Hanyu Pinyin , или просто пиньинь , является наиболее распространенной системой романизации для стандартного китайского языка . В официальных документах он упоминается как китайский фонетический алфавит . Hanyu (汉语;漢語) буквально означает « язык хань » — то есть китайский язык — в то время как pinyin буквально означает «письменные звуки». Pinyin является официальной системой, используемой в Китае, Сингапуре, Тайване и Организацией Объединенных Наций . Его использование стало обычным при транслитерации стандартного китайского языка в основном независимо от региона, хотя он менее распространен на Тайване. Он используется для обучения стандартному китайскому языку, обычно написанному китайскими иероглифами , студентов, уже знакомых с латинским алфавитом . Pinyin также используется различными методами ввода на компьютерах и для категоризации записей в некоторых китайских словарях .
В пиньине каждый китайский слог пишется с помощью необязательной инициали и финали , каждая из которых представлена одной или несколькими буквами. Инициалы — это начальные согласные, тогда как финали — это все возможные комбинации медиальных ( полугласных, предшествующих гласной), центральной гласной и кода (конечной гласной или согласной). Диакритические знаки используются для обозначения четырех тонов, встречающихся в стандартном китайском языке, хотя они часто опускаются в различных контекстах, например, при написании китайских имен в некитайских текстах.
Система ханьюй пиньинь была разработана в 1950-х годах группой китайских лингвистов, включая Ван Ли , Лу Чживэя , Ли Цзиньси , Ло Чанпэя и Чжоу Югуана , которого называют «отцом пиньинь». Они основывали свою работу частично на более ранних системах латинизации . Система была первоначально обнародована на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей в 1958 году и с тех пор претерпела несколько раундов пересмотров. Международная организация по стандартизации распространила систему ханьюй пиньинь как ISO 7098 в 1982 году, а Организация Объединенных Наций начала использовать ее в 1986 году. Тайвань принял систему ханьюй пиньинь в качестве своей официальной системы латинизации в 2009 году, заменив систему Tongyong Pinyin .
Маттео Риччи , иезуитский миссионер в Китае, написал первую книгу, в которой для письма на китайском языке использовался латинский алфавит, под названием « Сицзи цицзи» (西字奇蹟; «Чудо западных букв»), и опубликовал ее в Пекине в 1605 году. [1] Двадцать лет спустя, иезуит Николя Триго опубликовал «Помощь глазам и ушам западных литераторов» (西儒耳目資; Xīrú ěrmù zī )) в Ханчжоу. [2] Ни одна из книг не оказала никакого влияния на современных китайских литераторов, а введенные ими романизации были в первую очередь полезны для западных людей. [3]
В конце династии Цин реформатор Сун Шу (1862–1910) предложил Китаю принять фонетическую систему письма. Будучи учеником ученых Юй Юэ и Чжан Тайяня , Сун наблюдал влияние слоговых азбук каны и западного обучения во время своих визитов в Японию. [ которая? ] Хотя сам Сун не предлагал систему транслитерации для китайского языка, его обсуждение в конечном итоге привело к распространению предлагаемых схем. [3] Система Уэйда–Джайлса была создана Томасом Уэйдом в 1859 году и далее улучшена Гербертом Джайлсом, представленная в «Китайско-английском словаре» (1892). Она была популярна и использовалась в англоязычных публикациях за пределами Китая до 1979 года. [4 ] В 1943 году американские военные обратились в Йельский университет с просьбой разработать другую систему латинизации для мандаринского китайского языка, предназначенную для пилотов, летающих над Китаем, — гораздо больше, чем предыдущие системы, результат кажется очень похожим на современный ханьюй пиньинь.
