stringtranslate.com

Гаргантюа и Пантагрюэль

Пять книг жизни и поступков Гаргантюа и Пантагрюэля ( фр . Les Cinq livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel ), часто сокращаемые до Гаргантюа и Пантагрюэля или Cinq Livres ( Пять книг ), [1] представляютсобой пенталогию романы, написанные в 16 веке Франсуа Рабле . [a] В нем рассказывается о приключениях двух великанов , Гаргантюа ( / ɡ ɑːr ˈ ɡ æ n tj u ə / gar- GAN -tew-ə , французский: [ɡaʁɡɑ̃tɥa] ) и его сына Пантагрюэля ( / p æ n ˈ t æ ɡ r u ɛ l , - əl , ˌ p æ n t ə ˈ ɡ r ə l / pan- TAG -roo-el, -⁠əl, PAN -tə- GROO -əl , французский: [pɑ̃taɡʁyɛl] ). Произведение написано в забавном, экстравагантном и сатирическом ключе, отличается большой эрудицией, пошлостью и игрой слов, его регулярно сравнивают с произведениями Уильяма Шекспира и Джеймса Джойса . [2] [3] [4] Рабле был полиглотом , и эта работа ввела «большое количество новых и сложных слов... во французский язык». [5]

Цензоры Колледжа Сорбонны заклеймили эту работу как непристойную [6] , и в условиях социального климата растущего религиозного притеснения в преддверии религиозных войн во Франции к ней относились с подозрением, а современники избегали упоминания о ней . это. [7]

«Пантагрюэлизм», форма стоицизма , развитая и применяемая повсеместно, представляет собой (среди прочего) «определенную веселость духа, созданную в пренебрежении к случайным вещам» [8] ( фр . выбирает случайность ).

Первоначальная публикация

Романы писались постепенно, без предварительного плана.

Краткое содержание сюжета

Пантагрюэль

Полное современное английское название произведения, широко известного как « Пантагрюэль » , — «Ужасные и ужасающие дела и слова очень известного Пантагрюэля, короля Дипсодов, сына великого гиганта Гаргантюа», а по-французски — «Les ужасные и ужасающие дела и слова очень известного Пантагрюэля, короля Дипсодов, сына великана Гаргантюа» , а по-французски — «Les ужасные и ужасающие дела и слова дю très renommé». Пантагрюэль «Король дипсодов», сын великого великана Гаргантюа . Первоначальное название произведения было «Pantagruel roy des dipsodes restitué à son natural avec ses faictz et prouesses espoventables» . [9] Хотя в большинстве современных изданий работы Рабле Пантагрюэль является вторым томом серии, на самом деле она была опубликована первой, около 1532 года, под псевдонимом « Алькофрибас Насье», [9] анаграмма Франсуа Рабле .

Вдохновленный анонимной книгой « Великие хроники великого и огромного гиганта Гаргантюа» (по-французски Les Grandes Chroniques du Grand et Enorme Géant Gargantua ), «Пантагрюэль» предлагается как книга того же рода.

Повествование начинается с происхождения великанов; Особая генеалогия Пантагрюэля; и его рождение. Кратко рассказывается о его детстве, прежде чем отец отправит его в университеты. Он приобретает отличную репутацию. Получив письмо с известием о том, что его отец был переведен в Страну фей Морганой ле Фэй ; и что дипсоды, услышав об этом, вторглись в его землю и осаждают город. Пантагрюэль и его товарищи уходят.

Благодаря уловкам, силе и моче осажденный город освобождается, и жители приглашаются вторгнуться в Дипсодов, которые в основном сдаются Пантагрюэлю, когда он и его армия посещают их города. Во время ливня Пантагрюэль прикрывает свое войско языком, и рассказчик попадает в рот Пантагрюэля. Через несколько месяцев он возвращается и узнает, что военные действия окончены.

Гаргантюа

Иллюстрация Гюстава Доре , глава XXXVIII

После успеха «Пантагрюэля » Рабле пересмотрел и переработал свой исходный материал, создав улучшенное повествование о жизни и деяниях отца Пантагрюэля: « Ужасающая жизнь великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля» (на французском языке La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel ), широко известный как Гаргантюа .

