Фоносемантическое соответствие ( PSM ) — это включение слова в один язык из другого, часто создающее неологизм , где неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически похожими словами или корнями из принимающего языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения в исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (PSM — фоносемантическое соответствие) в целевом языке может звучать как родное.
Фоносемантическое сопоставление отличается от калькирования , которое включает (семантический) перевод , но не включает фонетическое сопоставление (т. е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим по звучанию уже существующим словом или морфемой в целевом языке).
Фоносемантическое соответствие также отличается от омофонического перевода , при котором сохраняется звучание слова, но не его значение.
Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и возрожденцем Гиладом Цукерманном . [1] Он бросил вызов классической типологии лексического заимствования (заимствованных слов) Эйнара Хаугена . [2] В то время как Хауген классифицировал заимствования как замещение или импорт, замаскированное заимствование в форме PSM является случаем «одновременной замены и импорта». Цукерманн предложил новую классификацию многоисточниковых неологизмов, слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое соответствие, семантизированное фонетическое соответствие и фоносемантическое соответствие.
Цукерман приходит к выводу, что планировщики языка , например, члены Академии еврейского языка , используют те же самые методы, которые используются в народной этимологии как мирянами , так и религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления скрытого заимствования и многоисточниковой неологизации и не навязывать один источник многородительским лексическим единицам .
Цукерман анализирует эволюцию слова artichoke . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», оно было адаптировано в андалузский арабский alxarshofa , затем в древнеиспанский alcarchofa , затем в итальянский alcarcioffo , затем в североитальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , а затем фонетически реализовано в английском языке как artichoke . В конечном итоге это слово фоносемантически сопоставили с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии , Ливане и Израиле ) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящее из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «тернистый».
Арабский язык использовал фоносемантическое соответствие для замены явно импортированной новой терминологии словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:
Ряд PSM также существует в голландском языке . Одним из примечательных примеров является hangmat («гамак»), который является модификацией испанского hamaca , также источника английского слова. В родном языке слово прозрачно анализируется как «hang-mat», что удачно описывает объект. Аналогично:
Несколько PSM существуют в английском языке. Французское слово chartreuse (« Картезанский монастырь ») было переведено на английский язык как charterhouse . Французское слово choupique , само по себе являющееся адаптацией названия bowfin на языке чокто , также было англицировано как shoepike , [7] хотя оно не имеет отношения к щукам . Французское название апельсина осейдж , bois d'arc ( дословно « bow -wood»), иногда переводится как «bowdark». [8] В Канаде морошка называется «bakeapple» от французской фразы baie qu'appelle 'the how-do-you-call-it berry'. [ dubious – discussion ]
Вторая часть слова muskrat была изменена, чтобы соответствовать слову rat , заменив исходную форму musquash , которая происходит от алгонкинского (возможно, поухатанского [9] [ нужен лучший источник ] ) слова muscascus (буквально «он красный») или от родного слова абенаки mòskwas .
