stringtranslate.com

Тешинский силезский диалект

Носитель тешинско-силезского диалекта, записано в Чешской Республике .
Надгробная надпись «Покойся с миром» на тешинско-силезском диалекте.

Тешинский диалект или тешенский диалект [2] (тешинский: cieszyńsko rzecz ; [3] польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; чешский : těšínské nářečí ; силезский : ćeszyński djalekt ) — один из силезских диалектов . Он имеет свои корни в основном в старопольском , а также имеет сильное влияние чешского и немецкого языков и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . На нем говорят в Тешинской Силезии , регионе по обе стороны польско - чешской границы. Он остается в основном разговорным языком. Диалект сохранился сегодня лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [4]

На чешской стороне границы (в Транс-Ольже ) на нем говорит в основном польское меньшинство , [5] где он находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном лексики и синтаксиса). [6] Он используется для укрепления чувства региональной солидарности. [7]

Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов различают диалект, на котором говорят в Чехии, и диалект, на котором говорят в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят по чешскую сторону границы, как «смешанный чешско-польский диалект», [8] обозначение, которое использовалось уже в 19 веке. Польские лингвисты склонны классифицировать язык по обе стороны границы как силезские диалекты польского языка. [9] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология последовательно разделяются с польским языком), [6] диахроническое развитие диалекта носит переходный характер. [4]

Имя

Тешинский силезский диалект на протяжении многих лет был известен под разными названиями. Современные носители языка называют его cieszyńsko rzecz , а также обычно называют po naszymu , что означает « по-нашему », самоназвание, встречающееся также для других славянских диалектов в Карпатах. [10] В прошлом диалект в основном смешивали с другими, территориально более крупными языками/диалектами: начиная с польского (языка concio Polonica , польской общины), [примечание 1] [11] « моравский » (« moravski / po moravsku »), [примечание 2] [12] разбавленный польский ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно дефисный силезско-польский ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [13] но в основном с силезским верхнесилезцами и поляками. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, впервые в 1974 году признав тешинско-силезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как особую и отличную подгруппу этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). Таким образом, с 1990-х годов тешинско-силезский диалект стал предметом дебатов о том, является ли силезский отдельным языком или просто диалектом. [ 14] Гуралы на юге Тешинской Силезии называют свой диалект не силезским, а гуральским (Górolski) и имеют большее влияние валашского и словацкого. [15]

История

Язык Тешинской Силезии был результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которое влияли политическая принадлежность и миграции людей. Регион почти всегда был периферийным — на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и как плата Королевства Богемии — однако он расположен недалеко от широкого северного проема Моравских ворот , на самом популярном, если не самом коротком пути из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).

Через несколько десятилетий после основания герцогства Тешен, примерно в то же время, когда оно стало платой Королевства Богемии (1327), в местной герцогской канцелярии начали создаваться письменные документы. Они тесно следовали образцам, установленным столицей страны, Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины XV века). Вероятно, из-за периферийного расположения и определенного уровня автономии cancellaria bohemica в герцогстве Тешен сохранилась после битвы на Белой Горе (1620), в отличие от региона Богемии . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка перед вновь введенным немецким, поскольку он был лингвистически гораздо ближе к тешинско-силезскому диалекту. [16]

Самые ранние следы народного языка были обнаружены в топонимах, поскольку они впервые упоминались в латинских и/или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные , одну из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позже заселенных людьми, говорящими на тешинско-силезском языке, как Dambonczal ( Dębowiec ), но не в районе, заселенном моравско-ляхским населением [примечание 5] . [17] [18] С 13-го и консолидированной в 14-м веке была спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, разграничивающая с тех пор польский и чешский, а также ляхский и тешинско-силезский диалекты. Даже после введения и доминирования чешского языка в качестве официального эти топонимы были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Dębowiec как Dubowiec вместо Dubovec , или Ogrodzona как Ogrozena вместо Ohrazena , [19] однако, например, Dombrowa продолжала записываться с носовым гласным даже в чешских документах. [17]

В конце 15-го века ( Бренна ) валахи достигли Силезских Бескидов , принеся с собой культуру и лексикон пастухов, хотя к тому времени они были в основном польскими по лингвистике. В середине 16-го века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре утратило территориальную целостность: среди прочего, государство Фридек с большинством региональных моравских/лахских говорящих, которые также оставались в основном римскими католиками. На другом конце герцогства возникло государство Бельско , в котором доминировали немецкоязычные лютеране.

Начиная с XVI века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, которая отражала местный язык. Счет слесаря ​​из Фриштата , который в 1589 году пытался выдать его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи (Леон Дерлих  [pl] , Роберт Мрожек  [pl] , Збигнев Грень) считают, что он был написан de facto на местном варианте польского языка, таким образом, это был самый первый польский документ в регионе. [20] Народный язык особенно проник в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) с начала 18-го века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [21] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельский экслибрис Юры (Ежи) Гайдзицы (1777-1840) из Цисовницы . [22] Текст был написан в основном на местном диалекте, но был стилизован под стандартный польский язык:

В 1812 году Годи Франц пришёл на Мозголу до битки, но он был Французовом в подарок, Пон Бог му там бардзо был, трефила зима была великолепна и мроз, и там, она была мало написана и музыкальна. wrócić chned w poście z Galicje. (...)

[23]

В зависимости от образования писателя можно наблюдать разную степень переключения кодов между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно затрудняло общение между славянами, в отличие от языкового барьера , который мог существовать и часто существовал между местным славянским и немецкоязычным населением. [24]

После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была присоединена к Королевству Пруссии . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , к тому времени схожее по масштабу с герцогством Тешен, быстро сошло на нет, сменившись растущим навязыванием немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. [25] Это привело к попыткам сближения двух кодов и большому притоку немецких заимствований, воплощенных в термине Wasserpolaken , позднее принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии, которая осталась в Габсбургской империи , с герцогством Тешен и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского губернаторства, что, в отличие от прусской Силезии, привело к усилению влияния чешского языка. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно на стандартном чешском языке, который вместе с диалектом обычно назывался « моравским » (« moravski / po moravsku »), [12] хотя Леопольд Шершник , местный надзиратель католических школ с 1804 года, стремился заменить его польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались/оставлялись без ответа отделом образования в Брно.

«Вассер-Полакен» на австрийской карте 1850 года

В 1849 году австрийская Силезия вернула себе административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом  [pl] , который выпустил первую польскоязычную газету ( Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения оставалось национально безразличным в течение нескольких десятилетий. Ситуация начала меняться в 1860-х и 1870-х годах. В 1860 году польский и чешский языки были признаны местными вспомогательными языками в провинции. Это привело к беспрецедентному, беспрепятственному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [26] Высшее образование оставалось немецкоязычным, что польские активисты также пытались изменить. Например, в 1874 году Анджей Цинциала  [pl] , польский депутат Имперского совета Австрии , предложил открыть польскоязычный учительский семинар в Тешене, а также чешскоязычный в Троппау ( Опава ). Против этого решительно выступил Эдуард Зюсс , который назвал местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [27]

С 19 века до Второй мировой войны диалект, как и все силезские диалекты, [примечание 7] находился под сильным влиянием, в основном, немецкого языка, который в то время приобрел самый престижный статус, и все большая часть городского населения, не только в Бельско и Тешене, но и в более мелких городах, были носителями немецкого языка. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . Регион был разделен в 1920 году этими двумя государствами. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием, в основном, чешского языка (в основном лексики и синтаксиса), [6] с большей частью нового словаря, за исключением английских заимствований, заимствованных из чешского языка. [28] С другой стороны, в польской части он находился и до сих пор находится под влиянием стандартного польского языка. [29]

Статус

На тешинско-силезском диалекте говорят около 200 000 человек в Чешской Республике. [7] [ dubiousdiscussion ] Он в основном используется польским меньшинством , но также некоторыми людьми чешской и словацкой национальности в той же области. Чешское правительство считает тешинско-силезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где этот диалект является родным. [7]

В Польше, из-за более тесной языковой связи между диалектом и литературным польским языком, диалект размывается быстрее, чем в Чешской Республике. [30]

Взаимопонимание

Грамматически и фонологически тешинско-силезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехи, не знакомые с диалектом, могут испытывать значительные трудности в его понимании. Взаимопонимание с другими диалектами польского языка, как правило, выше. [7]

Классификация

Тешинский силезский диалект является переходным диалектом, расположенным примерно в середине диалектного континуума , соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [31] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезский польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта по сравнению с современной ситуацией, поскольку он имеет свои корни в основном в польском языке. Другая точка зрения, которой в целом придерживаются чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более позднее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, при этом последний считается «смешанным чешско-польским диалектом» ( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С момента создания границы, разделяющей Тешинскую Силезию, в 1920 году увеличился языковой контакт с чешским языком, в частности с соседними лахскими диалектами , а в последнее время и с общечешским языком . [32]

В начале 19 века Ежи Самуэль Бандтке был первым польским исследователем (немецкого происхождения), который пытался в духе эпохи Просвещения утверждать , что силезский язык имеет польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] поместил границу Польши по реке Остравице . [33]

Двухтомный обзор диалекта на чешской стороне границы был предпринят Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточнолахским» ( východolašská nářečí ), таким образом, сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого заголовка, который связывал бы славянские языки с недавно аннексированным Тешинским регионом. [34]

Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше относится к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работой начала 19 века Ежи Самуэля Бандтки . Он признал тешинский силезский диалект как отдельную подгруппу силезского, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Выдерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [14]

Фонология

Гласные

В тешинскосилезском языке имеются следующие гласные фонемы: [35]

Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но некоторые носители чешской стороны не имеют гласного ближнего-среднего подъема /o/ . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , а гласный /ɨ/ может казаться мягким ( палатализованным ) согласным, а также твердым. В отличие от чешского и словацкого языков, длительность гласного не является фонематически отличительной. [36]

Согласные

Основная система согласных фонем тешинско-силезского диалекта выглядит следующим образом: [37]

В диалекте, на котором говорят в районе Гавиржова, постальвеолярные и препалатальные фрикативные согласные объединяются, реализуясь как альвеолярно-палатальные . [38]

Словарный запас

Двуязычный знак, написанный на тешинском силезском и чешском языках в Горольском Свенте .

Родной славянский словарь диалекта тешинской силезии состоит из некоторых слов, общих с современным чешским языком, и некоторых слов, общих с современным польским языком. Он также содержит слова, которые стали устаревшими в современном польском языке, но чьи однокоренные слова все еще используются в чешском языке. Тешинская силезия во многом заимствована из немецкого языка, в частности из силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатизмы» романского , албанского , венгерского и восточнославянского происхождения, которые в основном являются словами, относящимися к пастушескому образу жизни пастухов в горной местности. [39]

Литература

Основными литературными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латынь. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фиерла , Павел Кубиш , [40] Ежи Руцкий, [40] Владислав Млынек , Юзеф Ондрусь , Кароль Пьегза , Адам Ваврош и Анеля Купец . Поэты, писавшие на тешинско-силезском, обычно считали свое творчество частью польской литературной традиции, а не принадлежащим к новому литературному языку, [40] в отличие от Ондры Лысогорского , который писал на лахском литературном стандарте собственного создания. [41]

Пример текста

Молитва «Отче наш» на тешинско-силезском диалекте, для сравнения: чешский и польский:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ К XVII веку канонические посетители из Бреслау , в отличие от моравского языка ( concio Moravica ), на котором говорили в западной части региона, и немецкого языка, на котором говорили в Бельско и его окрестностях .
  2. ^ После того, как территория административно вошла в состав Моравии в 1782—1848 годах.
  3. Чаще всего употреблялось немцами в 19 и 20 веках с легким уничижительным оттенком.
  4. ^ Например, в книге Реджинальда Кнайфеля (1804 г.), тогда как диалект в западной части, вдоль реки Остравице, был Sprache schlesisch-mährisch (силезско-моравский).
  5. За двумя примечательными исключениями: упоминание Дубравы в 1229 году — Доубрава и Блудовичи — Блудовице , оба впоследствии полонизированы как Дамброва (1268) и Бландовичи .
  6. ^ Ранее Зюсс защищал введение обязательного изучения немецкого языка в начальных школах.
  7. ^ Однако заметно меньше, чем в городах Верхней Силезии.

Ссылки

Сноски

  1. ^ "Отчет Ethnologue для кода языка: szl". Ethnologue. Языки мира .
  2. ^ Ханнан 1996
  3. ^ Słownik gwarowy Śląska Cieszyńskiego. Выдача других, поправоне и роззерзоне . Ядвига Вронич (редактор), Устронь, 2010 г., ISBN 978-83-60551-28-8
  4. ^ ab Hannan 1996, стр. 191
  5. ^ Ханнан 1996, стр. 162
  6. ^ abc Ханнан 1996, стр. 129
  7. ^ abcd Неквапил, Иржи; Слобода, Мариан; Вагнер, Петр. «Многоязычие в Чехии». Накладные Лидовы Новины. стр. 94–95 . Проверено 27 июня 2019 г.
  8. ^ Ханнан 1996, стр. 85-86
  9. ^ Ханнан 1996, стр. 88
  10. ^ Ханнан 1996, стр. 5
  11. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Мешканьцы Ксенства». Сленск Цешинский w początkach czasów novożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. стр. 181–196. ISBN 978-83-926929-5-9.
  12. ^ ab Hannan 1996, стр. 77
  13. ^ Идзи Панич , изд. (2011). «Мешканьцы Ксенства». Сленск Цешинский w początkach czasów novożytnych (1528-1653) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 177. ИСБН 978-83-926929-5-9.
  14. ^ аб Петр Рыбка (2017). «Śląszczyzna w badaniach lingwistycznych» (PDF) . Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym ( Доктор ). Uniwersytet Sląski в Катовицах . Видзял Филологический. Институт Ежика Польского.
  15. ^ "ДИАЛЕКТОЛОГИЯ ПОЛЬСКА". www.dialektologia.uw.edu.pl . Проверено 20 апреля 2022 г.
  16. ^ З. Грень, 2000, стр. 17
  17. ^ Аб Мрозек, Роберт (1984). «Nazwy miejscowe Dawnego Śląska Cieszyńskiego» [Местные названия бывшей Тешинской Силезии]. Темы во фразеологии (на польском языке). Катовице: Силезский университет в Катовице : 306. ISSN  0208-6336.
  18. ^ З. Грень, 2000, стр. 62
  19. ^ З. Грень, 2000, стр. 42
  20. ^ З. Грень, 2000, стр. 51
  21. ^ Słownik gwarowy, 2010, с. 14-15
  22. ^ Я. Вантула, Najstarszy chłopski exlibris polski , Краков, 1956 г.
  23. ^ Й. Вронич, Język rękopisu pamiętnika Gajdzicy , 1975
  24. ^ З. Грень, 2000, стр. 39.
  25. ^ З. Грень, 2000, стр. 33
  26. ^ З. Грень, 2000, стр. 34
  27. ^ Януш Гручала, Кшиштоф Новак, изд. (2013). «Политические события». Сленск Цешинский од Весны Людов до и войны святого (1848-1918) . Цешин: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. п. 76. ИСБН 978-83-935147-3-1.
  28. ^ Кеннеди, Пол (2002). Сообщества через границы: новые иммигранты и транснациональные культуры. Routledge. С. 119. ISBN 0415252938.
  29. ^ Ханнан 1996, стр. 159-161
  30. ^ З. Грень, 2000, стр. 282
  31. ^ Ханнан 1996, стр. xviii
  32. Ханнан, стр. 85–87.
  33. ^ Ежи Самуэль Бандтки. «Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach». 23391 III .
  34. ^ Белич, Яромир. «Выходолашская наржечи». Наше Ржеч . Институт чешского языка . Проверено 8 октября 2017 г.
  35. ^ Келлнер 1949, стр. 5
  36. ^ Ханнан 1996, стр. 89-90
  37. ^ Ханнан 1996, стр. 90
  38. ^ Ханнан 1996, стр. 91
  39. ^ Ханнан 1996 стр. 105-106
  40. ^ abc Ханнан 1996 стр. 154
  41. ^ Ханнан 1996 стр. 147-153

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки