Хотя ирландский язык использовался в качестве литературного языка более 1500 лет (см. Ирландская литература ), а современная литература на ирландском языке датируется — как и на большинстве европейских языков — XVI веком, современная ирландская литература во многом обязана своей популярностью Гэльскому возрождению XIX века, движению за культурное и языковое возрождение [1] и усилиям более поздних поэтов и писателей. В акте литературной деколонизации, общем для многих других народов, стремящихся к самоопределению , писатели на ирландском языке последовали совету Патрика Пирса и объединили влияния как своей собственной литературной истории, так и всей мировой литературы . Писатели на современном ирландском языке соответственно создали некоторые из самых интересных литературных произведений, которые вышли из Ирландии, при этом будучи дополненными и под влиянием поэзии и прозы, написанных на ирландском языке за пределами Ирландии .
К концу девятнадцатого века ирландский язык перестал быть доминирующим языком Ирландии и стал языком меньшинства, что сократило количество создаваемой литературы. Гэльское возрождение пыталось обратить этот упадок вспять. Вначале возрожденцы предпочитали писать на классическом ирландском языке и были особенно вдохновлены «Историей Ирландии» ( Foras Feasa ar Éirinn ) Джеффри Китинга (Seathrún Céitinn) , очень читаемой работой XVII века. Однако вскоре классический ирландский язык был вытеснен живыми диалектами, на которых фактически говорили в районах Гэлтахт , особенно в том виде, в каком его отстаивал носитель языка из района Кули-Маскерри, отец Пидар Уа Лири , который в 1890-х годах опубликовал в сериальном виде фольклорный роман, на который сильно повлияла традиция повествования Гэлтахт , под названием «Сеадна» . Среди других его работ — автобиография «Мо Скеаль Фейн» и пересказы ирландских мифов , а также недавно переизданная экранизация « Дон Кихота» .
Падраик О Конайре был пионером в написании реалистичных рассказов на ирландском языке; он также был в авангарде ирландскоязычной журналистики. Его самая важная книга — его единственный роман Deoraíocht ( Изгнание ), который сочетает в себе реализм с элементами абсурда. Он умер в 1928 году, не дожив до пятидесяти лет. О Конайре стал чем-то вроде мифической фигуры в ирландском литературном фольклоре из-за своего ярко выраженного индивидуального таланта и обаятельной личности.
С конца XIX века исследователи посещали Гельтахт , чтобы записывать жизнь носителей языка на аутентичном диалекте. Этот интерес извне стимулировал несколько заметных автобиографий, особенно на острове Грейт-Бласкет , расположенном у полуострова Дингл : «Пейг » Пейга Сэйерса , «Ан т-Ойланах » («Островитянин») Томаса О Криомхтайна и «Фиче Блиайн аг Фас» («Двадцать лет»). a-Growing») Мюриса О Суиллеабхайна .
Хотя он очень восхищался этими мемуарами Гельтахта и особенно мемуарами Томаса О Криомхтайна, писатель Фланн О'Брайен также решил довольно безжалостно высмеять их клише в своем модернистском романе « Бедный рот», действие которого происходит в художественном произведении, отчаянно бедный и постоянно льющий дождь Гаэлтахт ( Корка Дорча ); пародия на ирландский язык : Corca Dhuibhne , название на ирландском языке Мюнстера для полуострова Дингл .
Миси Мак Габханн был автором книги Rotha Mór an tSaoil («Великое колесо жизни»), продиктованной на его родном ирландском Ольстере . Название отсылает к золотой лихорадке на Клондайке , ruathar an óir , в конце XIX века, и к трудностям, которые пришлось пережить ирландским искателям золота на пути в tír an óir , золотую страну.
