Самые ранние формы работы, известные как Urfaust , были разработаны между 1772 и 1775 годами; однако, детали этого развития не совсем ясны. Urfaust имеет двадцать две сцены, одну в прозе, две в основном прозаические и оставшиеся 1441 строку в рифмованных стихах. Рукопись утеряна, но копия была обнаружена в 1886 году. [2]
Первое появление произведения в печати было «Фауст, фрагмент» , опубликованное в 1790 году. Гёте завершил предварительную версию того, что сейчас известно как Часть первая , в 1806 году. За публикацией в 1808 году последовало переработанное издание 1828–1829 годов, последнее, отредактированное самим Гёте.
Гёте закончил писать «Фауст, часть 2» в 1831 году; он был опубликован посмертно в следующем году. В отличие от «Фауста, часть 1» , здесь внимание сосредоточено не на душе Фауста, проданной дьяволу , а на социальных явлениях, таких как психология , история и политика , а также на мистических и философских темах. Вторая часть стала основным занятием Гёте в последние годы его жизни.
Номенклатура
Оригинальный немецкий титульный лист пьесы Гёте 1808 года гласил просто: «Faust. / Eine Tragödie» («Фауст. / Трагедия»). Добавление «erster Teil» (по-английски «Часть первая») было применено издателями задним числом, когда продолжение было опубликовано в 1832 году с титульным листом, на котором было написано: «Faust. / Der Tragödie zweiter Teil» («Фауст. / Вторая часть трагедии»).
Обе пьесы были опубликованы на английском языке под разными названиями и обычно называются « Фауст , части первая и вторая».
Гретхен, любовь Фауста (сокращение от Маргарет; Гёте использует обе формы)
Марта Швердтлейн, соседка Гретхен
Валентин, брат Гретхен
Вагнер, слуга Фауста
Действие первой части «Фауста» происходит в нескольких местах, первым из которых является Рай . Мефистофель (Сатана) заключает пари с Богом: он говорит, что может увести любимого Богом человека (Фауста), который стремится узнать все, что можно узнать, от праведных занятий. Следующая сцена происходит в кабинете Фауста, где стареющий ученый, борясь с тем, что он считает тщетой и бесполезностью научного, гуманистического и религиозного обучения, обращается к магии, чтобы получить бесконечное знание. Однако он подозревает, что его попытки терпят неудачу. Разочарованный, он размышляет о самоубийстве , но отвергает его, когда слышит эхо приближающихся пасхальных празднований. Он идет на прогулку со своим помощником Вагнером, и за ним домой следует бродячий пудель .
В кабинете Фауста пудель превращается в Мефистофеля, одетого как странствующий студент, который отказывается назвать свое имя. Он открывает Фаусту, что хотя деформированная пентаграмма , вырезанная на дверном проеме Фауста, позволила ему войти, он не может выйти. Фауст удивлен, что Мефистофель связан мистическими законами, и из этого рассуждает, что он мог бы заключить пакт. Мефистофель говорит, что он готов заключить сделку, но хочет уйти на ночь. Фауст отказывается отпускать его, потому что считает, что ему будет невозможно снова поймать Мефистофеля. Затем Мефистофель обманывает его, чтобы он позволил продемонстрировать свою силу; Фауст засыпает, слушая песню духов, позволяя Мефистофелю сбежать, призвав крыс сгрызть пентаграмму.
На следующее утро Мефистофель возвращается. Он говорит Фаусту, что хочет служить ему при жизни, а взамен Фауст должен служить ему в загробной жизни. Фауст готов принять, но обеспокоен тем, что принятие услуг Мефистофеля приведет его к гибели. Чтобы избежать этой участи, Фауст заключает пари: если Мефистофель сможет подарить Фаусту опыт трансцендентности на Земле — момент настолько блаженный, что он захочет остаться в нем навсегда, перестав стремиться к дальнейшему, — то он мгновенно умрет и будет служить Дьяволу в Аду . Мефистофель принимает пари.
Когда Мефистофель говорит Фаусту подписать договор кровью, Фауст жалуется, что Мефистофель не доверяет честному слову Фауста. В конце концов, Мефистофель выигрывает спор, и Фауст подписывает договор каплей своей собственной крови. Фауст совершает несколько экскурсий, а затем встречает Маргариту (также известную как Гретхен). Он очарован ею, драгоценностями и с помощью соседки Марты Мефистофель привлекает Гретхен в объятия Фауста. С помощью Мефистофеля Фауст соблазняет Гретхен. Мать Гретхен умирает от сонного зелья , которое Гретхен ввела, чтобы получить уединение, чтобы Фауст мог навестить ее. Гретхен обнаруживает, что беременна. Брат Гретхен осуждает Фауста, бросает ему вызов и падает замертво от рук Фауста и Мефистофеля. Гретхен топит своего незаконнорожденного ребенка и осуждается за убийство . Фауст пытается спасти Гретхен от смерти, пытаясь освободить ее из тюрьмы. Обнаружив, что она отказывается бежать, Фауст и Мефистофель бегут из темницы, в то время как голоса с Небес объявляют, что Гретхен будет спасена – « Sie ist gerettet » – это отличается от более жесткого финала Урфауста – « Sie ist gerichtet! » – «она осуждена».
Фауст, часть вторая
Богатая классическими аллюзиями, во второй части романтическая история первого Фауста откладывается в сторону, и Фауст просыпается в поле фей, чтобы начать новый цикл приключений и цели. Произведение состоит из пяти актов (относительно изолированных эпизодов), каждый из которых представляет отдельную тему. В конечном итоге Фауст отправляется на небеса. Он проиграл пари Мефистофелю, что никогда не будет стремиться остаться в трансцендентном моменте и продлить его навсегда. Однако Бог выиграл пари из Пролога (и, таким образом, душу Фауста), поскольку трансцендентный момент был получен из его праведных стремлений. Ангелы, которые прибывают как посланники божественного милосердия, заявляют в конце пятого акта: «Тот, кто стремится и живет, чтобы стремиться / Может заслужить искупление все еще» (V, 11936–7).
Взаимосвязь между частями
На протяжении всей первой части Фауст остается неудовлетворенным; окончательное заключение трагедии и исход пари раскрываются только в «Фаусте, часть вторая» . Первая часть представляет собой «малый мир» и происходит в собственной локальной, временной среде Фауста. Напротив, вторая часть происходит в «большом мире» или макрокосмосе .
Переводы
В 1821 году частичный английский стихотворный перевод «Фауста» (часть первая) был опубликован анонимно лондонским издательством Thomas Boosey and Sons с иллюстрациями немецкого гравера Moritz Retzsch . Этот перевод был приписан английскому поэту Сэмюэлю Тейлору Кольриджу Фредериком Бервиком и Джеймсом К. МакКьюсиком в их издании Oxford University Press 2007 года « Faustus: From the German of Goethe, Translated by Samuel Taylor Coleridge» . [3] В письме от 4 сентября 1820 года Гёте написал своему сыну Августу, что Кольридж переводит «Фауста» . [4] Однако эта атрибуция является спорной: Роджер Полин , Уильям Сент-Клер и Элинор Шеффер предоставляют пространное опровержение Бервику и МакКьюсику, предлагая доказательства, включая неоднократные отрицания Кольриджем того, что он когда-либо переводил «Фауста» , и утверждая, что письмо Гете к своему сыну было основано на дезинформации от третьего лица. [5]
Друг Кольриджа, романтик Перси Биши Шелли, создал восхитительные [6] фрагменты перевода, впервые опубликованные в первой части, сцена II, в журнале The Liberal в 1822 году, а «Сцена I» (в оригинале «Пролог на небесах») была опубликована в первом издании его «Посмертных стихотворений» Мэри Шелли в 1824 году. [7]
В 1850 году Анна Суонвик выпустила английский перевод Части первой . В 1878 году она опубликовала перевод Части второй . Ее перевод считается одним из лучших. [8]
В 1870–71 годах Байярд Тейлор опубликовал английский перевод в оригинальных размерах . Этот перевод, которым он наиболее известен, считается одним из лучших и неизменно оставался в печати в течение столетия. [9]
Го Можо : Часть первая (1928) и Часть вторая (1947) на китайском языке. [11]
Философ Вальтер Кауфманн также был известен своим английским переводом «Фауста» , представив первую часть целиком, с выборками из второй части и пропущенными сценами, подробно изложенными. Версия Кауфмана сохраняет размеры и схемы рифмовки Гёте, но возражал против перевода всей второй части на английский язык, полагая, что «позволить Гёте говорить по-английски — это одно; переложить на английский его попытку подражать греческой поэзии на немецком — это другое». [6]
Филлип Уэйн: Часть первая (1949) и Часть вторая (1959) для Penguin Books. [12]
Луис Макнис : В 1949 году BBC заказала сокращенный перевод для радио. Он был опубликован в 1952 году.
