stringtranslate.com

Старый испанский

Древнеиспанский , также известный как старокастильский ( испанский : castellano antiguo ; древнеиспанский : roman [3] [roˈman] , romançe , [3] romaz [3] ) или средневековый испанский ( испанский : español средневековый ), изначально был диалектом народной латыни , на которой говорили в бывших провинциях Римской империи , которая легла в основу ранней формы испанского языка , на котором говорили на Пиренейском полуострове с 9 века примерно до начала 15 века, до серии сдвигов согласных. дал начало современному испанскому языку. Поэма Cantar de Mio Cid («Поэма о Сиде»), опубликованная около 1200 года, является самым известным и обширным литературным произведением на староиспанском языке.

Фонология

Фонологическая система древнеиспанского языка была очень похожа на фонологическую систему других средневековых романских языков .

Сибилянты

Среди согласных было семь шипящих , в том числе три пары глухих / звонких :

Набор звуков идентичен тому, что встречается в средневековом португальском языке , и почти такой же, как система, присутствующая в современном мирандском языке .

Современная испанская система произошла от староиспанской со следующими изменениями:

  1. Аффрикаты / t͡s̻ / и / d͡z̻ / были упрощены до ламинодентальных фрикативов / s̻ / и / z̻ / , которые остались отличными от апикоальвеолярных звуков / s̺ / и / z̺ / (различие также присутствует в баскском языке ). Аффриката [d͡ʒ] вышла из употребления как позиционный вариант фрикативного звука / ʒ / .
  2. Звонкие свистящие тогда все утратили звонкость и так слились с глухими. (Звук остается перед звонкими согласными, такими как мисмо , десде и расго , но только аллофонически .)
  3. Объединенный / ʃ / был убран в / x / .
  4. Слитый / s̻ / был нарисован вперед к / θ / . Однако в некоторых частях Андалусии и Канарских островов (а затем и в Латинской Америке ) слитый / s̺ / вместо этого был выдвинут вперед, сливаясь с / s̻ / .

Все изменения 2–4 произошли за короткий период времени, около 1550–1600 гг. Изменение от / ʃ / к / x / сравнимо с колебанием, происходящим в звуке sj современного шведского языка .

Старое испанское написание шипящих было идентично современному португальскому написанию. Примеры слов до того, как написание было изменено в 1815 году, чтобы отразить измененное произношение: [5]

Буква «х» в староиспанском языке «xeque» и «xerife» отражает их происхождение от арабских слов «шейх » и «шариф» .

Двугубные согласные

Озвученный

Звонкий двугубный стоп и фрикативный звук все еще были отдельными звуками в раннем староиспанском языке, судя по последовательности, с которой они писались как ⟨b⟩ и ⟨v⟩ соответственно. ( /b/ происходит от латинского начала слова /b/ или интервокального /p/ , тогда как /β/ происходит от латинского /w/ или интервокального /b/ .) Тем не менее, эти два звука можно спутать в группах согласных ( ср. alba ~ alva 'рассвет') или в начале слова, возможно, после /n/ или паузы. Похоже, что эти два слова слились в начальной позиции примерно к 1400 году нашей эры, а во всех других средах самое позднее к середине-концу 16 века. В современном испанском языке многие более ранние случаи ⟨b⟩ были заменены на ⟨v⟩ или наоборот, чтобы соответствовать латинскому написанию. [6]

Безмолвный

На архаическом этапе существовало три аллофона / f / примерно в следующем распределении: [7]

На ранних стадиях древнеиспанского языка аллофон [h] [a] распространился во всех довокальных средах, а возможно, и до [j] . [8]

Впоследствии двугубные аллофоны /f/ (то есть те, которые отличаются от [h] ) были изменены на губно-зубные [ f ] в «правильной» речи, вероятно, под влиянием многих носителей французского и окситанского языков, которые мигрировали в Испанию из начиная с двенадцатого века, принося с собой реформированное латинское произношение . [9] Это привело к появлению в древнеиспанском языке многочисленных заимствований, начинающихся с губно-зубного [f] . Результатом стало фонематическое разделение /f/ на /f/ и /h/ , поскольку , например, родное [ˈhoɾma] « последнее » теперь отличалось от заимствованной [ˈfoɾma] «формы» (обе в конечном итоге произошли от латинской формы ). . [10] Сравните также родное [ˈhaβla] «речь» и заимствованное [ˈfaβula] «басня». В некоторых случаях дублеты появляются в явно местной лексике, возможно, в результате заимствований из других иберо-романских разновидностей; сравните современные hierro «железо» и fierro «клейменное железо» или имена Эрнандо и Фернандо .