Hanyu Pinyin был разработан группой в основном китайских лингвистов, включая Ван Ли , Лу Чживэя , Ли Цзиньси , Ло Чанпэя , а также Чжоу Югуана (1906–2017), экономиста по профессии, в рамках проекта китайского правительства в 1950-х годах. Чжоу, которого часто называют «отцом пиньинь», [5] [6] [7] [8] работал банкиром в Нью-Йорке, когда решил вернуться в Китай, чтобы помочь восстановить страну после создания Народной Республики. Ранние попытки латинизировать китайскую письменность были в основном прекращены в 1944 году. Чжоу стал профессором экономики в Шанхае, и когда Министерство образования создало Комитет по реформе китайского письменного языка в 1955 году, премьер Чжоу Эньлай поручил ему задачу разработки новой системы латинизации, несмотря на то, что он не был лингвистом по профессии. [5]
Hanyu Pinyin включил в себя различные аспекты из существующих систем, включая Gwoyeu Romatzyh (1928), Latinxua Sin Wenz (1931) и диакритические знаки из bopomofo (1918). [9] «Я не отец пиньинь», — сказал Чжоу годы спустя; «Я сын пиньинь. Это [результат] долгой традиции с последних лет династии Цин до наших дней. Но мы пересмотрел проблему, пересмотрели ее и сделали более совершенной». [8]
Первоначальный проект был создан в январе 1956 года Е Лайши, Лу Чживэем и Чжоу Югуаном. Пересмотренная схема пиньинь была предложена Ван Ли, Лу Чживэем и Ли Цзиньси и стала основным предметом обсуждения среди группы китайских лингвистов в июне 1956 года, сформировав основу стандарта пиньинь позже после включения широкого спектра отзывов и дальнейших изменений. [10] Первое издание Ханьюй пиньинь было одобрено и официально принято на пятой сессии 1-го Всекитайского собрания народных представителей 11 февраля 1958 года. Затем она была введена в начальных школах как способ обучения стандартному китайскому произношению и использовалась для повышения уровня грамотности среди взрослых. [11]
Несмотря на официальное обнародование, пиньинь не стал широко использоваться до бурных событий Культурной революции . [12] : 189 В 1980-х годах студенты обучались пиньину с раннего возраста, изучая его вместе с иероглифами или даже раньше. [12] : 200
В разгар Холодной войны использование системы пиньинь вместо романизаций Уэйда-Джайлса и Йеля за пределами Китая рассматривалось как политическое заявление или идентификация с правительством материкового Китая. [13] Начиная с начала 1980-х годов западные публикации, посвященные материковому Китаю, начали использовать систему латинизации Ханьюй-пиньинь вместо более ранних систем латинизации; это изменение последовало за Совместным коммюнике об установлении дипломатических отношений между Соединенными Штатами и Китаем в 1979 году. [14] [15] В 2001 году китайское правительство издало Закон о национальном общем языке , обеспечивающий правовую основу для применения пиньинь. [11] Текущая спецификация орфографии — GB/T 16159–2012. [16]
Китайская фонология обычно описывается в терминах звуковых пар из двух инициалей (声母;聲母; shēngmǔ ) и финалей (韵母;韻母; yùnmǔ ). Это отличается от концепции согласных и гласных звуков как основных единиц в традиционной (и большинстве других фонетических систем, используемых для описания китайского языка). Каждый слог в стандартном китайском языке можно описать как пару из одной инициали и одной финали, за исключением особого слога er или когда конечный -r считается частью слога (явление, известное как erhua ). Последний случай, хотя и является обычной практикой в некоторых субдиалектах, редко используется в официальных публикациях.
Несмотря на то, что большинство начальных букв содержат согласную, финали не всегда являются простыми гласными, особенно в сложных финалях (复韵母;複韻母; fùyùnmǔ ), т. е. когда «медиальная» часть ставится перед финалем. Например, медиальные части [ i ] и [ u ] произносятся с такими узкими открытиями в начале финаля, что некоторые носители китайского языка (особенно при пении) произносят yī (衣; 'одежда'), официально произносимое /í/ , как /jí/ и wéi (围;圍; 'заключать'), официально произносимое /uěi/ , как /wěi/ или /wuěi/ . Часто эти медиальные части рассматриваются как отдельные от финалей, а не как их часть; эта конвенция соблюдается в таблице финалей ниже.
Традиционный лексикографический порядок, полученный от бопомофо, следующий:
В каждой ячейке ниже буквы пиньинь, присвоенные каждой инициали, сопровождаются их фонетическими реализациями в скобках, записанными в соответствии с Международным фонетическим алфавитом .
В каждой ячейке ниже первая строка указывает транскрипцию Международного фонетического алфавита (IPA), вторая указывает пиньинь для отдельной (без инициала) формы, а третья указывает пиньинь для комбинации с инициалом. За исключением финалей, модифицированных -r , которые опущены, ниже приведена исчерпывающая таблица всех возможных финалей.
Единственными согласными в конце слога в стандартном китайском языке являются -n , -ng и -r , последний из которых присоединяется как грамматический суффикс . Китайский слог, заканчивающийся на любой другой согласный, либо происходит из не-мандаринского языка (южно-китайский язык, такой как кантонский диалект , отражающий конечные согласные в древнекитайском языке ), либо указывает на использование системы романизации, отличной от пиньинь, например, той, которая использует конечные согласные для обозначения тонов.
Технически, i, u, ü без последующей гласной являются конечными, а не медиальными, и поэтому принимают знаки тона, но они отображаются более лаконично, как указано выше. Кроме того, ê [ɛ] (欸;誒) и слоговые носовые m (呒,呣), n (嗯,唔), ng (嗯, 𠮾 ) используются как междометия или в неологизмах ; например, пиньинь определяет названия нескольких букв пиньинь с помощью конечных -ê .
Согласно Схеме китайского фонетического алфавита , ng можно сократить с помощью сокращения ŋ . Однако это сокращение используется редко из-за сложности его ввода на компьютерах.
Умлаут добавляется к ⟨ u ⟩ , когда он стоит после инициалов ⟨ l ⟩ и ⟨ n ⟩, когда это необходимо для представления звука [y] . Это необходимо для того, чтобы отличить передний высокий округленный гласный в lü (например,驴;驢; 'осел') от заднего высокого округленного гласного в lu (например,炉;爐; 'печь'). Тональные маркеры размещаются над умлаутом, как в lǘ .
Однако ü не используется в других контекстах, где он мог бы представлять передний высокий округленный гласный, а именно после букв j , q , x , и y . Например, звучание слова «рыба» (鱼;魚) транскрибируется в пиньинь просто как yú , а не как yǘ . Эта практика противоречит практике Уэйда-Джайлса, который всегда использует ü , и Тонгёнг Пиньинь , который всегда использует yu . В то время как Уэйду-Джайлсу нужен умлаут для различения chü (пиньинь ju ) и chu (пиньинь zhu ), эта неоднозначность не возникает с пиньинь, поэтому вместо jü используется более удобная форма ju . Настоящие неоднозначности случаются только с nu / nü и lu / lü , которые затем различаются умлаутом.
Многие шрифты или методы вывода не поддерживают умлаут для ü или не могут размещать тоновые знаки поверх ü . Аналогично, использование ü в методах ввода затруднено, поскольку он не присутствует как простая клавиша на многих раскладках клавиатуры. По этим причинам v иногда используется вместо него по соглашению. Например, для мобильных телефонов обычно используют v вместо ü . Кроме того, некоторые магазины в Китае используют v вместо ü при транслитерации своих названий. Недостатком является отсутствие предварительно составленных символов и ограниченная поддержка шрифтов для объединения ударений на букве v ( v̄ v́ v̌ v̀ ).
Это также представляет проблему при транскрипции имен для использования в паспортах, затрагивая людей с именами, которые состоят из звука lü или nü , особенно людей с фамилией吕( Lǚ ), довольно распространенной фамилией, особенно по сравнению с фамилиями陆( Lù ),鲁( Lǔ ),卢( Lú ) и路( Lù ). Ранее практика различалась в разных отделениях по выдаче паспортов, некоторые транскрибировали как «LV» и «NV», а другие использовали «LU» и «NU». 10 июля 2012 года Министерство общественной безопасности стандартизировало практику использования «LYU» и «NYU» в паспортах. [18] [19]
Хотя nüe, написанное как nue , и lüe, написанное как lue , не являются двусмысленными, nue или lue не являются правильными согласно правилам; вместо них следует использовать nüe и lüe . Однако некоторые китайские методы ввода поддерживают как nve / lve (ввод v вместо ü ), так и nue / lue .
Система пиньинь также использует четыре диакритических знака для обозначения тонов мандаринского языка . [20] В системе пиньинь четыре основных тона мандаринского языка отображаются диакритическими знаками: ā, á, ǎ и à. [21] Для нейтрального тона не существует символа или диакритического знака: a. Диакритический знак ставится над буквой, представляющей ядро слога , если только эта буква не отсутствует. Тоны используются в символах ханью пиньинь, и они не появляются в китайских иероглифах.
Тоны пишутся на финалях китайского пиньинь. Если знак тона пишется над i , то он заменяет титлу, как в yī .
В словарях нейтральный тон может быть обозначен точкой, предшествующей слогу, например, ·ma . Когда слог нейтрального тона имеет альтернативное произношение в другом тоне, может использоваться комбинация тоновых знаков: zhī·dào (知道) может произноситься как zhīdào или zhīdao . [22]
До появления компьютеров многие шрифты пишущих машинок не содержали гласных с диакритическими знаками макрон или карон . Таким образом, тоны представлялись путем помещения номера тона в конец отдельных слогов. Например, tóng пишется как tong 2 . Каждый тон может быть обозначен его цифрой в порядке, указанном выше. Нейтральный тон может быть обозначен либо без цифры, либо с помощью 0, либо с помощью 5.
Вкратце, знаки тона всегда должны располагаться в порядке a, e, i, o, u, ü , за исключением iu и io , где знак тона ставится на второй гласной. Знаки тона пиньинь появляются в основном над ядром слога — например, как в kuài , где k — начальная, u — срединная, a — ядро, а i — кодовая. Исключение составляют слоговые носовые, такие как /m/ , где ядро слога — согласная: в этом случае диакритический знак будет переноситься написанной фиктивной гласной.
Когда ядром является / ə / (пишется e или o ), и есть как медиальная, так и кодовая часть, ядро может быть исключено из записи. В этом случае, когда кодовая часть является согласной n или ng , единственным оставшимся гласным является медиальная i, u или ü , и поэтому она принимает диакритический знак. Однако, когда кодовая часть является гласной, то именно кодовая часть, а не медиальная часть принимает диакритический знак при отсутствии написанного ядра. Это происходит со слогами, оканчивающимися на -ui (от wei : wèi → -uì ) и на -iu (от you : yòu → -iù ). То есть, при отсутствии написанного ядра конечные имеют приоритет для получения маркера тона, если они являются гласными; в противном случае диакритический знак принимает медиальная часть.
Алгоритм поиска правильной гласной буквы (когда их несколько) выглядит следующим образом:
Говоря по-другому,
Вышеизложенное можно обобщить в виде следующей таблицы. Гласная буква, принимающая знак тона, обозначается знаком четвертого тона.
Тон сандхи обычно не отражается в системе пиньинь.
В стандартном китайском языке много многосложных слов. Как и в других системах письма, использующих латинский алфавит, интервалы в пиньинь официально основаны на границах слов. Однако часто возникают двусмысленности при разбиении слова. Основные правила орфографии китайского фонетического алфавита были введены в действие в 1988 году Национальной образовательной и национальной языковой комиссиями. [23] Эти правила стали рекомендацией Великобритании в 1996 году, [23] и последний раз обновлялись в 2012 году. [24]
Однако на практике в опубликованных материалах в Китае сейчас часто используется интервал пиньинь слог за слогом. По словам Виктора Х. Мэйра , эта практика получила широкое распространение после того, как Комитет по реформе письменности, ранее находившийся под прямым контролем Государственного совета , значительно ослаб в 1985 году, когда он был переименован в Государственную языковую комиссию и передан в подчинение Министерства образования . [25] Мэйр утверждает, что сторонники китайских иероглифов в образовательной бюрократии «стали встревожены тем, что основанный на словах пиньинь становится фактической альтернативой китайским иероглифам в качестве письменности для письма на мандаринском наречии, и потребовали, чтобы все слоги пиньинь писались отдельно». [26]
Пиньинь заменил старые системы латинизации, такие как система Уэйда-Джайлса и почтовая латинизация , и заменил бопомофо в качестве метода фонетического обучения китайскому языку в материковом Китае . В 1982 году ИСО приняла пиньинь в качестве стандартной латинизации для современного китайского языка (ISO 7098:1982, замененный ISO 7098:2015). В 1986 году этому примеру последовала Организация Объединенных Наций . [5] [27] Он также был принят правительством Сингапура , Библиотекой Конгресса США , Американской библиотечной ассоциацией и многими другими международными организациями. [28] [ проверка не удалась ] Пиньинь присваивает некоторым латинским буквам звуковые значения, которые существенно отличаются от значений большинства языков. Это вызвало некоторую критику, поскольку может привести к путанице, когда неосведомленные носители языка применяют к словам либо родное, либо предполагаемое английское произношение. Однако эта проблема не ограничивается только пиньинь, поскольку многие языки, изначально использующие латинский алфавит, также присваивают разные значения одним и тем же буквам. Недавнее исследование китайской письменности и грамотности пришло к выводу: «В целом пиньинь представляет китайские звуки лучше, чем система Уэйда–Джайлса, и делает это с меньшим количеством дополнительных знаков». [29]
Поскольку пиньинь является фонетической системой письма для современного стандартного китайского языка , она не предназначена для замены иероглифов для написания литературного китайского языка , стандартного письменного языка до начала 1900-х годов. В частности, китайские иероглифы сохраняют семантические подсказки, которые помогают различать по-разному произносимые слова в древнем классическом языке, которые теперь являются омофонами в мандаринском наречии. Таким образом, китайские иероглифы остаются незаменимыми для записи и передачи корпуса китайской письменности из прошлого.
Пиньинь не предназначен для транскрипции вариантов , отличных от стандартного китайского языка, который основан на фонологической системе Пекинского мандаринского наречия. Для транскрипции этих других китайских вариантов были разработаны другие схемы романизации, такие как Jyutping для кантонского и Pe̍h-ōe-jī для хоккиенского .
На основании раздела «Китайская романизация» ISO 7098:2015, знаки тона пиньинь должны использовать символы из Combining Diacritical Marks , в отличие от использования Spacing Modifier Letters в bopomofo. Строчные буквы с тоновыми знаками включены в GB 2312 , а их заглавные аналоги включены в JIS X 0212 ; [30] таким образом, Unicode включает все распространенные символы с ударением из пиньинь. [31] Другие знаки препинания и символы в китайском языке должны использовать эквивалентный символ в английском языке, указанный в GB 15834.
Согласно стандарту GB 16159, все буквы с диакритическими знаками должны иметь как заглавные, так и строчные символы, как и их обычные аналоги.
GBK сопоставил два символа ⟨ḿ⟩ и ⟨ǹ⟩ с областями частного использования в Unicode соответственно, поэтому некоторые шрифты (например, SimSun), которые придерживаются GBK, включают оба символа в области частного использования, а некоторые методы ввода (например, Sogou Pinyin) также выводят кодовую точку областей частного использования вместо исходного символа. Поскольку надмножество GB 18030 изменило сопоставления ⟨ḿ⟩ и ⟨ǹ⟩ , это вызвало проблему, когда методы ввода и файлы шрифтов использовали разные стандарты кодирования, и, таким образом, ввод и вывод обоих символов были перепутаны. [31]
В пиньинь используются и другие символы:
Написание китайских географических или личных имен в пиньинь стало наиболее распространенным способом их транскрипции на английском языке. Пиньинь также стал доминирующим методом ввода китайских слов в материковом Китае, в отличие от Тайваня, где чаще всего используется бопомофо.
Семьи за пределами Тайваня, говорящие на китайском языке как на родном, используют пиньинь, чтобы помочь детям ассоциировать символы с произносимыми словами, которые они уже знают. Китайские семьи за пределами Тайваня, говорящие на каком-либо другом языке как на родном, используют систему, чтобы научить детей произношению на китайском языке при изучении словарного запаса в начальной школе. [32]
С 1958 года пиньинь активно используется и в образовании взрослых , что облегчает возможность ранее неграмотным людям продолжить самостоятельное обучение после непродолжительного периода обучения грамоте с помощью пиньинь. [33]
Пиньинь стал инструментом для многих иностранцев, чтобы изучить произношение мандаринского языка, и используется для объяснения как грамматики, так и разговорного мандаринского языка в сочетании с китайскими иероглифами . Книги, содержащие как китайские иероглифы, так и пиньинь, часто используются иностранцами, изучающими китайский язык. Роль пиньинь в обучении произношению иностранцев и детей в некоторых отношениях похожа на книги на основе фуриганы с буквами хираганы , написанными рядом с кандзи (прямой аналог бопомофо) в японском языке или полностью озвученными текстами на арабском языке.
Диакритические знаки, обозначающие тон, обычно опускаются в популярных новостных сюжетах и даже в научных работах, а также в традиционной системе Брайля материкового Китая , которая похожа на пиньинь, но предназначена для слепых читателей. [34] Это приводит к некоторой двусмысленности относительно того, какие слова представлены.
Простые компьютерные системы, иногда способные использовать только простые системы символов для текста, такие как 7-битный стандарт ASCII — по сути, 26 латинских букв, 10 цифр и знаки препинания — долгое время служили убедительным аргументом в пользу использования безударного пиньинь вместо диакритического пиньинь или китайских иероглифов. Однако сегодня большинство компьютерных систем способны отображать символы китайской и многих других систем письма, а также вводить их с помощью латинской клавиатуры с помощью редактора методов ввода . В качестве альтернативы некоторые устройства с сенсорным экраном позволяют пользователям вводить символы графически, написав их стилусом , с одновременным распознаванием рукописного ввода онлайн .
Пиньинь с ударениями можно вводить с помощью специальных раскладок клавиатуры или различных других утилит.
Китайский текст можно сортировать по его пиньиньскому представлению, что часто бывает полезно для поиска слов, произношение которых известно, но не формы иероглифов которых неизвестны. Китайские иероглифы и слова можно сортировать для удобного поиска по их пиньиньским выражениям в алфавитном порядке [35] в соответствии с их унаследованным порядком, берущим начало от древних финикийцев. Затем идентичные слоги сортируются по номеру тона, по возрастанию, причем нейтральные тона располагаются последними.
Слова из нескольких символов можно сортировать двумя способами [36], либо по символу, как это используется в Xiandai Hanyu Cidian , либо по всей строке слова, которая затем сортируется только по тону. Этот метод используется в ABC Chinese–English Dictionary .
