stringtranslate.com

Ветус Латина

Стихи из Vetus Latina Евангелия от Иоанна (16:23–30), представленные на странице Codex Vercellensis .

Vetus Latina («Старая латынь» на латыни ), также известная как Vetus Itala («Староитальянский»), Itala («Итальянский») [примечание 1] и Old Italic , и обозначаемая знаком siglum , — это собирательное название латинских переводов библейских текстов (как Ветхого , так и Нового Завета ), которые предшествовали Вульгате (латинскому переводу, выполненному Иеронимом в конце IV века).

Переводы Vetus Latina продолжали использоваться наряду с Вульгатой, но в конечном итоге Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой Католической церковью , особенно после того, как Тридентский собор (1545–1563) подтвердил перевод Вульгаты как авторитетный для текста Католической Библии . Тем не менее, тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Pater Noster ).

Поскольку английский перевод Vetus Latina — «Old Latin», их также иногда называют Old Latin Bible , [1] хотя они написаны на латыни , известной как Late Latin , а не как Old Latin . Рукописи Vetus Latina , которые сохранились сегодня, датируются периодом с 350 г. н.э. по 13-й век.

Текст

Не существует единой « Vetus Latina Bible». Вместо этого Vetus Latina — это собрание библейских рукописных текстов, которые являются латинскими переводами Септуагинты и отрывков из Нового Завета, предшествовавших Вульгате Иеронима . [1]

Ветхий Завет

Некоторые из старейших сохранившихся версий Ветхого Завета (или Еврейской Библии, или Танаха) на языке Vetus Latina включают фрагмент Кведлинбургской Италы , рукопись V века, содержащую части 1 Книги Царств , и Кодекс Комплутенсис I , рукопись X века, содержащую древнелатинские чтения Книги Руфь , Книги Эсфирь , [2] Книги Товита , [3] Книги Иудифи и 1-2 Книги Маккавеев. [4]

Новый Завет

Сравнив варианты прочтения Луки 24:4–5 в рукописях Vetus Latina , Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтения в рукописях Vetus Latina , которые сохранились» только для этого отрывка. [5]

Замена

Когда Иероним предпринял пересмотр латинских переводов Ветхого Завета в конце IV века, он сверил переводы Септуагинты и Vetus Latina с еврейскими текстами, которые были тогда доступны. Он порвал с церковной традицией и перевел большую часть Ветхого Завета своей Вульгаты с еврейских источников, а не с греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августина , его современника; поток еще менее умеренной критики пришел от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. В то время как, с одной стороны, он утверждал превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по теологическим основаниям, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Иероним также признал тексты Септуагинты. [6]

Сравнения с Вульгатой

Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.

Следующее сравнение взято из текста Луки 6:1–4 из Vetus Latina в Codex Bezae :

Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах католической литургии , например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Евангелие от Луки 2:14:

Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». [ необходима цитата ] Текст Вульгаты означает: «Слава [принадлежит] Богу среди вышних, и мир среди людей доброй воли на земле». [ необходима цитата ]

Вероятно, наиболее известное различие между Vetus Latina и Вульгатой содержится в Pater Noster , где фраза из Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum , «хлеб наш насущный», становится в Вульгате Panem nostrum supersubstantialem , «хлеб наш сверхсущественный »; форма Vetus Latina сохранена в Римском Миссале для литургического использования. [ требуется ссылка ]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См., например, фрагмент Quedlinburg Itala .

Ссылки

  1. ^ ab WE Plater и HJ White , Грамматика Вульгаты , Оксфорд, Clarendon Press: 1926, параграф 4.
  2. Льюис Бейлс Патон , Критический и экзегетический комментарий к книге Эсфирь, стр. 40.
  3. Джозеф А. Фицмайер, Свитки Мертвого моря и происхождение христианства, стр. 163.
  4. ^ Дж. К. Эллиотт, Aufstieg und Niedergang der römischen Welt ( Вальтер де Грюйтер , 1992), стр. 242.
  5. ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . Oxford University Press. стр. 72. ISBN 9780195166675.
  6. ^ Ребених, С., Джером (Routledge, 2013), стр. 58. ISBN 9781134638444 
  7. ^ Текст взят из «Кодекса Беза» и «Кода да Винчи», архив 2009-01-07 на Wayback Machine , текстокритический взгляд на мистификацию в Ренн-ле-Шато, Виланд Вилкер, 2005 г.
  8. ^ "Прочитайте текст Библии :: academic-bible.com". www.academic-bible.com . Получено 2021-03-09 .
  9. ^ "Христианские произведения: Кодекс Безы". Кембриджская цифровая библиотека . Получено 17.03.2020 .
  10. ^ "Прочитайте текст Библии :: academic-bible.com". www.academic-bible.com . Получено 2021-03-09 .

Библиография

Внешние ссылки