Древнерумынский язык ( рум . română veche ) — период румынского языка с XVI века по 1780 год. Он продолжает промежуточную стадию, когда диалектный континуум, известный как «дако-румынский» (также известный в румынской языковой литературе как граюри ), развился из общерумынского языка , а современный румынский язык — период румынского языка, наступивший после эпохи Просвещения .
Засвидетельствованные слова в документах, написанных на славянском , латинском или венгерском языках на территории современной Румынии до XVI века, связывают период между общерумынским и первыми письменными документами. Литературный этап начинается с древнейших сохранившихся румынских сочинений, таких как письмо Неакшу и тексты Ротацизинга. [1] Религиозные литературные тексты, написанные на румынском языке, появляются первыми в этот период времени, за ними следуют исторические хроники и популярные литературные тексты, а также переводы, такие как рассказы Варлаама и Иоасафа и Александрии . Этот период характеризуется появлением печатных книг и почти исключительным использованием румынской кириллицы . [2]
Латынь уступила место романским языкам после 7-го века, и период местного языка, когда все восточно-романские языки все еще контактировали друг с другом, известен как общерумынский . В 9-м веке общерумынский уже имел структуру, сильно отличающуюся от других романских языков, с большими различиями в грамматике, морфологии и фонологии и был членом балканской языковой области . Он содержал около сотни заимствований из славянских языков , включая такие слова, как trup (тело, плоть), [3] , а также некоторые заимствования из греческого языка через вульгарную латынь , но не венгерские и турецкие слова, поскольку эти народы еще не прибыли в регион. До 11-го века [4] общерумынский разделился на две географически разделенные группы из-за расселения славян в этом районе и образования южнославянских государств. [5] Один из них находился в северной части Балканского полуострова , откуда впоследствии образовалась дако-румынская ветвь общерумынского языка, другой находился на юге полуострова, где предположительно говорила арумынская ветвь общерумынского языка. [6]
До XVI века язык, как полагают, был разделен на разновидности, без стандартизированной формы. Самые ранние письмена с кириллическим шрифтом , по-видимому, появились во второй половине XV века, но ни одно из них не сохранилось до наших дней. [7] Старославянский язык в основном использовался как церковью, так и княжеской канцелярией, как в Молдавии , так и в Валахии — двух странах, основанных в XIV веке — в административных и культурных целях. [8] Самые старые сохранившиеся тексты — это письмо Някшу , которое можно датировать 29 или 30 июня 1521 года на основе описанного в нем исторического отчета, а также ряд рукописей, известных вместе как тексты ротацизма (т. е. демонстрирующие ротацизм интервокального /n/). [9] Тексты ротацизма [примечание 1] — это религиозные писания из Молдавии, которые несут в себе доказательства того, что являются переводами рукописей, написанных на других языках, используемых в районе Банат-Хунедоара. [10] Из них, Psaltirea Hurmuzaki , перевод Псалмов , датируется последним десятилетием XV века - первым десятилетием XVI века по водяным знакам, что делает его старейшей сохранившейся рукописью на румынском языке. [11]
Со второй половины XVI века и далее румынский язык начинает использоваться в хрониках Молдавии . [12] Вероятно, опираясь на Letopisețul de la Bistrița , рукопись на старославянском языке, повествующую о главных молдавских событиях с 1359 по 1519 год, [13] дворянин Григоре Уреке (ок. 1590-1647) пишет первую хронику на румынском языке, признавая языковую связь между латынью и румынским языком, а также единство языка, на котором говорили в Молдавии и по всем Карпатским горам. [14] Его работу продолжили Мирон Костин и Ион Некулче , и она достигла своего пика с Дмитрием Кантемиром , который был первым, кто написал биографию и роман ( Istoria ieroglifică ) [10] на румынском языке. [15] В Валахии историческое письмо развивается позже и представлено в основном стольником Константином Кантакузино (ок. 1639-1716) и монахом Раду Попеску (ок. 1655-1729), а письмо на румынском языке даже регрессирует во время правления фанариотов, в частности в эпистолярном сегменте. [16] Использование румынского языка в 16 веке в юридической и административной сферах было спорадическим и только постепенно внедрялось со времени правления Михая Храброго . [17]
Печатный станок был введен в Валахию во время правления Раду IV Великого (1467 - 1508) и размещен в Тырговиште , тогдашней столице страны. Ведущая работа была проделана иеромонахом Макарием , и первыми книгами, написанными на славянском языке, были религиозные тексты Книга литургии 1508 года, Октоих 1510 года и Четыре Евангелия Тырговиште 1512 года. [18] Первая типография в Трансильвании была основана магистратом Теобальдом Грифиусом в Сибиу , городе, который переживал лютеранскую реформу. Здесь в 1544 году был напечатан Catehismul românesc («Румынский катехизис»), первая книга на румынском языке, Филиппа Молдовяну (также известного как Филипп Художник или Филипп Малер). [19] Менее чем через 20 лет дьякон Кореси напечатает в Брашове серию книг [примечание 2] на румынском языке, а также другие книги на старославянском языке. [20] Большинство ранних переведенных книг были взяты из старославянских текстов. Исключением является Палия де ла Орэштие , которая в основном опиралась на тексты на венгерском языке. [17] Также редкостью в начале периода являются тексты, написанные латинским алфавитом , кальвинистская антология псалмов, написанная около 1570 года, и Tatăl Nostru («Pater Noster»), опубликованный в 1593 году в Кракове, являются парой из них. [21]
Многочисленные типографии функционировали, либо с перерывами, либо непрерывно, в течение следующих двух столетий в таких городах, как Алба-Юлия , Брашов , Бухарест , Бузэу , Кымпулунг , Клуж-Напока , Яссы , Себеш , Сибиу , Снагов и Тырговиште . Некоторые книги были напечатаны за пределами румынского языкового ареала, например, Псалтырь , переложенный архиепископом Дософтеем Молдавским, был напечатан в Униве в 1673 году, а переводы с итальянского и немецкого были напечатаны в Милане около 1760 года румынским печатником Владом Боцулеску. [10]
Фонематический инвентарь древнерумынского языка состоял из семи гласных и двадцати девяти согласных, однако различия существовали от одного подпериода к другому. [10]
Ударный [ə] из общерумынского языка развился в гласный [ɨ] на долитературной стадии языка. Древнерумынская система гласных сохранилась в современной фонологии . [22] Бессложное оглушенность конечного звука [u] не была полной в древнерумынском языке. [10]
В древнерумынском языке сохранились согласные [ʎ] и [ɲ] из общерумынского языка, но их распространение ограничено, в основном в районе Банат — Хунедоара — Олтения .
Кроме того, в нем также было два согласных, /nn/ и /rr/ , [23] характеризующихся как интенсивные , после чего передние гласные [e] и [i] подвергались веляризации. [10] По словам Кима Шульте, в древнерумынском языке был постукивающий ɾ и вибрирующий r . [24]
Как и в современном румынском языке, существовали сложные модели алломорфии, в частности, затрагивающие лексический корень. Звонкая зубная альвеолярная аффриката [d͡z] > [z] встречается в мунтенийских, олтенийских и центрально-трансильванских диалектах (а также в истро-румынских и мегленорумынских диалектах), но не в целом в молдавских, марамурешских, банатских и арумынских диалектах . [10]
В древнерумынском языке произошли определенные звуковые изменения, такие как слияние [ɲ] и [ʎ] в виде скольжения и повторное замыкание дифтонга [ea] перед безударным [e] (например, leage превратилось в lege ), и поэтому в современном румынском языке альтернант [ea] больше не появляется, когда за ним следует [e] . Централизация гласных, где [i] , [e] , [ea] приобрели централизованные артикуляции в форме [ɨ] , [ə] , [a] также иногда принимала особые формы в древнерумынском языке, либо спорадически вызываемые шипящими и аффрикатами [t͡s] и [d͡z] ( *țeri > țări ), либо влияя на среднепередние гласные, вызываемые непосредственно предшествующими губными согласными, но не когда непосредственно следующий гласный является передним ( *vesku > vâsc 'омела', но *veneri > vineri 'пятница'). В отличие от мегленорумынского и северных и западных разновидностей арумынского , в древнерумынском предшествующий йод или центральные гласные действовали на последующие центральные гласные, которые становились передними (например, cară - cărând ). [10]
Сложная морфология румынского языка была развита уже в древнерумынский период, с его рудиментарной системой флективных падежей, включающей две падежные формы и определители и дезиненсы, которые отмечают звательный падеж, как в единственном, так и во множественном числе. В целом, деривационная морфология в румынском языке имеет тенденцию носить более агглютинативный характер, чем флективная морфология. [4]
По сравнению с современным языком, в древнерумынском языке была более высокая степень непредсказуемости окончаний множественного числа, когда женские существительные принимали либо -e, либо -i ( inemă – inemi , но grădină – grădine ), а средние существительные – либо -e, либо -uri ( veștmânt – veștminte / veșmânturi ). Глагольные формы отличались по сравнению со стандартным языком. Простой перфект представлял собой два варианта в первом веке периода: один сохранился с ударением на флективном окончании ( făcui – я сделал, mersei – я пошел), а другой с ударением на корне ( faciu – я сделал, merșu – я пошел). Синтетические и аналитические формы использовались для плюсквамперфекта, несовершенного и условного, например, mersere vs ară mearge могли выражать условное «она/он/они пойдут». [10]
Древнерумынский язык представлял аспекты, которые были похожи на другие древнероманские языки , но исчезли при переходе к современному румынскому. Предлог de часто использовался для партитивных конструкций, подобно его использованию во французском и итальянском языках (например, во французском: J'ai vu deux de ces garcons ), прежде чем постепенно был заменен на din ( de + în ). Аналогично, и как в других романских языках, de обозначал предложный родительный падеж (например: Curtea de Argeș ) вместе с флективным родительным падежом, который чаще используется в современном румынском. [25] Он использовал детерминант cel (от латинского: eccum ille ) [26] как проклитический определенный артикль. Редко и в особых случаях ругательное местоименное подлежащее в форме el использовалось вместе с fi - «быть»: El venise atunce vremea troianilor de perit - «Тогда пришло время троянцам умереть». В современных румынских конструкциях отсутствует эквивалент французского il и английского it в таких случаях: Venise atunci vremea troianilor să piară . [10]
