stringtranslate.com

Двусмысленность

«Квартиры для сдачи в аренду» , гравюра 1814 года, имеющая двойной смысл.
Он: «Милая моя, надеюсь, тебя пустят к Лоджинам!»
Она: «Нет, сэр, меня оставят в покое ».

Двусмысленность [ примечание 1] (множественное число двусмысленностей ) — это фигура речи или особый способ формулировки, который имеет двойное значение, одно из которых обычно очевидно, а другое часто передает сообщение, которое было бы слишком социально неприемлемо или оскорбительно для прямого заявления. [2] [3]

Двусмысленный смысл может использовать каламбуры или игру слов , чтобы передать второе значение. Двойной смысл обычно опирается на несколько значений слов или разные интерпретации одного и того же основного значения. Они часто используют двусмысленность и могут использоваться для намеренного введения ее в текст. Иногда омофон можно использовать как каламбур. Когда построено три или более значений, это называется «тройным смыслом» и т. д. [4]

Этимология

Согласно Полному словарю Мерриам-Вебстера и Оксфордскому словарю английского языка, это выражение происходит от редкого и устаревшего французского выражения, которое буквально означало «двойное значение» и использовалось в значениях «двойного понимания» или «двусмысленности», но приобрело свое нынешний многообещающий поворот в английском языке после того, как его впервые использовал в 1673 году Джон Драйден . [5] [6] [7] Эта фраза не использовалась во французском языке на протяжении веков и была бы грамматической в ​​современном французском языке. Точного эквивалента не существует во французском языке, чьи сходные выражения ( mot/expression à ) double entente и ( mot/expression à ) double sens не обладают суггестивностью английского выражения. [6]

Состав

Человек, незнакомый со скрытым или альтернативным значением предложения, может не распознать его намеки , за исключением того, что он заметит, что другие находят его юмористическим без видимой причины. Намёк часто используется в ситкомах и других комедиях , где некоторые зрители могут наслаждаться юмором, не обращая внимания на его второстепенный смысл.

Тройной смысл — это фраза, которую можно понять любым из трех способов, например, на задней обложке альбома Moving Pictures 1981 года Rush , где изображена транспортная компания , выносящая картины из здания, в то время как люди показаны эмоционально взволнованными, и фильм съемочная группа делает « движущуюся картину » всей сцены. [8]

Применение

Литература

В «Одиссее » Гомера , когда Одиссей попадает в плен к циклопу Полифему , он сообщает Циклопу, что его зовут Удейс (ουδεις = Никто). Когда позже той же ночью Одиссей нападает на Циклопа и наносит ему удар в глаз, Циклоп выбегает из своей пещеры, крича другим Циклопам: «Никто не причинил мне вреда!», что заставляет других Циклопов не предпринимать никаких действий в соответствии с предположение, что Полифем случайно ослепил себя, позволив Одиссею и его людям сбежать.

Первая страница стихотворения «Странник» найдена в Эксетерской книге .

Некоторые из самых ранних двусмысленных смыслов можно найти в Эксетерской книге , или Codex exoniensis , в Эксетерском соборе в Англии . Книга была скопирована примерно в 975 году нашей эры. Помимо различных стихов и рассказов, найденных в книге, в ней также есть множество загадок. Англосаксы не раскрыли ответов на загадки, но ученые на протяжении многих лет отвечали на них. Некоторые загадки были двусмысленными, например Загадка 25 («Я — дивное существо: для женщин — предмет радостного ожидания, для близких товарищей — полезный. Я не причиняю вреда никому из горожан, кроме одного моего убийцы. Мой стебель прямой и высокий - я встаю в постели - и бакенбарды где-то внизу. Иногда вполне симпатичная деревенская дочь отваживается, самонадеянная девица, схватить меня. Она нападает на меня, красную, и хватает мою голову, и сжимает меня в тесноте. Она скоро почувствует эффект от встречи со мной, этой женщиной с локонами, которая сжимает меня. Ее глаз будет влажным."), что предполагает ответ "пенис " , но правильный ответ - " луковица ". [9]

Примеры сексуальных намеков и двусмысленностей встречаются в « Кентерберийских рассказах » Джеффри Чосера (14 век), в которых « Рассказ жены Бата» наполнен двусмысленностью. К ним относится использование ею слова «queynte» для описания как домашних обязанностей (от омонима «причудливый»), так и гениталий («queynte» является корнем слова « cunt », вульгарного английского слова, обозначающего вульву ).

Название художественного произведения сэра Томаса Мора «Утопия» 1516 года является двусмысленным из-за каламбура между двумя греческими словами, которые имеют идентичное произношение: в его написании это означает «нет места» [10] ); пишется как редкое слово «Эутопия», оно произносится одинаково [11] англоязычными читателями , но имеет значение «хорошее место».

Сценические выступления

Лен на прялке

Шекспир часто использовал двусмысленность в своих пьесах. Сэр Тоби Белч в «Двенадцатой ночи» говорит о волосах сэра Эндрю , что «они висят, как лен на прялке ; и я надеюсь увидеть, как домохозяйка возьмет тебя между ног и заплетет их»; Медсестра в «Ромео и Джульетте» говорит, что ее муж сказал Джульетте , когда она училась ходить: «Да, ты падаешь ничком? Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума»; или Меркуцио сообщает время : «ибо непристойная стрелка циферблата сейчас на полдень »; а в «Гамлете» Гамлет публично мучает Офелию серией сексуальных каламбуров, включая «деревенские дела» (похожие на « пизду »). Название пьесы Шекспира «Много шума из ничего» представляет собой каламбур, основанный на использовании в елизаветинской эпохе слова «ничто» в качестве жаргонного обозначения влагалища . [12] [13]

В Великобритании, начиная с XIX века, викторианская мораль запрещала сексуальные намеки в театре как неприятные, особенно для женщин в зале. С другой стороны, в песнях мюзик-холла такого рода инсинуации оставались очень популярными. Песня Мари Ллойд «Она сидит среди капусты и гороха» — тому пример. В начале 20 века были наложены ограничения на непристойность в выступлениях, включая некоторые судебные преследования. В обязанности лорда -камергера входило проверять сценарии всех пьес на предмет непристойности. Тем не менее, некоторым комикам все равно это сходит с рук. У Макса Миллера было две книги анекдотов: белая и синяя, и он спрашивал аудиторию, из какой книги они хотели бы услышать истории. Если бы они выбрали синюю книгу, он мог бы обвинить аудиторию в последующей непристойности (в Великобритании слово «синий» в просторечии относится к сексуальному контенту, как в «синих шутках», «синих фильмах» и т. д.).

Радио и телевидение

В «Офисе » Майкл Скотт (которого играет Стив Карелл , на фото) часто указывает на непреднамеренные двусмысленности фразы « вот что она сказала » .

В Соединенных Штатах инсинуации и двусмысленность использовались в радиомедиа лишь незначительно до 1980-х годов, когда Шоу Говарда Стерна начало расширять границы того, что было приемлемо на радио , за счет использования двусмысленности и иронии. Это привлекло так много внимания, что породил целый жанр радио под названием « шок-джок -радио», где ди-джеи будут раздвигать границы того, что является «приемлемым» двусмысленным смыслом для использования в эфире, как известно Федеральная комиссия по связи налагают большие штрафы за использование двусмысленности на радио, если они сочтут это нарушением своих стандартов. [14]

В Великобритании инсинуационный юмор начал распространяться на радио и кино в конце 1950-х годов. Особенно значимыми в этом отношении были серия фильмов «Продолжай» и радиосериал BBC «Вокруг Рога» ; хотя некоторые слова «Вокруг Рога» казались бессмысленными, главные герои иногда вели «грубые» разговоры на поляри (гей-сленг). «Вокруг Хорна» во многом зависело от инсинуаций и двусмысленности, само название шоу было тройным, игра от имени его главного актера Кеннета Хорна и окружающих, выражение моряка «обходить вокруг рога» (т. е. мыс Горн ). и тот факт, что «рог» на сленге означает « эрекция » . Спайк Миллиган , сценарист «Шоу Гун» , заметил, что много «голубых» (то есть сексуальных) намеков исходило из шуток военнослужащих, которые понимала большая часть актеров (все они были солдатами) и многие зрители, но которые прошли мимо. над головами большинства старших продюсеров и режиссеров BBC, большинство из которых были «офицерского класса». [15]

В 1968 году после принятия Закона о театрах 1968 года офис лорда -камергера перестал нести ответственность за цензуру живых развлечений . К 1970-м годам инсинуации стали широко использоваться во многих британских средствах массовой информации, включая ситкомы и радиокомедии , такие как « Прости, я понятия не имею» . Например, в комедийном сериале 1970-х годов « Вас обслуживают?» Миссис Слокомб часто называла свою домашнюю кошку своей «киской», по-видимому, не осознавая, как легко ее высказывание может быть неверно истолковано, например: «Это просто чудо, что я вообще здесь, вы знаете. Моя киска насквозь промокла. Мне пришлось высушить его перед огнем, прежде чем уйти». Кто-то, незнакомый с сексуальным сленгом, может посчитать это заявление забавным просто из-за упоминания ее промокшего кота, тогда как другие найдут дополнительный юмор в инсинуации («киска» на сексуальном сленге означает вульву ). [16]

Современные комедии, такие как американская версия « Офиса» , часто не скрывают добавления в сценарий сексуальных намеков; например, главный герой Майкл Скотт часто использует фразу « вот что она сказала » после невинного заявления другого персонажа, чтобы задним числом превратить его в сексуальный каламбур. [17]

В шоу Скотта Миллса на BBC Radio 1 слушателей просят присылать отрывки с радио и телевидения с двойным смыслом в юмористическом контексте - функция, известная как «Innuendo Bingo». Ведущие и специальные гости наполняют рот водой и слушают ролики, а побеждает в игре тот, кто последним выплюнет воду со смехом. [18] [19]

Кино

Мэй Уэст была известна своими рискованными двусмысленностями.

Двусмысленность популярна в современных фильмах как способ скрыть взрослый юмор в произведении, предназначенном для широкой аудитории. Фильмы о Джеймсе Бонде изобилуют таким юмором. Например, в «Завтра не умрет никогда» (1997), когда Бонда беспокоит телефон, когда он лежит в постели с датской девушкой, он объясняет Манипенни, что занят «немного подучить датский язык». Манипенни в ответ отмечает, что Бонд был известен как «хитрый лингвист», что является игрой слова « кунилингус ». В финальной сцене « Лунного гонщика» , когда Бонд берет доктора Холли Гудхед «еще раз вокруг света», Q говорит сэру Фредерику Грею: «Я думаю, он пытается вернуться в атмосферу, сэр». В «И целого мира мало» (1999), находясь в постели с доктором Кристмас Джонсом , Бонд говорит ей: «Я думал, Рождество приходит только раз в году». Другие очевидные примеры включают Пусси Галор в «Голдфингере» и Холли Гудхед в «Лунном гонщике» . Двусмысленность фильмов о Бонде была пародирована в сериале «Остин Пауэрс» .

Непристойные двусмысленности, такие как «Я такая девушка, которая днем ​​работает на Paramount, а на Fox всю ночь» и (из фильма Майра Брекинридж ) «Сегодня вечером я чувствую себя на миллион, но только по одному». типичны для комедийных произведений Мэй Уэст , для ее водевильных выступлений в начале карьеры, а также для ее более поздних пьес и фильмов.

Музыка

В американской блюзовой музыке 1920-х и 1930-х годов существует давняя традиция двусмысленных песен, называемых хокум .

Двусмысленность очень распространена в названиях и текстах поп-песен, таких как « Если бы я сказал, что у тебя красивое тело, ты бы сдержал его против меня » группы The Bellamy Brothers. По одной из интерпретаций, человека, с которым разговаривают, спрашивают, обидится ли он; согласно другой интерпретации, их спрашивают, будут ли они прижиматься своим телом к ​​говорящему. [20]

Певец и автор песен Боб Дилан в своей несколько противоречивой песне « Rainy Day Women No. 12 & 35 » повторяет строчку «Все должны быть побиты камнями». В контексте эта фраза относится к наказанию в виде побивания камнями , но на другом уровне она означает «побить камнями», распространенный жаргонный термин, обозначающий употребление каннабиса . В песне AC/DC «Big Balls» из альбома Dirty Deeds Done Dirt Cheap припев «We've got big balls» можно прочитать как относящийся либо к формальным танцам , либо к яичкам . В 1940-е годы Бенни Белл записал несколько «партийных пластинок», содержащих двусмысленный смысл, включая «Everybody Wants My Fanny». [21]