Повествование начинается с рождения и детства Гаргантюа. Он впечатляет своего отца ( Грандгузье ) своим умом, и ему доверяют наставника. Такое образование делает его большим дураком, и позже его отправляют в Париж с новым наставником.

После перевоспитания Гаргантюа рассказчик обращается к булочникам из соседней страны, которые везут какие-то пенки . Некоторые пастухи вежливо просят пекарей продать им некоторые из упомянутых пенок, что перерастает в войну.

Вызывают Гаргантюа, а Грангузье ищет мира. Вражеский король ( Пикрохол ) не заинтересован в мире, поэтому Грангузье неохотно готовится к насилию. Гаргантюа возглавляет хорошо организованную атаку и побеждает врага.

Третья книга

Иллюстрация Гюстава Доре.
Иллюстрация Гюстава Доре , глава XXV

В Третьей книге Пантагрюэля (по-французски Le tiers-livre de Pantagruel ; оригинальное название — Le tiers livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [9] ) Рабле начинает с того места, где закончился Пантагрюэль , продолжая в форме диалог.

Пантагрюэль и Панург обсуждают расточительство последнего, и Пантагрюэль решает выплатить за него долги. Панург, выбравшийся из долгов, интересуется женитьбой и хочет совета.

Множество советов и прогнозов встречает и неоднократно отвергает Панург, пока он не хочет обратиться к Божественной Бутылке.

Идет подготовка к путешествию туда.

Четвертая книга

Иллюстрация Гюстава Доре.
Иллюстрация Гюстава Доре , глава XLI

В «Четвертой книге Пантагрюэля» (по-французски Le quart-livre de Pantagruel ; оригинальное название — Le quart livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [9] ) Рабле начинает с того места, где закончилась Третья книга , с Пантагрюэлем и его товарищами. выход в море для путешествия к Божественной Бутылке, Бакбук (что на иврите означает «бутылка», בקבוק)

Они плывут вперед, проходя мимо интересных мест или приземляясь в них, пока не встретят шторм, который они терпят, пока не смогут снова приземлиться.

Вернувшись в море, они убивают морское чудовище и вытаскивают его на берег, где на них нападают Читтерлинги . Начинается ожесточенная кулинарная битва, но она разрешается мирным путем, поскольку ее прерывает летающая свинья-монстр.

И снова они продолжают свое путешествие, проходя мимо достопримечательностей или приземляясь в них, пока книга не заканчивается, когда корабли салютуют, а Панург пачкается.

Пятая книга

Пятая книга Пантагрюэля (по-французски Le cinquième-livre de Pantagruel ; первоначальное название — Le cinquiesme et dernier livre des faicts et dicts héroïques du bon Pantagruel [9] ) была опубликована посмертно около 1564 года и описывает дальнейшие путешествия Пантагрюэля. и его друзья. На Звенящем острове компания находит птиц, живущих в той же иерархии, что и католическая церковь.

На Острове Инструментов люди настолько толстые, что разрезают себе кожу, чтобы жир выдулся наружу. На следующем острове они заключены в тюрьму мохнатыми котами-законниками и сбегают, только ответив на загадку. Рядом они находят островок юристов, которые питаются длительными судебными делами. В Королевстве Капризов непонимающе наблюдают за шахматным матчем живых фигур с чудотворной и многословной Королевой Квинтэссенцией.

Проходя мимо аббатства сексуально плодовитых Семикваверов, Слонов и чудовищных Слухов о Сатиновом острове, они попадают в царство тьмы. Под руководством проводника из Лантерланда они спускаются глубоко под землю к оракулу Бакбука. После долгих любований архитектурой и множества религиозных церемоний они приходят к самой священной бутылке. Он произносит одно слово «тринк». Выпив жидкий текст из толкования, Панург приходит к выводу, что вино вдохновляет его на правильные действия, и немедленно клянется жениться как можно скорее и как можно чаще.