Использование runagates в Псалме 68 Англиканской Книги общих молитв происходит от фоносемантического соответствия между латинским renegatus и английским run agate . [ необходима ссылка ]
Финское составное слово для «ревнивый», mustasukkainen , буквально означает «в черном носке» ( musta «черный» и sukka «носок»). Однако это слово является случаем неправильно понятого заимствования из шведского svartsjuk «черно-больной». Финское слово sukka соответствует близкому фонологическому эквиваленту шведского sjuk . Похожие случаи — työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», что соответствует myra «муравей» и myyrä «крот»; и liikavarvas « clavus », буквально «дополнительный палец ноги», от liktå < liktorn «мертвый шип», что соответствует liika «дополнительный» и lik «мертвый (архаичный)» и varvas «палец ноги» и tå < torn «шип». [10] [11]
Mailhammer (2008) «применяет концепции многоисточниковой неологизации и, в более общем плане, замаскированного заимствования, установленные Цукерманном (2003a), к современному немецкому языку, преследуя двойную цель, а именно: подчеркнуть значение многоисточниковой неологизации для теории языковых контактов и, во-вторых, продемонстрировать, что вместе с другими формами замаскированного заимствования она остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке». [12]
Sapir & Zuckermann (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова с помощью фоносемантического соответствия. Например, похожее на исландское слово eyðni , означающее «СПИД», является PSM английского акронима AIDS , использующего уже существующий исландский глагол eyða , означающий «уничтожать», и исландский именной суффикс -ni . [13] Аналогично, исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , означающего «инструмент», в сочетании с именном суффиксом -ni , но на самом деле является PSM датского teknik (или другого производного от греческого τεχνικός tekhnikós ), означающего «технология, техника». Tækni был придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Видфьордюра на востоке Исландии. Он был малоиспользуемым до 1940-х годов, но с тех пор стал общепринятым как лексема и как элемент в новых образованиях, таких как raftækni , букв. «электротехника», т. е. «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [14] Другие PSM, обсуждаемые в статье, - это beygla , bifra – bifrari , brokkál , dapur – dapurleiki - depurð , fjárfesta – fjárfesting , heila , guðspjall , ímynd , júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , pallborð – pallborðsumræður , páfagaukur , ratsjá , setur , staða , staðall – staðla – stöðlun , тога – тогари , уппи и вейра . [15]
В современном японском языке заимствованные слова обычно представлены фонетически через катакану . Однако в более ранние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайскими иероглифами), этот процесс назывался атэдзи , когда использовался для фонетического соответствия, или дзюкудзикун , когда использовался для семантического соответствия. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звучанию, значению или и тому, и другому.
В большинстве случаев используемые символы были выбраны только из-за их соответствующего звучания или только из-за их соответствующего значения. Например, в слове寿司( суши ) два символа соответственно читаются как су и ши , но иероглиф寿означает «естественная продолжительность жизни», а司означает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с едой — это ateji . Напротив, в слове煙草( табако ) для « табака » отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению, в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетической связи со словом табако — это jukujikun .
В некоторых случаях, однако, кандзи были выбраны как по их семантическим, так и по фонетическим значениям, форма фоносемантического соответствия. Стандартный пример -倶楽部( kurabu ) для " клуба ", где символы можно свободно интерпретировать в последовательности как "вместе-веселье-место" (которое с тех пор было заимствовано в китайский язык в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, которое значительно отличается от оригинального английского и японского, jùlèbù ). Другой пример -合羽( kappa ) для португальского capa , разновидности плаща . Символы могут означать "крылья, сходящиеся вместе", так как заостренная capa напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.
PSM часто используется в заимствованиях из мандаринского языка . [16] [17] Примером может служить тайваньское мандаринское слово威而剛 wēi'érgāng , которое буквально означает «сильный и твёрдый» и относится к Виагре , препарату для лечения эректильной дисфункции у мужчин, производимому компанией Pfizer . [18]
Другим примером является мандаринская форма World Wide Web , которая называется wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский :万维网; традиционный китайский :萬維網), что соответствует «www» и буквально означает «мириад размерной сети». [19] Английское слово hacker было заимствовано в мандаринском как黑客( hēikè , «темный/злой посетитель»). [20]
В современном стандартном китайском языке 声纳/聲納 shēngnà « сонар » используются иероглифы声/聲 shēng «звук» и纳/納 nà «получать, принимать». Произношения шэн и на фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо/гетеротональных омофонических морфем, которые были бы более подходящими фонетически, чем shēng , но не так хороши семантически — рассмотрим слог song (ср.送 sòng 'доставлять, нести, давать (в подарок)'). ',松 sōng 'сосна; рыхлый, вялый',耸/聳 sǒng 'башня; тревожить, привлекать' и т. д.), sou (ср.搜 sōu 'поиск',叟 sŏu 'старик',馊/餿 sōu 'кислый , испорченный' и многие другие) или shou (ср.收 shōu 'принимать, принимать',受 shòu 'принимать, принимать',手 shǒu 'рука',首 shǒu «голова»,兽/獸 shòu «зверь»,瘦 shòu «худой» и так далее). [21]
По словам Цукермана, PSM в китайском языке распространен в:
С точки зрения монолингвального китайца, мандаринский PSM является «меньшим злом» по сравнению с латинским письмом (в диграфическом письме) или переключением кодов (в речи). Исследование Цукерманном PSM в стандартном китайском языке и японском языке периода Мэйдзи приходит к выводу, что китайская система письма многофункциональна: плеремическая («полная» смысла, например, логографическая ), кенемическая («пустая» смысла , например, фонографическая — как слоговая азбука ) и фоно-логографическая (одновременно кенемическая и плеремическая). Цукерман утверждает, что утверждение Леонарда Блумфилда о том, что «язык один и тот же, независимо от того, какая система письма может использоваться» [24] , является неточным. «Если бы китайский язык писался с использованием латинских букв , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [25] Доказательства этого можно увидеть в дунганском языке , китайском языке, который тесно связан с мандаринским, но фонетически написан на кириллице , где слова напрямую заимствованы, часто из русского, без ПСМ. [26]
Схожая практика — перевод западных имен на китайские иероглифы .
