Переводы Библии на среднеанглийский язык охватывают эпоху среднеанглийского языка (ок. 1100–1500 гг.), начиная с нормандского завоевания (1066 г.) и заканчивая примерно 1500 г.
Наиболее известными и сохранившимися переводами являются переводы Библии Уиклифа .
До сих пор сохранилось от двух до четырех переводов каждой книги Нового Завета на среднеанглийский язык, в основном с конца 1300-х годов, и по крайней мере две Псалтири на народном языке, а также различные поэтические переложения библейских историй и многочисленные переводы разделов и стихов в опубликованных проповедях и комментариях.
Источники Писания
Историк Ричард Марсден отмечает опосредованную Библию: «Хотя верно, что до уиклифитов почти не было прямого перевода Библии на народный язык, мы просто не можем игнорировать поразительно большой и разнообразный корпус основанных на Библии народных произведений, которые начали появляться с самых первых лет XIII века и далее под церковным влиянием (в основном в ответ на требования Латеранского собора 1215 года о более активном подходе к обучению мирян духовной дисциплине). Они включали в себя универсальные библейские истории [...], метрические парафразы библейских книг Ветхого Завета, молитвенные тексты, версии Псалмов, евангельские повествования (канонические и апокрифические) и т. д.» [1]
По мнению некоторых историков, культура была насыщена ключевыми библейскими знаниями. Например, «Кентерберийские рассказы» Чосера содержат более 700 библейских аллюзий. [7]
Времена
Языковое разнообразие и текучесть
Язык в Британии в начале второго тысячелетия был в значительном изменении и разнообразии: [8] население Англии использовало многочисленные диалекты четырех основных языков: древнеанглийский , затем среднеанглийский , древнескандинавский [9] затем англо-нормандский французский , средневековый латинский [10] и корнуоллский . Камбрийский язык , возможно, все еще использовался в некоторых местах на Севере. Англосаксонские королевские дворы были заменены англо-датскими , затем англо-нормандскими . В начале 1000-х годов, после запрета короля Кнуда , любое остаточное использование английских рун прекратилось в пользу латинского письма , дополненного несколькими руническими символами , и некоторые древнескандинавские черты северных диалектов просочились на юг. [11] Существовало сильное англо-скандинавское влияние на литературу и культуру. [12]
Нормандское завоевание привело к подавлению англосаксонского языка (последняя поэма на древнеанглийском языке датируется 1104 годом) [9] , а англо-нормандские языковые контакты повлияли на развитие среднеанглийского языка. [13]
Псалтырь с англо-нормандскими глоссами существует примерно с 1160 года. «Около середины четырнадцатого века — до 1361 года — англо-нормандцы обладали независимым и, вероятно, полным переводом всего Ветхого Завета и большей части Нового». [6] : xvii Существует несколько ссылок на корнуоллский перевод 14-го века, который, если он и существовал, вскоре был утерян. [14]
Факторы против
Ранняя среднеанглийская библейская литература была ограничена, потому что
- синтетический англосаксонский древнеанглийский диалектный континуум распался [15] и непоследовательно переходил к аналитическому среднеанглийскому диалектному континууму с дублирующим французским словарным запасом,
- с 1066 по 1400 год англо-нормандский французский был официальным языком судов и правительства в четырехъязычной Англии (который с 1300-х годов превратился в юридический французский , на котором говорили только в судах, а в конечном итоге только писали), а также предпочтительным языком элиты, которая могла финансировать издание книг на родном языке.
- Латынь была предпочтительным классическим, академическим и церковным языком на всей территории средневековой Западной Европы .
- поэтические формы, пригодные для устной передачи, были более актуальны для частично грамотного населения, чем проза, и
- Стоимость. Даже в новом, небольшом формате Парижской Библии , для одного только Нового Завета потребовалось более 50 шкур животных. Некоторые историки видят рост грамотного среднего класса после Черной смерти : [16] это возросшее богатство и независимость могли способствовать спросу на личные Библии после 1350-х годов.