Анализ

Авторство пятой книги

Подлинность «Пятой книги» подвергалась сомнению с момента ее первого появления в 1564 году. [10] (Рабле умер в 1553 году.) [11] Как во время, так и после жизни Рабле книги, которые он не писал, публиковались от его имени. [11] Пятая книга Пантагрюэля , которая обычно сопровождает другие, безусловно, подлинные книги, не является единственной пятой книгой Пантагрюэля, о существовании которой известно. [11] По крайней мере, одна псевдораблезианская книга была просто включена в состав Пятой книги , которая сопровождает некоторые книги Рабле. [11] Он включает в себя много «совершенно заимствованного [...] и скучного материала». [10]

Некоторые полагают, что книга основана на некоторых работах Рабле; некоторые считают, что это «не имеет ничего общего с Рабле». [11] М. А. Скрич придерживается последнего мнения, и, представляя свой перевод, он сетует на то, что «некоторые перечитывают в Четыре книги часто загадочные значения, которые они находят в Пятой » . [12] Дональд М. Фрейм придерживается мнения, что, когда Рабле умер, он «вероятно оставил некоторые материалы о том, куда двигаться дальше из Книги 4», [13] и что кто-то, «после некоторых добавлений и дополнений», [13] ] собрал книгу, которую он не считает «ни явно, ни в значительной степени аутентичной». [13] Кадр «взят с» [10] работы Мирей Юшон в «Рабле Граммэрьен», [14] которую он цитирует в подтверждение своего мнения. Дж. М. Коэн в своем «Введении в издание Penguin Classics» указывает, что главы 17–48 были настолько необычными, что казалось, будто они написаны другим человеком, а Пятая книга «неуклюже склеена неумелым редактором». [15]

Бахтинский анализ Рабле

Книга Михаила Бахтина «Рабле и его мир» исследует Гаргантюа и Пантагрюэля и считается классикой исследований эпохи Возрождения. [16] Бахтин заявляет, что на протяжении веков книгу Рабле понимали неправильно. В книге «Рабле и его мир» Бахтин пытается сделать две вещи. Во-первых, восстановить части Гаргантюа и Пантагрюэля, которые в прошлом либо игнорировались, либо подавлялись. Во-вторых, провести анализ социальной системы эпохи Возрождения , чтобы обнаружить баланс между разрешенным и запрещенным языком. [17]

Посредством этого анализа Бахтин выделяет два важных подтекста в творчестве Рабле: первый — карнавальный , который Бахтин описывает как социальный институт, и второй — гротескный реализм , который определяется как литературный модус. Так, в «Рабле и его мир » Бахтин исследует взаимодействие социального и литературного, а также смысл тела. [17]

Бахтин объясняет, что карнавал в творчестве и эпохе Рабле связан с коллективностью, поскольку присутствующие на карнавале не являются просто толпой. Скорее, люди рассматриваются как единое целое, организованное таким образом, который бросает вызов социально-экономической и политической организации. [18] По словам Бахтина, «[все] во время карнавала считались равными. Здесь, на городской площади, царила особая форма свободного и фамильярного общения между людьми, которые обычно были разделены барьерами касты, собственности, профессии, и возраст». [19]

Во время карнавала уникальное чувство времени и пространства заставляет человека чувствовать себя частью коллектива, и в этот момент он перестает быть самим собой. Именно в этот момент человек через костюм и маску обменивается телами и обновляется. При этом возникает обостренное осознание своего чувственного, материального, телесного единства и общности. [18]

Бахтин говорит также, что у Рабле понятие карнавала связано с понятием гротеска. Коллектив, участвующий в карнавале, осознает свое единство во времени, а также свое историческое бессмертие, связанное с его постоянной смертью и обновлением. По мнению Бахтина, телу необходимы своеобразные часы, чтобы осознавать свое безвременье. Гротеск — это термин, используемый Бахтиным для описания акцента телесных изменений посредством еды, опорожнения и секса: он используется как измерительный прибор . [20]

Противоречия и противоречивые интерпретации

Иллюстрация Гюстава Доре.
Иллюстрация Гюстава Доре , Гаргантюа, авторский пролог

Пять книг Гаргантюа и Пантагрюэля часто открываются Гаргантюа , который сам открывается Сократом , в «Пире» , уподобляемым Силени. Силены, как сообщает читателю Рабле, представляли собой маленькие коробочки, «разрисованные снаружи веселыми фривольными картинками» [21] , но использовавшиеся для хранения дорогостоящих предметов. В Сократе, и особенно в «Пире» , Рабле нашел человека, который продемонстрировал множество парадоксов и создал прецедент для его «собственной серьезной игры». [22] На первых страницах « Гаргантюа» Рабле призывает читателя «не обращать внимания на нелепую поверхность и искать скрытую мудрость его книги»; [22] но сразу же «высмеивает тех, кто извлекает аллегорические смыслы из произведений Гомера и Овидия». [22] Как говорит Рудницкий, «проблема противоречивых интерпретаций, поднятая в Прологе к Гаргантюа , воспроизводится Рабле в различных формах на протяжении всего его творчества». [22] Более того, как он указывает, эта «игра двойных смыслов» [22] ввела в заблуждение даже самых опытных комментаторов. [22]

