stringtranslate.com

Транслитерация

Транслитерация — это тип преобразования текста из одного алфавита в другой, который включает замену букв (таким образом, транс- + литер- ) предсказуемыми способами, например, греческий ⟨ α ⟩⟨ a ⟩ , кириллический ⟨ д ⟩⟨ d ⟩ , Греческий ⟨ χ ⟩ → диграф ⟨ ch ⟩ , армянский ⟨ ն ⟩⟨ n ⟩ или латинский ⟨ æ ⟩⟨ ae ⟩ . [1]

Например, для новогреческого термина « Ελληνική Δημοκρατία », который обычно переводится как « Греческая республика », обычная транслитерация на латиницу⟨Ellīnikī Dīmokratia⟩ , а название России на кириллице « Россия » обычно звучит как « Россия ». транслитерируется как «Россия» , но произносится точно так же, как «Россия».

Транслитерация — это процесс представления или намерения представить слово, фразу или текст в другом письме или системе письма. Транслитерация предназначена для передачи произношения исходного слова другим шрифтом, позволяя читателям или носителям этого алфавита приблизиться к звукам и произношению исходного слова. Транслитерация не меняет произношение слова. Таким образом, в приведенном выше греческом примере ⟨λλ⟩ транслитерируется ⟨ll⟩, хотя произносится точно так же, как [l] или греческие буквы ⟨λλ⟩ . ⟨Δ⟩ транслитерируется ⟨D⟩ , хотя и произносится как [ð] , а ⟨η⟩ транслитерируется ⟨ī⟩ , хотя произносится как [i] (точно так же, как ⟨ι⟩ ) и не является длинным .

Транскрипция , наоборот, стремится уловить звук, но фонетически приблизить его к новому сценарию; « Ελληνική Δημοκρατία » соответствует [elinicí ðimokratía] [2] в Международном фонетическом алфавите . Хотя в случае [i] дифференциация теряется , обратите внимание, как форма буквы ⟨κ⟩ становится либо [c] , либо [k] в зависимости от следующей за ней гласной. [Elinicí ðimokratía] также произносится немного иначе, чем исходное греческое произношение, поскольку это фонетическое приближение: транскрипция, а не транслитерация.

Угловые скобки ⟨ ⟩ могут использоваться для выделения транслитерации, в отличие от косой черты / / для фонематической транскрипции и квадратных скобок для фонетической транскрипции. Угловые скобки также можно использовать для выделения символов в исходном сценарии. Соглашения и предпочтения авторов различаются.

Определения

Систематическая транслитерация — это преобразование одной системы письма в другую, обычно графема в графему. Большинство систем транслитерации являются однозначными , поэтому читатель, знающий систему, может восстановить исходное написание.

Транслитерация, которая адаптирует письменную форму без изменения произношения при произнесении вслух , противопоставляется буквенной транскрипции , которая представляет собой побуквенное преобразование одного языка в другую систему письма. Тем не менее, большинство систем транслитерации сопоставляют буквы исходного сценария с буквами, произносимыми аналогично в целевом сценарии, для некоторой конкретной пары исходного и целевого языков. Транслитерация , которая адаптирует письменную форму без изменения произношения, может быть очень близка к побуквенной транскрипции, если отношения между буквами и звуками в обоих языках одинаковы. На практике существуют некоторые смешанные системы транслитерации/транскрипции, которые транслитерируют часть исходного письма и транскрибируют остальную часть (адаптируйте письменную форму без изменения произношения, однако используйте смешанные сценарии, такие как научная транслитерация, в результате чего получается WordПресс ).

Многие веб-сайты распознают транслитерацию как преобразование письменной формы в другой алфавит без изменения произношения. Лет ит Би и Шерлок Холмс, согласно Википедии Русский (Русская Википедия), произносятся Let it Be и Шерлок Холмс соответственно без изменений. Точно так же романизация может сильно отличаться от устного произношения. Например, 艾爾弗雷德 произносится гораздо ближе к Альфреду, чем предполагает латинизация Ài'ěrfúléidé. Важно отметить, что транскрипция букв и транслитерация – это не одно и то же. 艾爾弗雷德 — это фонетическая аппроксимация слова «Альфред», когда произносится как Ài'ěrfúléidé, и транслитерация слова «Альфред», когда оно произносится точно так же, как «Альфред». В китайской Википедии есть правильные определения: есть две отдельные статьи для 字母转写 (буквенная транскрипция / алфавитная транскрипция) и 音译 (транслитерация).

Для многих пар сценариев существует одна или несколько стандартных систем транслитерации. Однако распространена бессистемная транслитерация.

Отличие от транскрипции

В новогреческом языке буквы ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ и комбинации букв ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ произносятся как [i] (кроме случаев, когда они произносятся как полугласные ), а современная транскрипция переводит их все как ⟨ я⟩; но транслитерация различает их, например, путем транслитерации на ⟨ī⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ и ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Поскольку древнее произношение ⟨η⟩ было [ɛː] , оно часто транслитерируется как ⟨i⟩ с макроном , даже в современных текстах.) С другой стороны, ⟨ευ⟩ иногда произносится как [ev] , а иногда [ ef] в зависимости от следующего звука. Транскрипция различает их, но это не обязательно для транслитерации, которая отображает оба слова как ⟨eu⟩. Начальную букву «h», отражающую историческое грубое дыхание в таких словах, как «Элленике», логично было бы опустить в транскрипции с греческого койне , [3] и в транслитерации с 1982 года , но, тем не менее, она часто встречается.

Проблемы

Простой пример трудностей при транслитерации — арабская буква qāf . В литературном арабском языке он произносится примерно так же, как английский [k], за исключением того, что язык соприкасается не с мягким небом , а с язычком , но произношение варьируется в зависимости от разных диалектов арабского языка . Буква иногда транслитерируется на «g», иногда на «q» или « ' » (ибо в Египте она молчит) и редко даже на «k» в английском языке. [4] Другой пример — русская буква «Х» (ха) . Он произносится как глухой велярный фрикативный звук /x/ , как и шотландское произношение ⟨ch⟩ в «lo ch ». Этот звук отсутствует в большинстве форм английского языка и часто транслитерируется как «кх», как у Никиты Хрущева . Во многих языках есть фонематические звуки, такие как щелкающие согласные , которые совершенно не похожи ни на одну фонему в языке, на который они транслитерируются.

Некоторые языки и письменности представляют особые трудности для расшифровщиков. Они обсуждаются на отдельных страницах.

Усыновленный

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Транслитерация» . Проверено 26 апреля 2021 г.
  2. ^ Использование острого акцента для обозначения ударения , а не тона , формально не соответствует требованиям IPA, но в этом примере служит параллельной орфографии.
  3. ^ См. фонологию греческого койне .
  4. ^ «Языковой журнал».

Внешние ссылки

Послушайте эту статью ( 4 минуты )
Разговорная иконка Википедии
Этот аудиофайл был создан на основе редакции этой статьи от 13 апреля 2005 г. и не отражает последующие изменения. (2005-04-13)