Брачные обеты — это обещания, которые каждый из партнеров в паре дает другому во время свадебной церемонии , основанной на западных христианских нормах. Они не являются универсальными для брака и не являются необходимыми в большинстве правовых юрисдикций. Они даже не являются универсальными в христианском браке, поскольку восточные христиане не имеют брачных обетов в своих традиционных свадебных церемониях . [1]
Древнейшие традиционные брачные обеты можно проследить до руководств средневековой церкви. В Англии существовали руководства епархий Солсбери ( Сарум ) и Йорка . Составители первой Книги общих молитв , опубликованной в 1549 году, основывали свою службу бракосочетания в основном на руководстве Сарума. [2] [3] После согласия на брак Церковь Англии обычно предлагала парам выбор. Пара могла пообещать друг другу « любить и лелеять» или, в качестве альтернативы, жених обещает «любить, лелеять и поклоняться», а невеста — «любить, лелеять и повиноваться ». [4]
Пары, венчающиеся в Латинской церкви Католической церкви, по сути, дают друг другу один и тот же обет. Согласно Обряду Брака (#25) общепринятый текст на английском языке: [5]
Я, ____, беру тебя, ____, в мужья/жены. Обещаю быть верным тебе в хорошие и плохие времена, в болезни и здравии. Буду любить и почитать тебя во все дни своей жизни.
В Соединенных Штатах католические брачные клятвы могут также иметь следующую форму: [5]
Я, ____, беру тебя, ____, в свои законные супруги (муж/жена), чтобы быть с тобой и быть с тобой вместе с этого дня и впредь, в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит нас.
Затем священник громко произносит: «Вы заявили о своем согласии перед Церковью. Пусть Господь по Своей благости укрепит ваше согласие и наполнит вас обоих Своими благословениями. Что Бог сочетал, того люди не должны разделять. Аминь». [6]
Исторически в обряде Сарум Католической Церкви обет жены звучит следующим образом: [7]
N. Vis habere hunc uirum in sponsum et illi obedire et servire et eum diligere et Honorare ac custodire sanum et infirmum sicut sponsa debet sponsum и т. д. [7]
На английском языке невеста говорит: [7]
Я .Н. беру .Н. в мою свадебную резиденцию, чтобы жить там и держаться с этого дня вперед, для лучшего, для большего, для большего, для большего, для большего, для большего и большего, чтобы быть крепким и крепким в постели и на краю, чтобы мы покинули ее, чтобы святые могли позаботиться о ней и там заключить мою верность. [7]
В лютеранских церквях используются следующие брачные обеты : [8]
Я, [имя],
беру тебя, [имя жениха/невесты],
в свою законную [супругу/супругу],
чтобы иметь и хранить с этого дня и впредь,
в радости и в горе,
в богатстве и в бедности,
в болезни и здравии,
любить и лелеять,
пока смерть не разлучит нас,
согласно святой воле Божьей;
и я обещаю тебе свою верность. [8]
Закон в Англии разрешает бракам быть законными, если они надлежащим образом заключены и зарегистрированы в Церкви Англии и некоторых других религиозных организациях (например, иудейской, квакерской): другие мужчины и женщины, желающие вступить в брак, могут быть поженены местным официальным лицом, уполномоченным на это (гражданская церемония). Обстоятельства могут привести к тому, что одни и те же партнеры будут иметь обе церемонии в разное время, хотя это бывает редко. Клятвы, присутствие свидетелей и гражданская регистрация являются абсолютными требованиями в соответствии с законом.
Гражданские церемонии часто позволяют парам выбирать собственные брачные обеты, хотя многие гражданские брачные обеты адаптированы из традиционных обетов, взятых из Книги общих молитв : «Иметь и хранить с этого дня и впредь, в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас». [9]
Впервые они были опубликованы на английском языке в молитвеннике 1549 года, основанном на более ранних латинских текстах (Сарумский и Йоркский ритуалы средневекового периода). Более старая версия последней фразы — «доколе смерть не уйдет», где «уйдет» означает «отделиться». «Доколе смерть не уйдет» пришлось изменить из-за изменений в использовании «уйдет» в Молитвеннике 1662 года . В молитвеннике 1928 года (не авторизованном) и в изданиях молитвенника 1662 года, напечатанных после этого, «повиноваться» было сохранено (в книге 1928 года альтернативная версия опустила это). Пересмотренная форма Брака 1928 года была довольно широко принята, хотя форма 1662 года также широко использовалась, хотя и в меньшей степени после введения Альтернативной книги службы .
Первоначальные брачные обеты, напечатанные в « Книге общих молитв» , выглядят следующим образом:
Жених: Я, ____, беру тебя, _____, в жены, чтобы с этого дня и навсегда сохранить тебя в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому установлению Божьему; и в этом я клянусь тебе в верности.