Другой важной фигурой был плодовитый писатель сельских романов Шеймус О'Грианна (псевдоним «Máire»). Самым важным вкладом Шеймуса О'Грианна в современную литературу на этом языке, возможно, является тот факт, что он убедил своего брата Сеосама (который называл себя по-ирландски Сеосамом Мак Грианна ) писать на ирландском языке. Сеосам был менее плодовитым и менее удачливым писателем, чем его брат. Он был поражен тяжелым депрессивным психозом в 1935 году и провел остаток своей жизни — более пятидесяти лет — в психиатрической больнице. Однако до своего психоза он написал впечатляющий роман о трудном переходе к современности в его собственном Gaeltacht , названный An Druma Mór («Большой барабан» или «Оркестр флейтистов и барабанщиков»), а также мощный и интроспективный отчет о своих путешествиях под названием Mo Bhealach Féin («Мой собственный путь»). Его последний роман, Dá mBíodh Ruball ar an Éan («Если бы у птицы был хвост»), исследование отчуждения человека из Гельтахта в Дублине , остался незавершенным, о чем свидетельствует название.
Оба брата были признанными переводчиками. Помимо перевода «Айвенго» Вальтера Скотта на ирландский язык, работа Сеосама в этой области включает ирландские версии « Безумия Алмейера» Джозефа Конрада на ирландском языке Díth Céille Almayer , а также «Адригул » Пидара О'Доннелла на ирландском языке Eadarbhaile .
Патрик Пирс , казненный как один из лидеров Пасхального восстания , выучил коннахтский ирландский в Росмуке , продолжая писать на манстерском ирландском . Он также писал идеализированные истории об ирландскоязычной сельской местности, а также националистическую поэзию в более классическом стиле Китинга.
По словам Луи Де Паора , чтение Пирсом экспериментальной свободной поэзии Уолта Уитмена и французских символистов привело его к внедрению модернистской поэзии в ирландский язык . Как литературный критик , Пирс также оставил после себя подробный план деколонизации ирландской литературы , опираясь не только на ирландскую мифологию и фольклор , но и на всю мировую литературу , как прошлую, так и настоящую. По этим причинам Лиам Де Паор назвал казнь Пирса расстрельной командой британской армии после поражения Пасхального восстания 1916 года катастрофической потерей для ирландской литературы, которая начала исцеляться только в конце 1940-х годов модернистской поэзией Шона О'Риордаина , Майртина О'Диреаина и Майре Маха ан тСаои .
О Дирейн, носитель ирландского языка и страстный самоучка из Инишмора на островах Аран , провел свою жизнь в качестве кадрового государственного служащего в Голуэе и Дублине после Ирландской гражданской войны . Он начал публиковать свои работы в начале 1940-х годов как поэт тоски по дому и городской тоски и закончил, подобно своему литературному герою Т. С. Элиоту , как суровый культурный критик усиливающейся секуляризации , гедонизма и чрезмерного потребительства .
Máire Mhac an tSaoi, которая также была выдающимся кельтистом и литературоведом , опубликовала несколько сборников лирических стихов, начиная с 1950-х годов. Они демонстрируют ее мастерство как в строгих размерах ( Dán Díreach ), которые когда-то преподавались и широко использовались до закрытия ирландских школ бардской поэзии в 17 веке , так и в разговорных размерах народных песен (Amhrán), которые заменили их до раннего гэльского возрождения. В 2013 году она также опубликовала литературный перевод «Дуинских элегий » Райнера Марии Рильке с австрийско-немецкого на современный ирландский .
О Риордан родился в Балливурни- брек-Гэлтахт: его поэзия была достаточно экспериментальной по метру, чтобы вызвать нападки литературных традиционалистов, и в то же время была очень личной по содержанию. Он также был заметным прозаиком, о чем свидетельствуют его опубликованные дневники.