Среди сегментов, которые испытали больше всего изменений в этот период, — номинальная область. С XVI века развивались новые определители с идиосинкразическими морфемными и дистрибутивными особенностями. Определитель cel часто появлялся перед простым существительным или предименовым прилагательным, и его грамматикализация в структурах типа omul cel bun — «хороший человек» является нововведением румынского языка среди восточно-романских языков . Грамматика функциональных элементов, таких как lui, стабилизировалась в их нынешней форме вместе с другой специализацией по дистрибуции форм, такой как указательные местоимения acesta , acela . [10]
В глагольной сфере сослагательное наклонение, определяемое уже фиксированным маркером să , история которого прослеживается в общерумынском (то есть тот же маркер используется в других восточно-романских языках) и схожее по эволюции с греческой частицей na , имеет тенденцию расширять свое использование, заменяя инфинитив в нескольких контекстах. В старом языке также наблюдалось распространение многочисленных временных и видовых перифраз с уменьшающейся частотой к концу периода. Примечательна также конкуренция между аналитическими и синтетическими формами. Одним из примеров является претерит, который продолжает латинское совершенное изъявительное и сложное прошедшее время. Наиболее многочисленными формами в начале древнерумынского периода были простое прошедшее время ( Scriș eu, călugărița Mariia ), но постепенно развивается различие между «безличным повествованием» и «дискурсом», когда две формы используются в одном и том же контексте для выражения двух различных интерпретаций: În lume era, și lumea pren el s-au făcut, și lumea pe el nu cunoscu . Другой пример — использование плюсквамперфекта и двойного составного перфекта, между синтетической формой, унаследованной от латыни типа făcuse , и аналитической формой типа era făcut, которая, вероятно, соответствует славянскому плюсквамперфекту [27] и которая рано исчезла из языка. В случае условного наклонения было много перифраз с вспомогательным глаголом vrea - «хотеть» - в сочетании с несовершенным или сложным прошедшим [примечание 3], и которые уступят место условному наклонению, образованному вспомогательным глаголом aș (также ară в древнерумынском). Условное наклонение типа vrea все еще часто встречается в банатском языке. Как и в других примерах, существовало синтетическое условное наклонение, похожее на будущее сослагательное наклонение в иберо-романских языках и образованное перфектным корнем, за которым следует суффикс -re, введенный частицей să , который мог производить уникальные перифразы: Se fure faptu păcatu - «Если он совершил грех». Синтетическое условное наклонение встречается в арумынском [28] , а форма корень+re также в истро-румынском [10] .
Основное различие между старорумынским и современным румынским языками с точки зрения лексики заключается в количестве заимствований из романских языков (в основном французского ) и из латыни , причем конец старорумынского периода совпал с деятельностью Трансильванской школы , кульминацией которой стало издание Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , подписавшей процесс модернизации румынского языка . До этого, начиная с пятнадцатого века, около 1100 слов латинского или романского происхождения вошли в язык либо напрямую, [примечание 4] некоторые с формами, которые были пересмотрены в современный период ( eleghie, elexie, commendă против современных elegie, elecție, comandă ), либо из контактных языков, таких как немецкий , [примечание 5] венгерский , [примечание 6] польский , русский и украинский , [примечание 7] или даже турецкий. [примечание 8] Однако не все они остались в языке, часто являясь лишь эфемерным явлением в использовании языка тем или иным автором. Другие, как упоминалось, были переосмыслены в течение последующего периода. [29] [30]
Эффекты стандартизации языка не только приблизили его к другим романским языкам, но и, бессистемно, усилили некоторые славянские черты, например, частица da славянского происхождения (скорее всего, болгарская и соответствующая английскому yes, французскому oui и т. д.), используемая в основном в валашском диалекте и появляющаяся в текстах на румынском языке с начала девятнадцатого века, заменила древнерумынские методы указания согласия или принятия с помощью неспециализированных слов, таких как așa , adevărat , bine или повторение глагола в вопросе (например, " Ai văzut pe Ion? " " Văzut! "). Это обобщение произошло в результате моделирования румынского синтаксиса по французскому, в основном посредством переводов книг на французском языке, к концу периода. [31]