Формат
- В 1000-х годах и до него большинство библейских кодексов представляли собой огромные корпоративные Большие Библии на латыни, пригодные для демонстрации и публичного чтения даже ночью. [17] : 27
- В 1100-х годах появились персональные бревиарии на латыни, содержащие только отрывки из литургии.
- В 1200-х годах в Европе произошел взрыв производства Библии на латинском языке [18], поскольку копирование перешло из сферы деятельности монастырей в сферу коммерческой деятельности. [19] Формат пандектной Библии, предназначенный для личного использования (литургического, проповеднического, пастырского, университетского), Парижская Библия , была разработана относительно новыми орденами проповедников и часто копировалась в виде небольших, портативных «карманных Библий».
- Однако 1300-е годы были единственным плодотворным временем для перевода Библии на среднеанглийский язык, поскольку к тому времени стабильный среднеанглийский язык стал использоваться в судебных разбирательствах и обрел словарный запас и респектабельность под влиянием таких писателей, как Чосер .
- В 1400-х годах в Англии публикация новых несанкционированных переводов была запрещена после вспышек насилия со стороны лоллардов , и среднеанглийский язык превратился в ранний современный английский язык .
Частичные переводы
Рано
В центре внимания библейского материала на разговорном языке была яркая или презентация назидательного или примечательного содержания, а не предоставление исчерпывающего факсимиле оригиналов. [7] Это благоприятствовало обработке повествовательных эпизодов и псалмопения вместо абстрактной теологии, а также использованию поэтических форм, которые помогали запоминанию и устному чтению. Для в основном неграмотных или полуграмотных мирян, писание на разговорном языке всегда передавалось устно, визуально или мелодически. [20]
19000 строк Ormulum , созданный монахом - августинцем Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы и парафразы частей Евангелий и Деяний апостолов с латыни на диалект Восточного Мидленда , возможно, предназначенные как декламируемые проповеди. Рукопись написана ямбическим семеричным размером .
Образец раннего среднеанглийского языка из Ормулума (Лука 1:5):
Ярким примером передачи библейских историй на изменчивом языке является поэма La Estorie del Euangelie , датируемая примерно 1850 годом, которая перефразирует тексты Рождества и Страстей; она была переформулирована по меньшей мере в семи совершенно разных версиях между началом 1200-х и началом 1400-х годов, каждая на разных английских диалектах (восточный, западный, версия Южного Мидлендса, северный, южный и юго-западный) и в разных словарях (со скандинавскими словами, которые со временем заменялись французскими). Некоторые версии демонстрируют признаки устной передачи с перекомпозицией, и одна из версий могла быть транскрибирована не носителем среднеанглийского языка. [21] Материал из нее попал в Северные Страсти из английского юго-запада. [22]
Пересказы многих библейских отрывков включены в 30 000-строчный Cursor Mundi — всемирную хронику , написанную около 1300 года.
«Строфическая жизнь Христа» — это поэма из 10 840 строк, в значительной степени основанная на двух латинских произведениях: «Полихроникон» (ок. 1350 г.) и « Золотая легенда» (ок. 1260 г.), а затем свободно цитируемая по крайней мере в семи среднеанглийских пьесах из цикла « Честерские детективные пьесы» в конце 1300-х годов. [23]
Середина
- Ричард Ролль из Хэмполя (или де Хэмполя) был отшельником, получившим образование в Оксфорде , и писателем религиозных текстов. В начале XIV века он создал английские глоссы латинского текста Библии, включая Псалмы . Ролль перевел Псалмы на северный диалект английского языка, но более поздние копии были написаны на южноанглийских диалектах.
- Примерно в то же время анонимный автор из региона Западный Мидленд создал еще одну глоссию полных Псалмов: West Midland Prose Psalter . [24] [25]
- В начале XIV века французский экземпляр Книги Откровения был анонимно переведен на английский язык.
Историк Мэри Доув отметила: «Ни аргументация в пользу английской Библии, ни составление собрания сочинений в пользу английской Библии не были по сути деятельностью Уиклиффитов» [4] .
- Анна Пауэс (1904) отредактировала перевод XIV века большей части Нового Завета: Посланий, Деяний и части Евангелия от Матфея, который, по-видимому, не был получен из версий Уиклифа. [26]
- В книге Пауэса также обсуждаются другие рукописи, такие как MS. Pepys 2498 (Колледж Магдалины, Кембридж), в которой есть Жизнь Иисуса (или Евангельская гармония), составленная из среднеанглийских переводов 112 чтений из церковного евангелиария , возможно, хотя и французского перевода. [6]
- Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала не-Уиклифовские комментарии на среднеанглийском языке и переводы Евангелий от Марка и Луки [27] и посланий Павла [28] , датируя их концом 1300-х годов [29] .
- Другой не-Уиклифовский комментарий и перевод Евангелия от Матфея существует в двух рукописях. [30] [4]
Псалмы
До сих пор существуют пять полных переводов Псалмов на среднеанглийский язык ( метрический , Ролля, прозаический и переводы Уиклиффа (EV и LV)) и многочисленные переводы отдельных Псалмов. [31] : ch3
Псалмы для начинающих
Буквари представляли собой молитвенники на английском языке (или Часословы ), помогавшие подготовиться к использованию латинской мессы Сарума . Около половины из них (ок. 1400–1520 гг.) содержат Псалмы, происходящие из Поздней версии Уиклифа (LV), но другая половина содержит Псалмы с переводами из других источников, ныне утерянных, но, возможно, отчасти обязанных Ранней версии Уиклифа (EV.) [ 32]
Вот Псалом 6:1,2 из букваря XV века, в частях, похожих на одну из версий EV:
Господь, in þi wodenes (гнев, ярость) repreve (порицание) не меня
ne in þi wraþ sle (удар) не меня
Господи, помилуй меня, ибо я сык
хеле ми господин, ибо кости мои будут вместе встревожены [33]
Полные переводы
В конце XIV века была создана первая (известная, дошедшая до нас) полная Библия на среднеанглийском языке, вероятно, учеными Оксфордского университета. Этот Новый Завет был первоначально завершен к 1380 году, а Ветхий Завет — несколькими годами позже и является дословным переводом Вульгаты, подходящим для научных справок. Сохранилось около 30 копий этой Библии ранней версии (EV) с некоторыми изменениями.
Авторство является предметом споров среди ученых.
- Традиционно считалось, что существует некая связь с Джоном Уиклифом как вдохновителем, зачинщиком, глоссатором или переводчиком — поэтому ее часто называли Библией Уиклифа или Библиями Уиклифа . Считается, что большую часть Ветхого Завета перевел Николас Херефорд .
- EV был пересмотрен в более идиоматический среднеанглийский, подходящий для религиозного использования в последние годы XIV века, возможно, Джоном Пурви . Эта поздняя версия (LV) подчинялась тем же условиям и имеет больше рукописных копий, чем более ранняя. Существует около 130 копий, включая некоторые, которые сейчас принадлежат британской королевской семье.
- В 1500-х годах текст Уиклиффа LV был транскрибирован на шотландский язык (язык с чертами северного среднеанглийского языка, а теперь и современного английского языка), однако эта версия была утеряна до недавнего времени.
- Современные ученые, такие как Генри Ансгар Келли и Энн Хадсон , разделяющие точку зрения нескольких более ранних католических комментаторов, включая Томаса Мора и Фрэнсиса Эйдана Гаске , утверждают, что нет никаких доказательств того, что эти среднеанглийские Библии были неортодоксальными произведениями Уиклифа и последователей его теологии, но что они были ортодоксальными католическими переводами, которые были «виклифированы» на протяжении многих лет пристрастными учеными, которые некритически принимали как законный и окончательный проблемный так называемый «Общий пролог», который встречается только в 8% сохранившихся рукописей. [34]
Со времен короля Ричарда II и до времен Английской Реформации , лица, владевшие Библиями с материалами Лолларда, могли быть подвергнуты расследованию как потенциальные еретические мятежники Лолларда , а те, кто публично читал или читал лекции по этим материалам, могли быть привлечены к ответственности за пропаганду еретических мятежей. Книги, содержащие материалы Лолларда , такие как так называемый Генеральный Пролог, в конечном итоге были запрещены . [35] Все датированные копии датированы до ограничений.
Пример перевода Wycliffite LV (изменён на v вместо u):
Не бойтесь ее, не бойтесь ее. Вы двуедины в Боге, и во Мне живете. В доме Отца Моего обитает много людей: если что-либо Я сказал вам, ибо Я иду и устрою вам место. И если Я пойду и устрою вам место, то приду и возьму вас к Себе, чтобы вы были там, где Я. И куда Я иду, вы знаете, и вы знаете, что. (Иоанна 14:1-4)
Более поздние частичные переводы
Уильям Кэкстон перевел множество библейских историй и отрывков с французского, создав « Золотую легенду» (1483) и «Книгу рыцаря в башне» (1484). Он также напечатал « Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа» Псевдо -Бонавентуры , переведенное Николасом Лавом , OCart .
Наследие
Все переводы этого периода времени были с латыни или французского. Влияние устных и не-Уиклифовских среднеанглийских переводов Библии и лексики на ранние современные английские переводы (т. е. связанные с Уильямом Тиндейлом ) не изучалось.
Гуманизм эпохи Возрождения снова сделал популярным изучение классики и классических языков и, таким образом, позволил критической греческой науке снова стать возможной. Греческие и еврейские тексты стали более широко доступны с разработкой Иоганном Гутенбергом печатного станка с подвижными литерами , его первой крупной работой было издание латинской Вульгаты, теперь называемой Библией Гутенберга , в 1455 году. В начале XVI века Эразм опубликовал один том латинских и греческих текстов книг Нового Завета и продолжал публиковать более точные издания этого тома до своей смерти. Доступность этих текстов, наряду с возобновлением интереса к самим библейским языкам , позволила большему количеству ученых включать филологические соображения в свои дебаты и экзегезу .
Другим великим событием того же столетия стало развитие раннего современного английского языка , в результате чего английский стал литературным языком , что привело к значительному увеличению числа переводов Библии в ту эпоху .
Смотрите также
Ссылки
- ^ Марсден, Ричард (1 января 2016 г.). «(Обзор) Приближение к Библии в средневековой Англии». Обзоры в истории .
- ^ «Чтение на двух языках».
- ↑ Смолл, Джон (1862). Английские метрические проповеди из рукописей четырнадцатого века. Эдинбург: W. Patterson.
- ^ abc Kraebel, Andrew (2014). «Евангельские глоссы на среднеанглийском языке и перевод экзегетического авторитета». Traditio . 69 : 87–123. doi :10.1017/S0362152900001926.
- ^ ab Somerset, Fiona (10 апреля 2014 г.). Feeling Like Saints: Lollard Writings after Wyclif . doi :10.7591/cornell/9780801452819.003.0006.
- ^ abcd Paues, Anna C. (Anna Carolina) (1902). Английская библейская версия четырнадцатого века: состоящая из пролога и частей Нового Завета. Cambridge : University Press.
- ^ ab Caie, Graham (2004). «Мирская грамотность и средневековая Библия». Nordic Journal of English Studies, Vol.3:1 . 3 : 125–144. doi :10.35360/njes.26.
- ^ В Уэльсе в 1100-х годах говорили не только на валлийском, но и на фламандском в анклавах Пембрукшира. Кристиенс, Том (11 июля 2019 г.). «Wizo Flandrensis и фламандские поселенцы в Уэльсе». Нижние страны .Также английский вокруг Кардиффа, особенно в Welsh Marchers, аристократический французский. Средневековое многоязычие: франкоязычный мир и его соседи . Turnhout : Abingdon: Brepols ; Marston [дистрибьютор]. 2010. ISBN 9782503528373.
- ^ Ким, Рональд И. «История английского языка, часть 1: начало до 1600 года».
- ^ Трехарн, Элейн (2011). «Народные языки средневековой Англии, 1170-1350»". Кембриджский справочник по средневековой культуре. С. 217–36.
- ^ Доусон, Хоуп К. (2003). «Определение результата языкового контакта: древнеанглийский и древнескандинавский». hdl :1811/81021. ISSN 0473-9604.
- ^ Паркер, Э. (2013). Англо-скандинавская литература и период после завоевания (диссертация). Оксфордский университет, Великобритания.
- ^ «Одиннадцатый век, с его политическими потрясениями, приведшими к установлению чуждого правления и частичному подавлению языка покоренной расы, был враждебен к литературным усилиям любого рода на родном языке». [6] : xvi
- ^ Григг, Эрик. «Корнуольская Библия Джона Тревизы». Корнуольские исследования . 16 .
- ^ "Среднеанглийский язык – обзор". OED .
- ↑ Гаске, Фрэнсис Эйдан (1893). Великая эпидемия (1348-9 гг. н. э.), ныне широко известная как Черная смерть.
- ^ Полег, Эяль; Лайт, Лора (2013). «Библия как лидер: рукописные Библии в контексте духовной, литургической и образовательной реформы, 1000–1200». Форма и функция в позднесредневековой Библии : 9.
- ^ Лайт, Лора (1 января 2011 г.). «Небиблейские тексты в Библиях тринадцатого века». Средневековые рукописи, их создатели и пользователи. Специальный выпуск Viator в честь Ричарда и Мэри Рауз, Brepols, 2011 .
- ^ «Библия как лидер: рукописные Библии в контексте духовной, литургической и образовательной реформы, 1000–1200». Форма и функция в позднесредневековой Библии : 9. 2013.
- ↑ Полег, Эяль (1 января 2007 г.). Медиации Библии в позднесредневековой Англии.
- ^ Кэмпбелл, Гертруда Х. (1915). «Среднеанглийское евангелие». Публикации Ассоциации современного языка Америки . 30 (3): 529–613. doi :10.1632/456948.
- ^ "Элемент 28, Северная страсть: Введение | Цифровые проекты библиотеки Роббинса". d.lib.rochester.edu .
- ^ Уилсон, Роберт Х. (1931). «Строфическая жизнь Христа» и пьесы Честера». Исследования по филологии . 28 (3): 413–432. ISSN 0039-3738. JSTOR 4172102.
- ↑ Псалмы сквозь века, том первый , Сьюзен Джиллингем , John Wiley & Sons, 28 марта 2012 г.
- ^ Midland Prose Psalter, Среднеанглийский сборник, Мичиганский университет
- ^ Колледж Селвина. Кембридж 108 Л.1, Паркер 434, CUL Dd.12.39, Бодлианская библиотека 250, Холкхэм Холл 672
- ^ г-жа Паркер 32, Корпус-Кристи колледж, Кембридж листы 1r–56v и 57r–154v
- ^ г-жа Паркер 32, Корпус-Кристи колледж, Кембридж листы 155r–208v
- ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Павла, содержащиеся в рукописи Parker 32, Corpus Christi College, Кембридж . Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
- ↑ Рукопись. Лондон, Британская библиотека Эгертон 842, листы 1r–244v, и Кембридж, Университетская библиотека Ii.2.12, листы 1r–167v
- ^ Сазерленд, Энни (2015). Английские псалмы в средние века, 1300-1450 . OUP. ISBN 9780198726364.
- ^ Кеннеди, Кэтлин Э. (2014). «Возобновление английских часословов или «английских букварей»». Speculum . 89 (3): 693–723. doi :10.1017/S0038713414000773. ISSN 0038-7134. JSTOR 43577033.
- ^ Ошибка цитирования: указанная ссылка
kennedy
была вызвана, но не определена (см. страницу справки ). - ^ Мори, Джеймс Х. (2018). «Обзор Среднеанглийской Библии: Переоценка». Религия и литература . 50 (3): 142–144. ISSN 0888-3769. JSTOR 27099068.
- ^ Лавински, Дэвид (2019). «Обзор Среднеанглийской Библии: Переоценка (Серия «Средние века»). Speculum . 94 (2): 548–550. doi : 10.1086/702886. ISSN 0038-7134. JSTOR 26845405.