысли и чувства персонажей, и навязчивого участия рассказчика, который был средством передачи нюансированной и часто ироничной точки зрения. [3]
Оригинальные композиции
Вдохновленные переведенными континентальными романами, исландцы начали с энтузиазмом сочинять свои собственные романы-саги, по-видимому, около конца тринадцатого века, причем жанр процветал с четырнадцатого века. Подъем жанра был связан с переходом Исландии под власть Норвегии в 1260-х годах и последующей потребностью исландских церковных и светских элит исследовать новые идентичности исландцев как вассалов короля. Эти новые политические формирования особенно повлияли на рынок браков для элитных исландцев, сделав гендерную политику центральной темой многих романов. [4] Одним из основополагающих произведений, прямо или косвенно повлиявших на многие последующие саги, по-видимому, была «Сага о Клари» , в прологе которой говорится, что она была переведена с латинского метрического произведения, которое Йон Халлдорссон, епископ Скалхолта, нашел во Франции, но которое, как теперь считается, было составлено Йоном с нуля. [5] Творчество Йоуна, по-видимому, послужило одним из источников вдохновения для североисландской бенедиктинской школы XIV века , которая, хотя и была наиболее тесно связана с религиозными сочинениями, также, по-видимому, занималась сочинением любовных романов.
Постсредневековый прием
Рыцарские саги оставались в широком обращении рукописей в Исландии вплоть до двадцатого века. [6] Их часто перерабатывали как римуры , и новые рыцарские саги в том же формате, что и средневековые, продолжали сочиняться вплоть до девятнадцатого века. [7]
В частности, в XVIII веке некоторые рыцарские саги были приняты в качестве полезных исторических источников для истории Швеции и Дании, подкрепляющих их имперские устремления, и были напечатаны в этих странах. Одним из ярких примеров является Nordiska kämpa датированная 1737 годом Эрика Юлиуса Бьёрнера. [8] [9]
Современная наука
Наиболее полным руководством по рукописям, изданиям, переводам и дополнительной литературе этого корпуса саг является «Библиография древнескандинавских-исландских романов» Калинке и Митчелла, изданная в 1985 году . [10]
Этот жанр получил довольно обширное исследование в «Романе в Исландии» Маргарет Шлаух 1934 года , [11] с тех пор основными монографическими исследованиями этого жанра были « Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur» Астрид ван Наль, «Isländische Märchensagas » Юрга Глаузера , «Романс свадебных поисков» Марианны Калинке. в средневековой Исландии и «Книжный Риддарасёгур» Джеральдин Барнс . [12]
Список рыцарских саг
Перевод на древнескандинавский язык
В «Библиографии древнескандинавских-исландских романов» Калинке и Митчелла перечислены следующие переводы риддарасёгур : [10]
Романтические саги продолжали составляться в Исландии после Средневековья в традициях средневековых текстов; считается, что десять из них были написаны, например, священником Йоуном Оддссоном Хьялталином (1749-1835). [13] Считается, что существует около 150 постсредневековых примеров. [13] Ниже приведен неполный список:
↑ Маргарет Клунис Росс, Кембриджское введение в древнескандинавско-исландскую сагу (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр. 81.
^ Йоханна Катрин Фридриксдоттир, Женщины в древнескандинавской литературе: тела, слова и сила (Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, 2013), особенно. стр. 5, 116.
^ Шон Ф. Д. Хьюз (2008). «Сага о Клари как коренной роман». В Кирстен Вольф; Йоханна Дензин (ред.). Романтика и любовь в позднесредневековой и раннесовременной Исландии . Islandica. Т. 54. Итака, Нью-Йорк: Библиотека Корнеллского университета. С. 135–164.; ср. Марианна Калинке, «Сага о Клари: случай проникновения нижнегерманцев», Scripta Islandica: Isländska sällskapets ärbok, 59 (2008), стр. 5–25.
^ Холл, Аларик; Парсонс, Кейтлин (2013). «Создание стемм с небольшими образцами и цифровые подходы к их публикации: тестирование стеммы из «Саги о Конраде»». Digital Medievalist . 9 . doi : 10.16995/dm.51 .
^ Дрисколл 1997.
^ Эрик Юлиус Бёрнер, Nordiska Kämpa Dater: Я в сагофлоке самлэйд, чтобы встретиться и погулять. Volumen historicum, continens variorum in orbe Hyperboreo antiquo regum, Heroum et pugilum res praeclare et mirabiliter gestas. Accessit praeter conspectum Genealogicum Suethicorum regum et reginarum Accuratissimum etiam praefatio &c. (Стокгольм: Типис Джон Л. Хоррн, 1737 г.).
^ Кей Буш (2002). Grossmachtstatus und Sagainterpretation - die schwedischen Vorzeitsagaeditionen des 17. und 18. Jahrhunderts (докторская диссертация) (на немецком языке). Университет Фридриха-Александра Эрланген-Нюрнберг.
^ abc Калинке и Митчелл 1985.
^ Маргарет Шлаух, Романтика в Исландии (Лондон: Аллен и Анвин, 1934).
^ Астрид ван Наль, Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur , Europäische Hochschulschriften, серия 1, 447 (Франкфурт-на-Майне: Lang, 1981); Юрг Глаузер, Isländische Märchensagas: Studien zur Prosaliteratur im spätmittelalterlichen Island , Beiträge zue nordischen Philologie, 12 (Базель: Helbing & Lichtenhahn, 1983); (Калинке, 1990); Джеральдин Барнс, Книжный Риддарасёгур: Написание романов в позднесредневековой Исландии , Коллекция викингов, 21 ([Оденсе]: Университетское издательство Южной Дании, 2014).
^ ab Driscoll 1997, стр. 6, 35.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Рыцарские саги» .
Риддарасёгур: тексты, переводы и стипендии
Рыцарские рассказы на древнескандинавском языке на Heimskringla.no
Ссылки
Дрисколл, Мэтью (1997). Немытые дети Евы: производство, распространение и восприятие популярной литературы в Исландии после Реформации . Enfield Lock: Hisarlik Press.
Дрисколл, Мэтью (2005). «Поздняя прозаическая литература (lygisögur)» в «Путеводителе по древнескандинавской-исландской литературе и культуре» , стр. 190–204. Blackwell Publishing. ISBN 0-631-23502-7
Глаузер, Юрг (2005). «Романтика» [риддарасёгур]. Спутник древнескандинавско-исландской литературы и культуры . Издательство Блэквелл. стр. 372–387. ISBN 0-631-23502-7.
Калинке, Марианна Э. (1990). Романтика свадебных поисков в средневековой Исландии . Islandica. Т. 46. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнеллского университета.
Калинке, Марианна Э.; Митчелл, П. М. (1985). Библиография древнескандинавских–исландских романов . Islandica. Т. 44. Итака: Издательство Корнеллского университета.
Кюнцлер, Сара (2016). Плоть и слово: прочтение тел в древнескандинавско-исландской и ранней ирландской литературе . Де Грюйтер.
Нейсс, Харальд С. (1993). История норвежской литературы . Издательство Университета Небраски. ISBN 0-8032-3317-5.
О'Коннор, Ральф Дж. «История или вымысел? Притязания на правду и защитные повествователи в исландских романтических сагах». В: Средневековая Скандинавия 15 (2005): стр. 101-169.
Расмуссен, Элизабет (2004). «Перевод в средневековой и реформаторской Норвегии: история историй или история истории». Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal . 49 (3): 629–645. doi : 10.7202/009382ar . ISSN 0026-0452. Архивировано из оригинала 2 июня 2018 г.