Орфография

Аль-Фатиха с испанским переводом шрифтом Альджамиадо над каждой строкой арабского текста Корана. [11]

Системы письма

Староиспанский язык обычно писался с использованием некоторых вариаций латинского алфавита . Кроме того, арабское письмо использовалось криптомусульманами для некоторых письменностей на диалектном испанском или арагонском языке в системе письма под названием Альджамиадо . [12]

Написание

Небный носовой и латеральный

Небный носовой звук / ɲ / писался как ⟨nn⟩ ( близнецовый nn является одним из латинских источников звука), но его часто сокращали до ⟨ñ⟩, следуя общепринятой писцовой сокращенности , заключающейся в замене ⟨m⟩ или ⟨n⟩ на тильда над предыдущей буквой. Позже ⟨ ñ ⟩ использовалось исключительно, и в современном испанском языке оно стало считаться самостоятельной буквой. Кроме того, как и в наше время, небная боковая часть / ʎ / обозначалась буквой ⟨ll⟩ , что снова отражает ее происхождение от латинского близнеца.

⟨ч⟩

В древнем испанском языке было ⟨ch⟩ , как и в современном испанском, что представляет собой развитие более раннего * /jt/ (все еще сохранившегося в португальском языке), в большинстве случаев от латинского ⟨ct⟩ . Использование ⟨ch⟩ для / t͡ʃ / зародилось в старофранцузском [ нужна цитация ] и распространилось на испанский, португальский и английский, несмотря на различное происхождение звука в каждом языке:

Греческие диграфы

Греко-латинские диграфы (орграфы в словах греко-латинского происхождения) ⟨ch⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨(r)rh⟩ и ⟨th⟩ в конечном итоге были сокращены до ⟨c⟩ , ⟨f⟩ , ⟨(r)r ⟩ и ⟨t⟩ соответственно в современном испанском языке:

Начальная буква слова от Y до I

Начальная буква слова [i] писалась ⟨Y⟩ , которая позже была упрощена до ⟨I⟩ в современном испанском языке.

Морфология

В староиспанском совершенные конструкции глаголов движения, такие как ir («(чтобы) идти») и venir («(чтобы) прийти»), были образованы с использованием вспомогательного глагола ser («(чтобы) быть»), как в Итальянский и французский: Las mugieres son llegadas a Castiella использовалась вместо Las mujeres han llegado a Castilla («Женщины прибыли в Кастилию»).

Владение выражалось глаголом aver (современный испанский haber , «(чтобы) иметь»), а не тенером : вместо Pedro ha dos fijas использовался глагол Pedro ha dos fijas («У Педро две дочери»).

В совершенном времени причастие прошедшего времени часто согласовывалось с родом и числом прямого объекта : María ha cantadas dos canciones использовалась вместо современного испанского María ha cantado dos canciones («Мария спела две песни»). Однако это было непоследовательно даже в самых ранних текстах.

Проспективный аспект был образован глаголом ir («(идти)») вместе с глаголом в инфинитиве, с той разницей, что в современном испанском языке он включает предлог a :

Аль Сид beso la mano, la senna ua tomar. ( Cantar de mio Cid , 691)
Аль Сид кроме руки, смысл в томаре. (Современный испанский эквивалент)

Личные местоимения и существительные ставились после глагола в любом времени и наклонении , если только ударное слово не стояло перед глаголом. [ нужен пример ]

Будущее и условные времена еще не были полностью грамматически оформлены как флексии; скорее, они все еще были перифрастическими образованиями глагола aver в настоящем или несовершенном изъявительном падеже, за которым следовал инфинитив основного глагола. [13] Таким образом, местоимения, согласно общим правилам размещения, могут быть вставлены между основным глаголом и вспомогательным глаголом в этих перифрастических временах, как это все еще происходит в португальском языке ( mesoclisis ):

E dixo: ― Торнар- м -е в Иерусалиме. ( Фазиенда де Ультра Мар , 194 г.)
И сказал: ― Меня порвало в Иерусалиме. (дословный перевод на современный испанский язык)
E disse: ― Торнар- ме -эй в Иерусалиме. (дословный перевод на португальский)
И он сказал: «Я вернусь в Иерусалим». (Английский перевод)
En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid , 92)
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (современный испанский эквивалент)
Penhorá- lho -ei pelo que for razoável (португальский эквивалент)
Я заложу им это по разумной цене (перевод на английский)

Если перед глаголом стояло ударное слово, то перед глаголом ставились местоимения: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .

Обычно безударное местоимение и глагол в простых предложениях объединяются в одно слово. [ необходимы пояснения ] В сложном предложении местоимение встречается в начале предложения : la manol va besar = la mano le va a besar . [ нужна цитата ]

Будущее сослагательное наклонение широко использовалось ( fuere во втором примере выше), но сейчас оно обычно встречается только в юридической или торжественной речи, а также в разговорной речи на некоторых диалектах, особенно в районах Венесуэлы , для замены несовершенного сослагательного наклонения. [14] Оно использовалось так же, как и его современный португальский аналог, вместо современного настоящего сослагательного наклонения в придаточном предложении после si , cuando и т. д., когда упоминается событие в будущем:

Если вы присоединитесь к физическим упражнениям и придумаете мне что -нибудь полезное
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas ( Cantar de mio Cid , 223–224)
Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (современный испанский эквивалент)
Se vós assim o fizerdes ea ventura me for comprida,
Поднесите к своему алтарю предложения боас-рикас. (Португальский эквивалент; «Вентура» — устаревшее слово, означающее «удача».)
Если ты сделаешь это и судьба будет благосклонна ко мне,
Я пошлю к твоему жертвеннику прекрасные и богатые приношения (перевод на английский)

Словарный запас

Образец текста

Ниже приводится образец из Cantar de Mio Cid (строки 330–365) с устраненными сокращениями , знаками препинания (в оригинале их нет) и некоторыми модернизированными буквами. [15] Ниже приведен оригинальный текст на староиспанском языке в первом столбце, тот же текст на современном испанском языке во втором столбце и английский перевод в третьем столбце.

Стихотворение

Я сеньор славный , отец , который был на этой земле ,
Фесист на земле и на земле, на територии моря,
Фесист звёзды на луне, и соль пора возвышалась,
Призист в карнасионе в святилище Марии Мадре ,
В прекрасном апаресисте, как ты велунтад,
Пасторес те glorificaron, ovieron de a laudare,
Tres Reyes de arabia te vinieron adorar,
Melchior e gaspar e baltasar , oro e tus e mirra
Te offreçieron, commo fue tu veluntad.
Приветствую Джонаса , когда он будет в Кайо в марте,
Приветствую Даниэля с Леонами в Малой Карселе,
Приветствую в Риме аль-сенора Сан-Сабастьяна ,
Приветствую святую Сюзанну дель ложного преступника,
Por tierra andidiste xxxii annos, sennor Spirital,
Moстрандо лос чудеса , por en auemos que fablar,
Del agua fezist vino e dela piedra pan,
Resuçitest a Lazaro , ca fue tu voluntad,
Alos judios te dexeste prender, do dizen monte Caluarie
Pusieron te en Cruz , por nombre en golgota ,
Dos ladrones contigo, estos de sennas partes,
El vno es en parayso , ca el otro non entro ala,
Estando en la cruz vertud fezist muy Grant,
Longinos are çiego, que nuquas vio alguandre,
Diot con la lança enel Costado, dont yxio la sangre,
Corrio la sangre por эль Астиль Аюсо, Лас Манос се уо де Внтар, Альсолас Арриба
, Леголас а ля Фаз,
Abrio sos Oios, Cato Atodas Partes,
En ti crouo al ora, por end es saluo de Mal.
Enel Monumento Resuçitest e fust alos ynfiernos ,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los papres Santos.
Tueres Rey delos Reyes e de todel mundo papre,
Ati adoro e creo de toda voluntad,
E Ruego a san peydro que me aiude a Rogar
Por mio çid el Campeador , que dios le curie de Mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz юнтар.

О, сеньор славный, Отец, который в этом свете,
Hiciste el cielo и la tierra, al tercer día el mar,
Hiciste las estrellas y la luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Мельчор, Гаспар и Бальтасар; oro, incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Спасти Хонаса на острове,
Спасти Даниэля с Леонами в маленькой тюрьме,
Спасти Рому сеньора Сан-Себастьяна,
Спасти Санта-Сусану дель ложного преступника,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Сеньор духовный, Мострандо
лос Милагрос, пор энде Тенемос, что
хаблар, Дель водное вино и де ла Пьедра Пан, Ресуцитасте Лазаро,
порке Фуэ тво добровольный,
Пор лос юдиос те дежасте прендер, ан Донде лама Монте-Кальварио Те
pusieron ан ла Круз, ан ип Лугар ламадо Голгота ,
Dos ladrones contigo, estos de sendas partes,
Uno está en el paraíso, porque el Otro no entró allá,
Estando en la cruz hiciste una virtud muy grande,
Longinos are ciego que jamás se vio,
Te dio con la Lanza en el Costado, де-донде-ла-сангре,
Коррио-ла-сангре для эль-астиль-абахо, лас-манос, если ты уйдешь, Лас-альсо-арриба
, се-лас-льево а-ля-кара,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende se salvó дель зло.
В монументе возрождения и взорвании лос-инфернос,
Как ты добровольно,
Кебрантаст лас-пуэртас и спасение лос-святых святых.
Ты - Рей из лос-Рейес и весь мир, отец,
А ты обожаешь и крео де все добровольно,
И я еду в Сан-Педро, где я помогаю тебе,
Пор ми Сид эль-Кампеадор, что Диос ле cuide дель зло,
Cuando hoy partamos, en vida haznos juntar.

английский перевод

Славный Господь, Отец, сущий на Небесах,
Ты сотворил Небо и Землю, и в третий день море,
Ты сотворил звезды и Луну, и Солнце для тепла,
Ты воплотился от Пресвятой Матери Марии,
В Вифлееме Ты явился, ибо была воля Твоя,
пастухи прославили Тебя, воздали Тебе хвалу,
пришли поклониться Тебе три царя Аравии:
Мельхиор, Каспар и Бальтазар; предложил Тебе
золото, ладан и смирну, ибо такова была воля Твоя.
Ты спас Иону, когда он упал в море,
Ты спас Даниила от львов в страшной темнице,
Ты спас святого Себастьяна в Риме,
Ты спас святую Сусану от ложного обвинения,
По земле Ты ходил тридцать два года, Духовный Господь,
Совершая чудеса, поэтому нам есть о чем говорить:
Из воды Ты сделал вино и из каменного хлеба,
Ты оживил Лазаря, потому что это была воля Твоя,
Ты оставил Себя под арестом иудеев, там, где они называют гору Голгофу,
Они поставили Ты на Кресте, на месте, называемом Голгофой,
Два разбойника с Тобою, эти разошедшиеся пути,
Один в Раю, а другой туда не вошел,
Будучи на Кресте Ты сотворил великое добро,
Лонгин был слеп всегда, когда он увидел Тебя,
Он ударил Тебя копьем в бок, где он оставил кровь,
Текущую по руке, по рукам, которые Ты раскинул,
Поднял ее, когда она вела к Твоему лицу,
Открыли глаза, увидели все части ,
И уверовали в Тебя тогда, тем самым спасли их от зла.
Во гробе Ты ожил и во ад сошел,
Ибо на то была Твоя воля,
Ты сокрушил двери и вывел святых отцов.
Ты Царь царей и всего мира Отец,
я поклоняюсь Тебе и верю во всю Твою волю,
И я молюсь Святому Петру помочь моей молитвой,
За моего Сида Защитника, чтобы Бог хранил от зла,
Когда мы расстаемся сегодня, что мы соединены в этой жизни или в следующей.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Первоначально результат диссимиляции посредством делабиализации [ɸ] перед закругленными («губными») гласными [o] и [u] .

Рекомендации

  1. ^ Эберхард, Саймонс и Фенниг (2020)
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2022). «Кастилик». Глоттолог 4.6 . Йена, Германия: Институт эволюционной антропологии Макса Планка.
  3. ^ abc Боггс, Ральф Стил (1946). "Римский". Ориентировочный словарь средневекового испанского языка. составители. п. 446-447 . Проверено 3 ноября 2023 г.
  4. ^ Пенни (2002:96)
  5. ^ Ortografía de la lengua castellana – Real Academia Española –. Импрента настоящий. 1815 год . Проверено 22 мая 2015 г. - из Интернет-архива . ортография 1815 года.
  6. ^ Пенни (2002: 96–98). Эта цитата охватывает предыдущий абзац.
  7. ^ Ллойд (1987: 214–215); Пенни (2002:92)
  8. ^ Пер Пенни (2002:92)). Ллойд (1987:215–216, 322–323)) в целом согласен, за исключением вопроса о том, что [h] распространяется перед [j] .
  9. ^ Пенни (2002:92); Ллойд (1987:324)
  10. ^ Пенни (2002: 103–104)
  11. ^ Мартинес-де-Кастилия-Муньос, Нурия (30 декабря 2014 г.). «Переписчики и их тексты. Мориско-переводы Корана в библиотеке Томаса Наварро Томаса (CSIC, Мадрид)». Аль-Кантара . 35 (2): 493–525. дои : 10.3989/alqantara.2014.017 . ISSN  1988-2955.
  12. ^ де Кастилья, Нурия (20 января 2020 г.). «Les emplois linguistiques etculturalls derrière les textes aljamiados». Интеллектуальная история исламского мира . 8 (1): 128–162. дои : 10.1163/2212943X-00702013 . ISSN  2212-9421.
  13. ^ Пенни (2002:210)
  14. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Секо, Мануэль . Эспаса-Кальпе. 2002. Стр. 222–3.
  15. ^ Здесь можно найти запись с реконструированным средневековым произношением, реконструированную в соответствии с современной фонетикой (Жабьером Элорриетой).

Библиография

Внешние ссылки