Модернистская литература получила дальнейшее развитие благодаря Мэртину О Кадхайну , школьному учителю из Коннемары , который был ирландским литератором, работающим по преимуществу. Он был активным участником ИРА и провел годы чрезвычайного положения (то есть годы ирландского нейтралитета во Второй мировой войне ), интернированным в лагере Карраг , графство Килдэр , вместе с другими членами ИРА и военнослужащими союзников и стран Оси. В лагере он преподавал ирландский язык другим интернированным и начал свой модернистский шедевр, роман Cré na Cille («Кладбищенская глина»). Напоминающий некоторые латиноамериканские романы (в частности, Redoble por Rancas Мануэля Скорцы или Pedro Páramo Хуана Рульфо ), этот роман представляет собой цепочку голосов мертвых, говорящих с церковного двора, где они продолжают вечно продолжать теперь бессмысленные социальные и политические ссоры, существовавшие при их жизни. Подобно роману Фланна О'Брайена , роман О Кадхейна высмеивает розовое изображение жизни в Гаэлтахтаи , которое предпочитали романтические националистические писатели раннего гэльского возрождения .
Помимо Cré na Cille , Майртин О Кадхайн написал несколько сборников рассказов (один «рассказ», «Fuíoll Fuine» в сборнике An tSraith dhá Tógáil , можно считать новеллой ) . Важную часть его произведений составляют его журналистские статьи , эссе и брошюры, которые можно найти в таких сборниках, как Ó Cadhain i bhFeasta , Caiscín и Caithfear Éisteacht .
Проза Máirtín Ó Cadhain плотная, мощная и (особенно в его ранних работах) трудная для новичка. Его стиль менялся и становился проще со временем, отчасти отражая городской мир, в котором он обосновался. Как и поэт Лиам Гоган , Ó Cadhain был лингвистическим модернизатором и писал в экспериментальной форме ирландского языка, даже в контекстах, где был бы уместен менее туманный стиль. Он обогатил свой собственный коннемара-ирландский неологизмами и заимствованиями из других диалектов, включая шотландский гэльский .
Модернизм и обновление также представлены несколькими писателями не из Гельтахта, такими как Эоган О Туайриск , Диармайд О Суйлеабхайн и Бреандан О Дойблин (последний находился под влиянием французской литературной теории). О Туайриск, стилистический новатор, написал стихи и пьесы, а также два романа на исторические темы: L'Attaque и Dé Luain . Диармайд О Суиллабхайн стремился адаптировать ирландцев к городскому миру: Ан Уайн Бхео и Каоин Ту Фейн предложили изображение среды среднего класса и ее проблем. «Неал Майдин агус Тине Ойш» О Дойблина является примером интроспективного модернизма.
Среди современных писателей Gaeltacht Падрайг Бретнах , Мишель О Конгайле и Падрайг О Чиобхайн являются тремя наиболее важными. Они в целом придерживаются реалистической традиции, как и Дара О Конаола . Работы Джо Стива О Нихтена из Conamara Gaeltacht неизменно пользовались популярностью.
Кейтлин Мод (ум. 1982), носительница языка из Конамары, писала беглые и элегантные стихи с отчетливо современной чувствительностью. Одна из самых известных поэтесс — Нуала Ни Домнайлл , которая выросла в Мюнстерском гэлтахте и была частью новой волны шестидесятых и семидесятых годов. Она особенно интересуется мифическим элементом в реальности. Бидди Дженкинсон (псевдоним) является представительницей городской традиции: она поэт и писательница остроумных детективных историй.
Другими представителями поколения Ни Домнэйла были едкий Майкл Хартнетт (писавший как на ирландском, так и на английском языке) и Майкл Дэвитт (ум. 2005), лирический поэт, чьи работы одновременно причудливы и меланхоличны. Другие представители его поколения — Лиам О Мюртил и Габриэль Розенсток . Среди тех, кто последовал за ним, - Катал О Сиркей , Томас Мак Сиомойн , Диармуид Джонсон и Луи де Паор . О Сиркей, лирический поэт, также является путешественником: это принесло свои плоды в его увлекательном путеводителе о Непале « Seal i Neipeal» . Молодое поколение представлено такими поэтами, как Дойриан Ни Гриофа (р. 1981).
Сейчас больше внимания уделяется популярной литературе на ирландском языке, и среди писателей, добившихся значительного успеха в более легких жанрах, есть Эйлис Ни Дуибне , писатель, драматург и автор рассказов. Лоркан С. О Трези написал популярную автобиографию под названием Céard é English? ( Что такое английский? ) о взрослении носителем ирландского языка в преимущественно англоговорящем городе Дублине . Повесть Колма О Снодэя «Пэт Трубка - Пиобайр » описывает приключения уличного музыканта на улицах Дублина в девяностые годы.
Рассказ остается популярным жанром . Донча О Сеилеачайр и Силе Ни Чеилеачайр , брат и сестра, опубликовали в 1955 году влиятельный сборник Bullaí Mhártain , посвященный как городским, так и сельским темам. В 1953 году Лиам О’Флаэрти (Liam Ó Flaithearta) опубликовал сборник Dúil . О'Флаэрти первые двенадцать лет своей жизни воспитывался среди ирландцев на островах Аран , но Дуил был его единственной работой на ирландском языке. Одним из самых известных современных практиков является Шон Мак Матуна (который также пишет по-английски). Его работы характеризуются юмором и поэтическим реализмом и получили высокую оценку за оригинальность. Писатель более позднего поколения — Даити О Муири . Энергия, черный юмор и абсурдистский характер его работ отличают его от реализма многих современных произведений на ирландском языке.
Страны, не относящиеся к Ирландии, дали миру несколько авторов, внесших вклад в литературу на ирландском языке, что отражает существование в мире группы, которая выучила или развивает этот язык. [2] Стоит отметить, что эти писатели и их читатели не всегда являются частью традиционной диаспоры. Утверждалось, что использование языка неирландскими писателями не имеет ничего общего с ирландской идентичностью. Вместо этого его важность заключается в его ценности использования в качестве языка работы, личных отношений и творчества. [3] Ряд таких писателей, как ирландцев, так и иностранцев, можно найти в Северной Америке, Австралии и различных европейских странах.
Алекс Хейманс , родившийся в Голландии (ранее проживавший в Ирландии, а сейчас проживающий в Бразилии ), опубликовал три книги на ирландском языке: рассказ о своей жизни в Бразилии «Фавела» (2009); роман «Айсейри» (2011); и сборник рассказов «Гонта» (2012).
Пану Петтери Хёглунд , лингвист, писатель и переводчик, принадлежит к шведоязычному меньшинству Финляндии . Он использует ирландский язык как творческое средство и поставил себе цель создавать развлекательные и современные тексты на ирландском языке, соответствующие стандартам Гэлтахта. Долгое время он экспериментировал с ирландским языком Ольстера в Интернете, но свою первую книгу он опубликовал на стандартном ирландском языке, хотя и под сильным влиянием местного фольклора и диалектов. Он опубликовал несколько романов, ни один из которых не происходит в Ирландии.
Торлак Мак Кон Михе родился в Дублине, а сейчас живет в Швейцарии . Он публиковал журналистские статьи на ирландском, немецком и ретороманском языках . Он опубликовал три научно-популярные книги на ирландском языке: Iarsmaí na Teanga: Na Teangacha Ceilteacha i Stair Smaointeachas na hEorpa ( Coiscéim, 2005), Muintir Sléibhe agus a Teanga (Coiscéim, 2009), Aistí Eorpacha ( Coiscéim, 2015); и роман Crothla agus Cnámha (Coiscéim, 2018).
Родившийся в Дублине писатель Томас Мак Сиомон , скончавшийся в 2022 году, с 1997 года жил в Барселоне. За этот период он опубликовал более десятка произведений на ирландском языке, а также переводы с испанского и каталонского языков.
Шон О Муиргеаса, американец, проживающий в Калифорнии , является автором детективного романа An Dola a Íoc , действие которого происходит в Нью-Йорке и опубликовано издательством Coiscéim в 2017 году. [4]
Séamas Ó Neachtain — ирландский американец в пятом поколении, который публиковал поэзию, художественную литературу и журналистику на ирландском языке. Он также является редактором-основателем An Gael , международного литературного журнала на ирландском языке.