Сатира

Рабле «часто называли величайшим комическим гением мира»; [23] и «Гаргантюа и Пантагрюэль» охватывают «весь сатирический спектр». [24] Его «сочетание разнообразных сатирических традиций» [24] бросает вызов «способности читателей к критическому независимому мышлению»; [24] что последнее, по мнению Бернда Реннера, является «главной проблемой». [24] Он также способствует «развитию гуманистического образования, евангелической реформе Церкви, [и] необходимости гуманности и братства в политике», [23] среди прочего.

По словам Джона Паркина, «юмористических программ в основном четыре»: [23]

Прием и влияние

На этой литографии 1831 года Оноре Домье изобразил короля Луи-Филиппа в образе Гаргантюа, сидящего на своем троне ( тесном табурете ), потребляющего непрерывную диету из дани, которую ему кормят различные бюрократы, сановники и буржуазия, одновременно испражняясь постоянным потоком титулов. награды и медали взамен. Домье подвергся судебному преследованию в 1832 году за это нелестное изображение короля.

После выхода книги Рабле появилось слово gargantuan (обжора), которое на иврите звучит как גרגרן Gargrån. Французский равалер , следуя бетацизму (вероятная этимология его имени), означает «глотать, чистить».

английская литература

Есть свидетельства преднамеренного и общепризнанного подражания стилю Рабле на английском языке еще в 1534 году . 1567; и Songes drolatiques Pantagruel (1565), приписываемые Рабле и использованные Иниго Джонсом . [26] Это осложнение проявляется, например, в произведении Шекспира «Как вам это понравится» , где упоминается «пасть Гаргантюа»; [27] , но свидетельства того, что Шекспир читал Рабле, являются лишь «наводящими на размышления». [27] В список тех, кто цитировал или ссылался на Рабле до того, как он был переведен, входят: Бен Джонсон , Джон Донн , Джон Вебстер , Фрэнсис Бэкон , Роберт Бертон , а также Джеймс VI и я . [26] В интеллектуальных кругах того времени цитировать или называть Рабле означало «сигнализировать о городском остроумии и хорошем образовании»; [26] хотя другие, особенно пуритане , цитировали его с «неприязнью или презрением». [26] Слава и влияние Рабле возросли после перевода Уркарта; позже появилось много проницательных подражателей, в том числе Джонатан Свифт ( «Путешествия Гулливера» ) и Лоуренс Стерн ( «Тристрам Шенди» ). [26] Знакомство Джеймса Джойса с Рабле было спорным вопросом, но «[t] теперь имеется достаточно доказательств того, что Джойс был более знаком с работами Рабле, чем он признавал, и что он использовал их в « Поминки по Финнегану » . [28]

английские переводы

Уркарт и Мотто

Впервые произведение было переведено на английский язык Томасом Уркартом (первые три книги) и Питером Энтони Мотто (четвертая и пятая) в конце семнадцатого века. Теренс Кейв во введении к изданию Everyman's Library отмечает, что оба адаптировали антикатолическую сатиру. Более того,

Перевод также совершенно бесплатный. Перевод Уркхарта первых трех книг вдвое короче оригинала. Многие дополнения возникли в результате жизнерадостной поддержки богатого стиля Рабле. [...] Ле Мотте немного более сдержан, но он тоже не скрывает добавления собственного материала. [...] Это самостоятельное литературное произведение. [2]

Дж. М. Коэн в предисловии к своему переводу говорит, что роль Уркхарта «больше похожа на блестящую переработку и расширение, чем на перевод»; но раскритиковал работу Мотте как «не лучше, чем грамотная халтура ... [Там, где] Уркхарт часто обогащается, он неизменно обедняет». Точно так же М. А. Скрич говорит, что «перевод Уркарта и Мотте [...] временами представляет собой переработку [...], а не перевод»; и говорит, что «читать самому по-прежнему приятно». [29] Дональд М. Фрейм в своем собственном переводе говорит, что он находит «сэра Томаса Уркарта [...] пикантным и живописным, но слишком много Уркарта и временами слишком мало R». [б] [30]

Перевод использовался во многих изданиях, в том числе в «Великих книгах западного мира» Британники .