Невеста: Я, _____, беру тебя, _____, в мои законные Мужья, чтобы иметь тебя и хранить с этого дня и впредь, в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить, лелеять и повиноваться , пока смерть не разлучит нас, согласно святому установлению Божьему; и в этом я даю тебе свою верность.
Затем, надев кольцо на палец невесты, жених говорит следующее:
Этим Кольцом я венчаюсь с Тобой, всем телом своим поклоняюсь Тебе и всеми мирскими благами своими наделяю Тебя: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
В «Книге альтернативной службы» (1980) включены два варианта клятв: жених и невеста должны выбрать только один из вариантов. Вариант А:
Я, ____, беру тебя, ____, в жены (или мужа), чтобы иметь и оберегать тебя с этого дня и навсегда, в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому закону Божьему, и это мой торжественный обет.
Версия B идентична, за исключением фразы «любить и лелеять», где жених говорит «любить, лелеять и поклоняться», а невеста говорит «любить, лелеять и повиноваться». [10]
С 2000 года на общем богослужении обычные обеты следующие:
Я, N , беру тебя, N , в жены (или мужа), чтобы быть с тобой и хранить тебя с этого дня и навсегда, в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и лелеять, пока смерть не разлучит нас, согласно святому закону Божьему, в присутствии Бога я даю этот обет.
Однако жених и невеста могут заменить фразу «любить и лелеять» на «любить, лелеять и повиноваться», когда невеста произносит клятву. [11]
12 сентября 1922 года Епископальная церковь проголосовала за исключение слова «повиноваться» из раздела свадебных обетов невесты. Другие церкви Англиканского сообщества имеют свои собственные авторизованные молитвенники, которые в целом следуют обетам, описанным выше, хотя детали и используемые языки различаются.
В Соединенном Королевстве с момента принятия первого закона, регулирующего брак ( Закон о браке 1753 года ), государство признает браки, заключенные Обществом друзей (квакерами), евреями и Англиканской церковью .
Заявления, сделанные при заключении брака квакерами, были впервые изложены в протоколе Лондонского годового собрания в 1675 году [12] следующим образом:
Мужчина: Друзья, в страхе Господнем и перед этим собранием я беру мою подругу АБ в жены, обещая, с божественной помощью, быть ей любящим и верным мужем, пока Господу не будет угодно смертью разлучить нас. [12]
Женщина: Друзья, в страхе Господнем и перед этим собранием я беру моего друга CD в мужья, обещая, с божественной помощью, быть ему любящей и верной женой, пока Господу не будет угодно смертью разлучить нас. [12]
Процедура переиздана в протоколе Лондонского годового собрания 1754 года [12], и заявления оставались теми же до двадцатого века. В июле 1922 года был создан Комитет по декларации о браке, и он отчитался перед Лондонским годовым собранием в 1923 году, и после обращения к другому комитету заключительная фраза была изменена на « пока мы оба живы на земле »; [13] хотя вариант « пока Господу не будет угодно смертью разлучить нас» оставался альтернативой.
В настоящее время на Годовом собрании Великобритании разрешены следующие декларации :
Друзья, я беру этого моего друга [имя] в супруги, обещая, с божественной помощью, быть ему/ей любящим и верным супругом, пока мы оба будем жить на земле. [14]
В настоящее время разрешены следующие альтернативы:
Хотя пары могут добавлять к этому, согласно Закону о браке 1949 года , все гражданские браки в Англии и Уэльсе , а также браки, заключенные уполномоченным лицом (сюда входит религиозный брак, заключенный не англиканской церковью, иудейской или Обществом друзей (квакеров)), должны включать следующее заявление и договорные слова:
Я торжественно заявляю, что мне не известно ни о каких законных препятствиях, по которым я ____ не могу вступить в брак с ____. [15]
Я призываю этих присутствующих здесь лиц в свидетели того, что я ____ беру тебя ____ в мои законные супруги/супруги. [15]
Закон о церемонии бракосочетания (предписанные слова) 1996 года допускал альтернативное заявление:
Я заявляю, что мне не известны никакие юридические причины, по которым я ____ не могу вступить в брак с ____.
Регистратор/министр : Имеете ли вы ____ свободу законно вступить в брак с ____
Мужчина/Женщина : Да.
и альтернатива сокращенным словам:
Я ____ беру тебя/тебя ____ в жены/мужи.
Свадебные обеты, практикуемые в большинстве англоязычных стран, в конечном итоге происходят от обряда Сарум средневековой Англии. Первая часть обетов обряда Сарум дается на латыни, но священник должен произносить ее "in linguam materna", т. е. на "родном языке" присутствующих. [16] Обеты первого английского молитвенника 1549 года в основном соответствуют обетам обряда Сарум.