Социальное взаимодействие

В ответах на запросы может возникнуть двусмысленность. Шаблонная фраза « Сказала актриса епископу », а также «вот что она сказала» может использоваться для замечания к предложению, сказанному другим человеком, которое не было задумано как двусмысленное, но, тем не менее, могло быть истолковано с двойным смыслом. , один из них сексуальный. [ ненадежный источник? ] [22]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Слово double часто произносится как в английском языке, а второе слово вообще без назализации, но некоторые говорящие пытаются в различной степени имитировать французское произношение для второго слова, а затем они склонны произносить первое слово также как и во французском языке. Таким образом, произношение варьируется от / ˈ d ʌ b ə l ɒ n ˈ t ɒ n d ( r ə )/ DUB -əl on- TOND( -rə) до / ˈ d b . l ɒ̃ ˈ t ɒ̃ d ( r ə )/ [1] [2] (от французского [dubl ɑ̃tɑ̃dʁ] ).

Рекомендации

  1. ^ «Определение двусмысленности». Merriam-webster.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  2. ^ ab «Двусмысленность | Значение и определение для британского английского | Lexico.com» . Лексико.com . Архивировано из оригинала 4 июня 2020 года . Проверено 14 декабря 2021 г.
  3. ^ "Онлайн-словарь современного английского языка Лонгмана" . Словарь современного английского языка . Лонгман. Архивировано из оригинала 3 сентября 2014 года . Проверено 29 августа 2014 г.
  4. ^ «Двусмысленность - примеры и определение» . Литературные устройства . 2 января 2014 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  5. ^ "Войти | Merriam-Webster без сокращений" . Unabridged.merriam-webster.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  6. ^ ab «Блог граммафобии: двусмысленность». Граммарфобия.com . 12 октября 2011 года . Проверено 14 декабря 2021 г.
  7. ^ "Двусмысленность". Энциклопедия.com . Проверено 14 декабря 2021 г.
  8. ^ «Часто задаваемые вопросы о Rush в Интернет-файле» . Нимиц.нет . Архивировано из оригинала 22 февраля 2017 года.
  9. ^ "Книжные загадки Эксетера" . penelope.uchicago.edu . Проверено 1 октября 2015 г.
  10. ^ «Утопия - Определение утопии Мерриам-Вебстером». Вебстер.com . Архивировано из оригинала 20 октября 2007 года . Проверено 3 января 2008 г.
  11. ^ AD Казинс (25 октября 2004 г.). "Утопия". Университет Маккуори . Литературная энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 июля 2007 года.
  12. ^ Уильямс, Гордон (1997).Глоссарий сексуального языка Шекспира. Альтон Пресс. п. 219. ИСБН 0-485-12130-1.
  13. Декстер, Гэри (13 февраля 2011 г.). «Свидетельство о праве собственности: как книга получила свое название». «Дейли телеграф» . Лондон. Архивировано из оригинала 17 сентября 2013 года.
  14. ^ Йорк, Джеффри (18 апреля 1987 г.). «Путаница в эфире». Вашингтон Пост . ISSN  0190-8286 . Проверено 10 мая 2021 г.
  15. ^ «Забавная вещь произошла на пути в 21 век». Standard.co.uk . 22 февраля 2013 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  16. Барбер, Лори (12 декабря 2019 г.). "Двойное значение". Новости Порт-Маккуори . Проверено 10 мая 2021 г.
  17. Гросс, Дэниел А. (24 января 2014 г.). «Вот что она сказала: взлет и падение лучшей плохой шутки 2000-х». Атлантический океан . Проверено 10 мая 2021 г.
  18. ^ "Иннуэндо Бинго". 21 июня 2011 года. Архивировано из оригинала 2 января 2013 года . Проверено 15 октября 2012 г.
  19. ^ «Убери руки от моих двусмысленностей! Неужели этот непристойный каламбур сейчас подвергается нападкам?». Хранитель . 7 мая 2018 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  20. ^ О'Куинн, Коллин (3 марта 2011 г.). «Не держите это против меня». XL Страна 100,7 . Проверено 10 мая 2021 г.
  21. ^ «Баллада о Бенни Белле и его новых песнях». Нью-Джерси . 26 апреля 2010 года . Проверено 10 мая 2021 г.
  22. ^ "Говорит летчик-истребитель" . 13 июня 2006 г. Архивировано из оригинала 23 января 2015 г. . Проверено 11 февраля 2017 г. .

Внешние ссылки