Из Третьей книги , Глава седьмая:

Копбоди, это не тот ковер, на котором моему казначею будет разрешено фальшивить в своих счетах со мной, ставя X вместо V или L вместо S; ибо в этом случае я должен направить град наручников Кулаков ему в лицо. [31]

Смит

Уильям Фрэнсис Смит (1842–1919) сделал перевод в 1893 году, пытаясь точно соответствовать формам предложений Рабле, что делает английский язык местами неясным. Например, настоятель монастыря восклицает против монаха Иоанна, когда тот врывается в часовню:

Что этот пьяный парень будет здесь делать? Пусть один отвезет его в тюрьму. Тем самым нарушить богослужение!

Версия Смита включает обширные примечания.

Дональд М. Фрейм в своем собственном переводе говорит, что Смит «был превосходным ученым; но он избегает непристойностей Р. и ему недостает его колоритности». [30]

Патнэм

Также хорошо аннотирован сокращенный, но яркий перевод Сэмюэля Патнэма 1946 года, который появился в портативном издании Viking, которое все еще печаталось до 1968 года. Патнэм опустил разделы, которые, по его мнению, представляют меньший интерес для современных читателей, включая всю пятую книгу. книга. Аннотации встречаются каждые несколько страниц, объясняют неясные ссылки и знакомят читателя с вырезанным им оригинальным содержанием.

Дональд М. Фрейм в своем собственном переводе называет издание Патнэма «возможно, лучшим, что у нас есть»; [c], но отмечает, что «все английские версии Рабле [...] имеют серьезные недостатки». [30]

Коэн

Современный перевод Джона Майкла Коэна, впервые опубликованный в 1955 году издательством Penguin, «превосходно сохраняет откровенность и живость оригинала», согласно задней обложке, хотя и дает ограниченное объяснение игры слов и намеков Рабле.

Дональд М. Фрейм в своем собственном переводе говорит, что перевод Коэна, «хотя в основном звучит, испорчен его незнанием французского языка шестнадцатого века». [32]

Рамка

Аннотированный перевод полного собрания сочинений Рабле Дональда М. Фрейма был опубликован посмертно в 1991 году. В примечании переводчика он говорит: «Моей целью в этой версии, как всегда, является верность (которая не всегда является буквальностью): передать стандартный американский английский, то, что, я думаю, Р. написал бы (или, по крайней мере, мог бы) написать, если бы он использовал этот английский сегодня». [32]

Издание Фрейма, по словам Теренса Кейва , «следует рекомендовать не только потому, что оно содержит полное собрание сочинений, но и потому, что переводчик был всемирно известным специалистом по исследованиям французского Возрождения». [2]

Однако М.А. Скрич в своем собственном переводе говорит: «Я читал перевод Дональда Фрейма [...], но с тех пор не делал этого регулярно», отмечая, что «[h]абы он был жив, он бы устранил [...] пробелы, ошибки и неверные прочтения его рукописи». [29] Барбара К. Боуэн испытывает аналогичные опасения, говоря, что перевод Фрейма «дает нам содержание, вероятно, лучшее, чем большинство других, но не может передать нам аромат текста Рабле»; [33] и в другом месте говорит, что это «лучше, чем ничего». [34]

Из Третьей книги , Глава седьмая:

«Одсбоди! На этом моем бюро моему казначею лучше не баловаться с растягиванием эс , а то мои кулаки по нему побегут! [35]

Визг

В 2006 году компания Penguin опубликовала перевод М.А. Скрича , включающий текстовые варианты; и краткие заметки об источниках, каламбурах и намеках. В примечании переводчика он говорит: «Моя цель в отношении Рабле (как и в отношении моего Пингвина Монтеня) состоит в том, чтобы лояльно превратить его в читабельный и приятный английский язык». [36]

Из Третьей книги , Глава седьмая:

Крики. Моему бухгалтеру лучше не возиться на моем бюро, пересчитывая эссы в эфы, су во франки ! Иначе удары моего кулака пронеслись бы по его циферблату! [37]