Муирис (Мосси) О Сканлейн, носитель мюнстерского ирландского языка из Керри Гэлтахта, много лет живший в Мельбурне , является автором автобиографии An Mám ó Dheas , [5] опубликованной, когда он жил в Австралии, и описывающей его жизнь. в Ирландии, Англии и Австралии.
Падрайг О'Сиадхаил (р. 1968) родился в Дерри и с 1987 года живет в Галифаксе, Новая Шотландия . За этот период он опубликовал десять работ на ирландском языке, в том числе сборник рассказов и два романа.
Дерри О'Салливан , родившийся в Бантри, живет в Париже с 1969 года, за исключением перерыва в Стокгольме . Он опубликовал четыре сборника стихов на ирландском языке.
Колин Райан — австралиец, чьи рассказы, действие которых происходит в основном в Австралии и Европе, публиковались в журналах Feasta , Comhar и An Gael . Он также публиковал стихи. Кло Яр-Шоннахт опубликовала два сборника его рассказов: Teachtaireacht (2015) [6] и Ceo Bruithne (2019). [7] Два сборника его стихов были опубликованы Coiscéim: Corraí na Nathrach (2017) [8] и Rogha (2022) [9]
Джули Бренак-Банвейт — гражданка Австралии ирландского происхождения, проживающая в Западной Австралии . Она является автором книг «Данта Пока » (2020 г.), «Ар Тхойр гач Ни» (2022 г.) и «Снамха Скоилте» (2023 г.). У нее было множество публикаций в различных литературных журналах и антологиях как в Ирландии, так и в Австралии.
Старейшими ирландскоязычными литературными журналами, ответственными за поощрение поэзии и коротких рассказов, являются Comhar [10] (основан в 1942 году) и Feasta [11] (основан в 1948 году). Последний, в настоящее время редактируемый Кормаком О хАодхой, является журналом Гэльской лиги , хотя и имеет независимую редакционную политику. Оба журнала публикуют короткие рассказы и поэзию: манифест Feasta также заявляет, что одной из его целей является поощрение студентов писать на ирландском языке. Feasta пользовался большей стабильностью, чем Comhar, который пострадал от сокращения читательской аудитории и теперь был восстановлен. Прекращение поддержки со стороны Foras na Gaeilge , основного источника субсидий, может повлиять на их будущее. В обоих журналах в качестве авторов публиковались некоторые из самых заметных деятелей современной ирландскоязычной литературы, и они продолжают поощрять новое письмо.
С тех пор к ним присоединился An Gael [ 12] — международный литературный журнал, основанный в Северной Америке, но публикующий прозу и поэзию на ирландском языке авторов из разных стран, включая Ирландию, Австралию и Финляндию.
Oghma — литературный журнал на ирландском языке [13], издававшийся с 1989 по 1998 год. [14]
В настоящее время на ирландском языке напечатано более 2500 произведений различных жанров, из которых большую часть составляет художественная литература (более 2000, включая романы, рассказы и поэзию), детские книги и образовательные материалы. [15]
Было отмечено, что средний тираж книги поэзии или прозы составляет, вероятно, 500 экземпляров, хотя популярное произведение детективной литературы может иметь тираж 2000 экземпляров. [16]
Среди жанров, наименее культивируемых на ирландском языке, — научная фантастика (этот факт, возможно, связан с недостатком научно-популярной литературы на этом языке, несмотря на обилие доступной терминологии). [17] Американский журнал An Gael , однако, публиковал сериалы с элементами фэнтези и сюрреализма .
Ряд издательств специализируются на ирландскоязычных материалах. К ним относятся следующие.
Ряд англоязычных издательств также предоставляют некоторые материалы на ирландском языке. Они включают следующее.