Часто при фоносемантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и модель существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоносемантическое сопоставление английского dock с израильским ивритом מבדוק mivdók могло бы использовать — после преднамеренного выбора фонетически и семантически подходящего корня b-dq בדק , означающего «проверка» (раввинистическое) или «ремонт» (библейское) — шаблоны существительных mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂e⌂á , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂a⌂áim и т. д. (каждый ⌂ представляет собой слот, в который вставляется радикал). Вместо этого был выбран mi⌂⌂ó⌂ , который не был высокопродуктивным, потому что его [o] заставляет последний слог מבדוק mivdók звучать как английский док ." [27]
Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərušālayim ) для Иерусалима переводится как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Евангелии от Матфея 2:1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( hiero- ), означающей «священный, святой».
Древневерхненемецкое widarlōn («возврат ссуды») в средневековой латыни было передано как widedonum («награда») . Последняя часть соответствует латинскому donum («дар»). [28] [29] : 157
Виагра , название бренда, предложенное Interbrand Wood (консалтинговой фирмой, нанятой Pfizer), само по себе является многоисточниковым неологизмом, основанным на санскритском व्याघ्र vyāghráh («тигр»), но улучшенным словами vigor (т. е. сила) и Niagara (т. е. свободный/сильный поток). [18]
За исключением заимствований из синоксена , вьетнамский язык использует фоносемантическое соответствие реже, чем китайский. Примерами служат ma trận («матрица», от слов «магия» и «боевой порядок»), áp dụng («применять», от слов «нажимать» и «использовать») и Huỳnh Phi Long ( Huey P. Long , от «желтый летающий дракон», вызывая ассоциации с мостом Huey P. Long ).
По мнению Цукермана, PSM имеет ряд преимуществ с точки зрения пуристического планировщика языка : [1]
Другие мотивы PSM включают следующее:
Выразительное заимствование — это заимствованное слово, включенное в выразительную систему заимствующего языка, что делает его похожим на родные слова или звукоподражания . Выразительные заимствования трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют общим фонетическим моделям изменения звука. [30] Аналогично, существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии (или яичной кукурузы ) заключается в том, что народная этимология основана на недопонимании, тогда как выразительное заимствование изменяется намеренно, говорящий, берущий заимствованное слово, прекрасно знает, что описательное качество отличается от исходного звучания и значения.
Юго-восточный финский , например, имеет много экспрессивных заимствований. Основной исходный язык, русский , не использует гласные «y», «ä» или «ö» [y æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к переописываемым заимствованиям, чтобы убрать степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствование. Например, tytinä « brawn » означает «шаткость», [ требуется разъяснение ] и на первый взгляд это выглядит как исконная конструкция, происходящая от глагола tutista «шататься», добавленного с гласным переднего ряда в гармонии гласных . Однако это экспрессивизировано из tyyteni (что является запутанным словом, поскольку -ni является притяжательным суффиксом ), которое, в свою очередь, является заимствованием из русского stúden' . [31] Несколько более очевидным примером является tökötti «липкая, смолистая жижа», что можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. глагол tökkiä «тыкать»). Однако это выразительное заимствование русского d'ogot' « смолка ». [32]