Список английских переводов

Полные переводы

  1. Томас Уркарт (1653 г.) и Питер Энтони Мотто (1694 г.)
    1. Томас Уркарт (1653 г.) и Питер Энтони Мотто (1694 г.), отредактированный Джоном Озеллом (1737 г.)
    2. Томас Уркарт (1653 г.) и Питер Энтони Мотто (1694 г.), отредактированный Альфредом Уоллисом (1897 г.)
  2. Уильям Фрэнсис Смит (1893)
  3. Жак Леклерк (1936)
  4. Сэмюэл Патнэм (1948)
  5. Дж. М. Коэн (1955)
  6. Бертон Раффел (1990)
  7. Дональд М. Фрейм (1991)
  8. Майкл Эндрю Скрич (2006)

Частичный перевод

Эндрю Браун (2003 г.; переработано в 2018 г.); только 1 и 2 книги

Иллюстрации

Пример изменения размеров тела гигантов: вверху люди размером с ногу Пантагрюэля, а внизу, где Гаргантюа едва ли в два раза выше человека.

Самые известные и воспроизведенные иллюстрации к Гаргантюа и Пантагрюэлю были выполнены французским художником Гюставом Доре и опубликованы в 1854 году . [38] Некоторые из них представлены в этой статье. Более 400 дополнительных рисунков было сделано Доре для второго издания книги 1873 года. Издание, вышедшее в 1904 году, было иллюстрировано У. Хитом Робинсоном . [39] Другой набор иллюстраций был создан французским художником Жозефом Эмаром и опубликован в 1922 году. [40]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Les Cinq livres ( «Пять книг» ) или Les Cinq livres des faits et dits de Gargantua et Pantagruel ( «Пять книг деяний и высказываний Гаргантюа и Пантагрюэля ») представляют собой сокращенные формы, относящиеся к полному названию, переносимому самой ранней публикацией в единый том всех пяти романов пенталогии, а именно « Les Œuvres de Me», Франсуа Рабле, доктор медицины, contenant cinq livres, de la vie, faicts, & dits Heroïques de Gargantua и de son Fils Pantagruel (Лион, Жан Мартен, 1565 г.) [до 1558 года]), что переводится как « Сочинения мастера Франсуа Рабле, доктора медицины: содержащие пять книг о героических жизнях, поступках и высказываниях Гаргантюа и его сына Пантагрюэля» .
  2. ^ abc Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотте; со вступительным словом Теренса Кейва . Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотте. Библиотека обывателя. п. xii. ISBN 9781857151817.
  3. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. стр. xlii – v. ISBN 9780520064010.
  4. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин. стр. xvii–iii. ISBN 9780140445503.
  5. ^ Бахтин 1984, с. 110
  6. ^ Рабле, Франсуа (1952). «Биографическая заметка». В Хатчинсе, Роберт Мейнард; Адлер, Мортимер Дж. (ред.). Рабле . Великие книги западного мира. Том. 24. Перевод Уркарта, Томаса; Мотто, Питер. Чикаго: Британская энциклопедия, Inc.
  7. ^ Ле Кадет, Николя (2009). Марсель де Грев, «Прием Рабле в Европе XVI или XVIII века» , Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus (par année dePublishes des Ouvrages). По состоянию на 22 ноября 2010 г.
  8. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Фрейма, издательство Калифорнийского университета Дональда М.. п. 425. ИСБН 9780520064010.
  9. ^ abcde Рабле, Франсуа ; Жак Буланжер (1955). Рабле «Завершенные произведения» . Франция: Галлимар. п. 1033.
  10. ^ abc Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. 909. ИСБН 9780520064010.
  11. ^ abcde Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин Букс Лтд. xxxvi. ISBN 9780140445503.
  12. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин Букс Лтд. xxxvii. ISBN 9780140445503.
  13. ^ abc Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. 910. ИСБН 9780520064010.
  14. ^ "Rabelais grammairien. De l'histoire du texte aux problèmes d'authenticité", Мирель Юшон, в Etudes Rabelaisiennes XVI, Женева, 1981