В период с октября 2002 года по январь 2009 года Тайвань использовал Tongyong Pinyin , внутреннюю модификацию Hanyu Pinyin, в качестве своей официальной системы латинизации. После этого он начал продвигать использование Hanyu Pinyin вместо этого. Tongyong Pinyin был разработан для латинизации вариантов, на которых говорят на острове, в дополнение к стандартному китайскому языку. Правящая партия Гоминьдан (ГМД) сопротивлялась ее принятию, предпочитая систему, которая к тому времени использовалась в материковом Китае и на международном уровне. Предпочтения по латинизации быстро стали ассоциироваться с вопросами национальной идентичности. Предпочтения разделились по партийным линиям: ГМД и ее аффилированные партии в Pan-Blue Coalition поддерживали использование Hanyu Pinyin, в то время как Демократическая прогрессивная партия (ДПП) и ее союзники в Pan-Green Coalition выступали за использование Tongyong Pinyin.
Сегодня многие уличные знаки на Тайване используют Tongyong Pinyin или производные от него романизации, [37] но некоторые используют романизации, производные от Hanyu Pinyin. Нередко можно увидеть написание на уличных знаках и зданиях, полученное из старых систем Wade–Giles, MPS2 и других. Попытки сделать Hanyu Pinyin стандартом на Тайване имели неравномерный успех, при этом большинство названий мест и собственных имен остались нетронутыми, включая все крупные города. Личные имена в тайваньских паспортах соответствуют выбору граждан Тайваня, которые могут выбрать Wade–Giles, Hakka, Hoklo , Tongyong, аборигенное письмо или пиньинь. [38] Официальное использование пиньинь является спорным, как, например, когда использование пиньинь для линии метро в 2017 году спровоцировало протесты, несмотря на ответ правительства, что «латинизация, используемая на дорожных знаках и на транспортных станциях, предназначена для иностранцев... Каждый иностранец, изучающий китайский, изучает ханьюйский пиньинь, потому что это международный стандарт... Это решение не имеет ничего общего с самоопределением нации или какими-либо идеологиями, потому что ключевым моментом является обеспечение того, чтобы иностранцы могли читать знаки». [39]
Сингапур внедрил Hanyu Pinyin в качестве официальной системы латинизации для мандаринского диалекта в государственном секторе, начиная с 1980-х годов, совместно с кампанией Speak Mandarin . [40] Hanyu Pinyin также используется в качестве системы латинизации для обучения мандаринскому китайскому языку в школах. [41] Хотя принятие было в основном успешным в правительственной коммуникации, топонимах и предприятиях, созданных в 1980-х годах и позже, оно по-прежнему непопулярно в некоторых областях, особенно для личных имен и лексики, заимствованных из других разновидностей китайского языка, уже устоявшихся в местном диалекте. [40] В этих ситуациях латинизация по-прежнему основывается на китайском языковом варианте, из которого она произошла, особенно на трех крупнейших китайских вариантах, на которых традиционно говорят в Сингапуре: хоккиен , чаочью и кантонский .
В соответствии с Положением о фонетической транскрипции топонимов ханьюй-пиньинь на языках национальных меньшинств (少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法;少數民族語地名漢語拼音字)母音譯寫法), обнародованный в 1976 году, топонимы на не- Ханьские языки, такие как монгольский , уйгурский и тибетский, также официально транскрибируются с использованием пиньинь в системе, принятой Государственным управлением геодезии и картографии и Комитетом по географическим названиям, известной как латинизация SASM/GNC . Буквы пиньинь (26 латинских букв, плюс ⟨ü⟩ и ⟨ê⟩ ) используются для максимально возможного приближения к рассматриваемому неханьскому языку. Это приводит к написанию, которое отличается как от обычного написания названия места, и написание имени на китайском языке с помощью пиньинь:
В эпоху холодной войны использование этой системы за пределами Китая обычно рассматривалось как политическое заявление или преднамеренная идентификация с китайским коммунистическим режимом. (стр. 390)
... шрифт Брайля для материкового Китая для стандартного мандаринского диалекта и тайваньский шрифт Брайля для тайваньского мандаринского диалекта основаны на фонетике ... тон (обычно опускается для систем мандаринского диалекта)