... переводчик явно искажает идеи Гёте... чтобы защитить реакционную теорию «чистого искусства»... он вносит в текст эстетический и индивидуалистический оттенок... приписывает Гёте реакционную идею... искажает социальный и философский смысл... [13]
Была некоторая тревога, когда моего Фауста разорвали в «Новом мире» на том основании, что якобы боги, ангелы, ведьмы, духи, безумие бедной Гретхен и все «иррациональное» было передано слишком хорошо, тогда как прогрессивные идеи Гете (какие именно?) остались в тени и без внимания. [14]
Питер Сальм: Фауст, первая часть (1962) для Bantam Books . [15]
1938: Мировая премьера обеих частей, без сокращений, в Гетеануме в Дорнахе , Швейцария
22–23 июля 2000 г.: представление на выставке Expo 2000 в Ганновере: режиссер Петер Штайн ; обе части в полной версии, с Кристианом Никелем и Бруно Ганцем (молодой и старый Фауст), Иоганном Адамом Остом (Мефистофель), Доротеей Хартингер, Коринной Кирххофф и Эльке Петри. Полная продолжительность спектакля (с антрактами): 21 час
В 1814 году Франц Шуберт переложил текст из Фауста, часть I, сцена 18, как « Гретхен на прялке » ( D 118; Op. 2). Это была его первая переложение текста Гёте. Позднее Lieder Шуберта на основе Фауста : D 126 , 367 , 440 и 564. [21]
Современный художественный фильм Филиппа Хамма «Последний Фауст» (2019) напрямую основан на «Фаусте» Гёте и является первым фильмом, снятым по первой и второй частям «Фауста». [24]
↑ Портор, Лора Спенсер (1917). Величайшие книги в мире: интерпретационные исследования. Чатокуа, Нью-Йорк: Chautauqua Press. С. 82.
^ Пьесы Гёте, Иоганн Вольфганг фон Гёте , переведенные на английский язык с предисловиями Чарльза Э. Пассажа, издательство Benn Limited 1980 ISBN 0510000878 , ISBN 978-0510000875
↑ Фаустус: с немецкого Гёте. Великобритания: Oxford University Press. 4 октября 2007 г. ISBN978-0-19-922968-0..
↑ Гровьер, Келли (13 февраля 2008 г.). «Кольридж и Гёте наконец вместе». The Times . Лондон. Архивировано из оригинала 19 июля 2008 г.
^ Роджер, Полин и др. (2008), Джентльмен литературной известности (PDF).
^ ab Kaufmann, Walter (1963). "Введение". " Фауст" Гете: часть первая и разделы из части второй (ред. Anchor books). Garden City, NY: Doubleday. стр. 47. ISBN0-385-03114-9.
^ Томас Хатчинсон, ред. (1970). Поэтические произведения [Шелли] (2-е изд.). Лондон: Oxford University Press. стр. 748–762. ISBN0-19-281069-3.
^ Ренник, Эндрю. «Байярд Тейлор» в Писатели американского Возрождения: Путеводитель от А до Я. Дениз Д. Найт, редактор. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 2003: 354. ISBN 0-313-32140-X
^ Гете, Иоганн Вольфганг фон (1930). Фауст. Трагедия ... Перевод Элис Рафаэль. С ... Ксилографиями Линда Уорда. (Второе издание.). Джонатан Кейп и Харрисон Смит.
^ Монтано, Рокко (1986-03-01). «Гамлет, Дон Кихот и Фауст». Neohelicon . 13 (1): 229–245. doi :10.1007/BF02118124. ISSN 1588-2810. S2CID 144618932.
↑ Ольга Ивинская , В плену времени: Мои годы с Пастернаком , 1978. С. 78–79.
^ Барнс, Кристофер; Барнс, Кристофер Дж.; Пастернак, Борис Леонидович (2004-02-12). Борис Пастернак: Литературная биография. Cambridge University Press. стр. 269. ISBN978-0-521-52073-7.
^ Гете, Иоганн Вольфганг фон (1962). Фауст, первая часть. Петух.
^ Уильямс, Джон Р. (2020-01-30). «Фауст» Гёте. Routledge. ISBN978-1-000-76114-6.
^ "Фауст". Yale University Press . Получено 28.03.2017 .
^ Гёте, Иоганн Вольфганг фон (2018-06-12). The Essential Goethe. Princeton University Press. ISBN978-0-691-18104-2.
^ Хьюитт, Бен (2017-07-05). Байрон, Шелли и «Фауст» Гете: эпическая связь. Routledge. ISBN978-1-351-57283-5.
^ Гете, Иоганн Вольфганг ван (2020-11-19). Фауст, часть первая: новый перевод с иллюстрациями. Deep Vellum Publishing. ISBN978-1-64605-023-9.
↑ Мэлоун, Пол М. Фауст в роли рок-оперы в серии «Иконы современной культуры» (2004)
^ Майерхофер, Вальтраут Чертовски хорош: Рок-опера Рудольфа Фольца «Фауст» и культура событий в музыке в «Фаусте Гете», «Фауст Гете в музыке» (2017)
^ Фей, Сьюзи (29.11.2019). «Последний Фауст: Стивен Беркофф играет в спектакле Филиппа Хамма о Гете» . Financial Times . Архивировано из оригинала 10.12.2022 . Получено 31.12.2019 .
Внешние ссылки
В немецком Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Фауст – Der Tragödie erster Teil и Фауст – Der Tragödie zweiter Teil
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Фауст (Гёте)
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с «Фаустом» Гёте .
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Фауст (Гёте)» .