  15. ^ Франсуа Рабле (1955). Гаргантюа и Пантагрюэль. Книги о пингвинах. п. 3. ISBN 978-0-14-044047-8.
  16. ^ Кларк и Холквист 1984, с. 295
  17. ^ ab Clark & ​​Holquist 1984, стр. 297–299.
  18. ^ ab Clark & ​​Holquist 1984, стр. 302
  19. ^ Бахтин 1984, с. 10
  20. ^ Кларк и Холквист 1984, с. 303
  21. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. 3. ISBN 9780520064010.
  22. ^ abcdef Рудницкий, Питер Л. (1983). «Ироническая текстуальность во славу глупости, Гаргантюа и Пантагрюэля». Ежегодник Общества Эразма Роттердамского . 3 : 56–103. дои : 10.1163/187492783X00065.
  23. ^ abcdefg Паркин, Джон (2004). Энциклопедия Рабле . Под редакцией Элизабет Чесни Зегура. Издательская группа Гринвуд. п. 122. ИСБН 9780313310348.
  24. ^ abcd Реннер, Бернд (2014). «От Сатуры к Сатире: Франсуа Рабле и присвоение жанра в эпоху Возрождения». Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 67 (2): 377–424. дои : 10.1086/677406. S2CID  193083885.
  25. ^ Кэмпбелл, Оскар Джеймс (1938). «Самое раннее английское упоминание о творчестве Рабле». Ежеквартальный журнал библиотеки Хантингтона . 2 (1): 53–58. дои : 10.2307/3815685. JSTOR  3815685.
  26. ^ abcde Лейк Прескотт, Энн (2004). Элизабет Чесни Зегура (ред.). Энциклопедия Рабле . Издательская группа Гринвуд. п. 67. ИСБН 9780313310348.
  27. ^ ab Лейк Прескотт, Энн (2004). Элизабет Чесни Зегура (ред.). Энциклопедия Рабле . Издательская группа Гринвуд. п. 228. ИСБН 9780313310348.
  28. ^ Корг, Джейкоб (2002). «Полиглотизм в Рабле и «Поминки по Финнегану ». Журнал современной литературы . 26 : 58–65. дои : 10.1353/jml.2004.0009. S2CID  162226855.
  29. ^ Аб Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин Букс Лтд. XLII. ISBN 9780140445503.
  30. ^ abc Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. XXV. ISBN 9780520064010– через archive.org.
  31. ^ Рабле, Франсуа (1994). Гаргантюа и Пантагрюэль: перевод с французского сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотте; со вступительным словом Теренса Кейва . Перевод сэра Томаса Уркарта и Пьера Ле Мотте. Библиотека обывателя. п. 324. ИСБН 9781857151817.
  32. ^ Аб Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. XXVI. ISBN 9780520064010.
  33. ^ Боуэн, Барбара С. (1995). «Нечитаемые книги Рабле». Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 48 (4): 742–758. дои : 10.2307/2863423. JSTOR  2863423. S2CID  191597909.
  34. ^ Боуэн, Барбара С. (1998). Входит смеющийся Рабле . Издательство Университета Вандербильта. п. xiv. ISBN 9780826513069.
  35. ^ Рабле, Франсуа (1999). Полное собрание сочинений Франсуа Рабле: перевод с французского Дональда М. Фрейма; с предисловием Раймона К. Ла Шарите . Перевод Дональда М. Фрейма. Издательство Калифорнийского университета. п. 278. ИСБН 9780520064010.
  36. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин Букс Лтд. xliv. ISBN 9780140445503.
  37. ^ Рабле, Франсуа (2006). Гаргантюа и Пантагрюэль: переведен и отредактирован М. А. Скричем с введением и примечаниями . Перевод М.А. Скрича. Пингвин Букс Лтд. 437. ИСБН 9780140445503.
  38. ^ Ж. Бри Эне, Париж, 1854 г.
  39. ^ Работы г-на Фрэнсиса Рабле. Лондон: Грант Ричардс, 1904; переиздано Наваррским обществом, Лондон, 1921 г., 1653 г.
  40. ^ Крес, Париж, 1922.

Примечания

  1. Степень, в которой Рабле можно назвать единственным автором пятой книги, части которой были впервые опубликованы через девять лет после его смерти, остается открытым вопросом.
  2. ^ Во всем издании Фрейма существует только Уркхарт; Мотте нет.
  3. ^ Неясно, ценит ли Фрейм перевод, аннотации или и то, и другое.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки