Австрийский немецкий [2] ( немецкий : Österreichisches Deutsch ), австрийский стандартный немецкий ( ASG ), [3] [4] Стандартный австрийский немецкий [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ), австрийский верхненемецкий [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ), или просто австрийский ( Österreichisch ), является разновидностью стандартного немецкого языка, на котором пишут и говорят в Австрии и Южном Тироле . Он имеет самый высокий социолингвистический престиж на местном уровне, так как это вариант, используемый в средствах массовой информации и для других официальных ситуаций. В менее официальных ситуациях австрийцы используют баварский и алеманнский диалекты , на которых традиционно говорят, но редко пишут в Австрии. Он был стандартизирован с публикацией Österreichisches Wörterbuch в 1951 году. [7] [8]
Австрийский немецкий язык берет свое начало в середине 18 века, когда императрица Мария Терезия и ее сын Иосиф II ввели обязательное школьное образование в 1774 году и провели несколько реформ управления в своей многоязычной империи Габсбургов . В то время письменным стандартом был Oberdeutsche Schreibsprache ( верхненемецкий письменный язык), на который сильное влияние оказали баварские и алеманнские диалекты Австрии. Другим вариантом было создание нового стандарта на основе южнонемецких диалектов, как предложил лингвист Иоганн Зигмунд Попович . Вместо этого они решили по прагматическим причинам принять уже стандартизированный канцелярский язык Саксонии ( Sächsische Kanzleisprache или Meißner Kanzleideutsch ), который был основан на административном языке неавстрийской области Мейсен и Дрезден . Австрийский верхненемецкий язык ( Hochdeutsch in Österreich , не путать с баварскими диалектами австрийского немецкого языка) имеет то же географическое происхождение, что и швейцарский верхненемецкий язык ( Schweizer Hochdeutsch , не путать с алеманнскими диалектами швейцарского немецкого языка ).
Процессом введения нового письменного стандарта руководил Йозеф фон Зонненфельс .
С 1951 года стандартизированная форма австрийского немецкого языка для официального правительственного использования и в школах была определена в Österreichisches Wörterbuch («Австрийском словаре»), первоначально опубликованном по распоряжению Австрийского федерального министерства образования, искусств и культуры (в 1950-х годах «Unterrichtsministerium» под руководством министра Феликса Хурдеса) издательством Verlag Jugend & Volk, а затем — Österreichischer Bundesverlag. [9]
Официальный австрийский словарь Österreichisches Wörterbuch предписывает правила правописания, определяющие официальный язык. [5]
Австрийские делегаты участвовали в международной рабочей группе, которая разработала реформу немецкой орфографии 1996 года, и несколько конференций, предшествовавших реформе, были проведены в Вене по приглашению австрийского федерального правительства. Австрия приняла его как подписанта, вместе с Германией, Швейцарией и Лихтенштейном, международного меморандума о взаимопонимании ( Wiener Absichtserklärung ), подписанного в Вене в 1996 году.
Эсцет или « диез с» (ß) используется в Австрии, как и в Германии, но не в Швейцарии. [10] [11]
Различия в словарном запасе сохраняются, например, в кулинарных терминах, для которых общение с немцами часто затруднено, а также в административном и юридическом языке из-за исключения Австрии из развития немецкого национального государства в конце 19 века и ее многообразных особых традиций. Всеобъемлющая коллекция австрийско-немецких юридических, административных и экономических терминов предлагается в Markhardt, Heidemarie: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).
Из-за плюрицентрической природы немецкого языка немецкие диалекты в Австрии не следует путать с разновидностью стандартного австрийского немецкого языка, на котором говорят большинство австрийцев, который отличается от немецкого или швейцарского . В области немецкой диалектологии понятие стандартного австрийского немецкого языка обсуждалось и защищалось немецкими лингвистами с 1970-х годов. Недавно в качестве характеристики этой области была предложена аксиома единого стандарта немецкого языка , которая фактически препятствует развитию новых стандартов немецкого языка, но не была принята.
До 1918 года разговорным стандартом в Австрии был Schönbrunner Deutsch , социолект, на котором говорили императорская семья Габсбургов и дворянство Австро-Венгрии . Социолект, разновидность стандартного немецкого языка, находится под влиянием венского немецкого и других австро-баварских диалектов, на которых говорят в восточной Австрии, но слегка назализован . [12] [13] [примечание 1]
В течение многих лет в Австрии существовала особая форма языка для официальных правительственных документов, известная как Österreichische Kanzleisprache , или « язык австрийской канцелярии ». Это очень традиционная форма языка, вероятно, произошедшая от средневековых актов и документов, и имеющая очень сложную структуру и словарь, обычно зарезервированный для таких документов. Для большинства носителей (даже носителей языка) эта форма языка, как правило, сложна для понимания, поскольку содержит много узкоспециализированных терминов для дипломатических, внутренних, официальных и военных вопросов. Региональных различий нет, поскольку эта особая письменная форма использовалась в основном правительством, которое уже на протяжении столетий базируется в Вене.
Österreichische Kanzleisprache в настоящее время используется все реже из-за различных административных реформ, которые сократили число традиционных государственных служащих ( Beamte ). В результате стандартный австрийский немецкий язык заменяет его в правительственных и административных текстах.
Когда Австрия стала членом Европейского Союза , в ее соглашении о вступлении было указано 23 термина, связанных с продуктами питания , как имеющие тот же правовой статус, что и эквивалентные термины, используемые в Германии, [14] например, слова для обозначения «картофеля», «помидора» и «брюссельской капусты». [примечание 2] (Примеры в разделе «Словарь») Австрийский немецкий язык является единственной разновидностью плюрицентрического языка, признанной международным правом или основным правом ЕС. [16]
В Австрии , как и в немецкоязычных частях Швейцарии и на юге Германии , глаголы, выражающие состояние, как правило, используют sein в качестве вспомогательного глагола в перфекте , а также глаголы движения. Глаголы , которые попадают в эту категорию, включают sitzen (сидеть), liegen (лежать) и, в некоторых частях Штирии и Каринтии , schlafen (спать). Таким образом, перфект этих глаголов будет ich bin gesessen , ich bin gelegen и ich bin geschlafen соответственно.
В Германии слова stehen (стоять) и gestehen (признаваться) идентичны в настоящем совершенном виде: habe gestanden . Австрийский вариант позволяет избежать этой потенциальной двусмысленности ( bin gestanden от stehen , «стоять»; и habe gestanden от gestehen , «признаваться»: «der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und Hat gestanden» ).
Кроме того, в Австрии очень редко используется претерит ( простое прошедшее время ), особенно в разговорной речи , за исключением некоторых модальных глаголов ( ich sollte , ich wollte ).
Существует много официальных терминов, которые отличаются в австрийском немецком языке от их использования в большинстве частей Германии . В Австрии используются слова Jänner (январь) вместо Januar , Feber (редко, февраль) вместе с Februar , heuer (в этом году) вместе с dieses Jahr , Stiege (лестница) вместе с Treppen , Rauchfang (дымоход) вместо Schornstein , множество административных, юридических и политических терминов и множество пищевых терминов, включая следующие: [17] [18]
Однако между двумя региональными разновидностями имеются некоторые ложные друзья :
Помимо стандартного варианта, в повседневной жизни большинство австрийцев говорят на одном из нескольких верхненемецких диалектов .
В то время как сильные формы различных диалектов не полностью взаимопонятны для северных немцев , общение намного проще в Баварии , особенно в сельской местности, где баварский диалект все еще преобладает как родной язык. Центральные австро-баварские диалекты более понятны для носителей литературного немецкого языка, чем южные австро-баварские диалекты Тироля .
Венский , австро-баварский диалект Вены , для многих в Германии рассматривается как типично австрийский. Жители Граца , столицы Штирии , говорят на другом диалекте, который не очень похож на штирийский и более понятен людям из других частей Австрии, чем другие штирийские диалекты, например, из западной Штирии.
Простые слова в различных диалектах очень похожи, но произношение у каждого свое, и, прослушав несколько произнесенных слов, австриец может понять, на каком диалекте говорят. Однако, что касается диалектов более глубоких долин Тироля, другие тирольцы часто не могут их понять. Говорящих из разных провинций Австрии можно легко отличить друг от друга по их особым акцентам (вероятно, более выраженным, чем у баварцев), причем акценты Каринтии , Штирии, Вены, Верхней Австрии и Тироля очень характерны. Говорящих из этих регионов, даже тех, кто говорит на стандартном немецком языке, обычно можно легко узнать по акценту, даже неподготовленному слушателю.
На некоторые диалекты повлияли контакты с негерманскими языковыми группами, например, диалект Каринтии, где в прошлом многие носители были двуязычными (а в юго-восточных частях государства многие и сегодня двуязычны) со словенским , и диалект Вены, на который повлияла иммиграция в австро-венгерский период, особенно из нынешней Чешской Республики . Немецкие диалекты Южного Тироля подверглись влиянию местных романских языков , что особенно заметно по многочисленным заимствованиям из итальянского и ладинского языков .
Географические границы между различными акцентами ( изоглоссы ) строго совпадают с границами земель, а также с границей с Баварией, причем баварцы имеют заметно отличающийся ритм речи, несмотря на языковое сходство.
австрийские термины немецкого языка, содержащиеся в австрийском правовом порядке и перечисленные в Приложении [Протокол № 10] к настоящему Протоколу, имеют тот же статус и могут использоваться с той же юридической силой, что и соответствующие термины, используемые в Германии, перечисленные в этом Приложении.