stringtranslate.com

Три сокровища (даосизм)

Три сокровища или три драгоценности ( китайский :三寶; пиньинь : sānbǎo ; Уэйд-Джайлс : san-pao ) являются основными добродетелями в даосизме . Хотя Дао Дэ Цзин изначально использовал sanbao для обозначения « сострадания », « бережливости » и « смирения », этот термин позже использовался для перевода Трех драгоценностей ( Будды , Дхармы и Сангхи ) в китайском буддизме и для обозначения Трех сокровищ ( цзин , ци и шэнь ) в традиционной китайской медицине .

Дао Дэ Цзин

Саньбао , «три сокровища», впервые встречается в 67-й главе «Дао Дэ Цзин» , которая, по словам Линь Юйтана , содержит«самые прекрасные учения» Лао-цзы : [1] : 292 

天下皆謂我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖久矣。其細也夫!我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!夫慈以戰則勝, 以守則固。天將救之, 以慈衛之。

Все под небом говорят, что наш Путь очень похож на глупость. Но именно потому, что он велик, он кажется глупостью. Что же касается вещей, которые не кажутся глупостью, — ну, не может быть никаких сомнений в их малости!
Вот мои три сокровища. Храните и храните их! Первое — жалость; второе — бережливость; третье — отказ быть «главным из всех вещей под небом».
Ибо только тот, кто жалеет, действительно может быть храбрым;
Только тот, кто бережлив, может быть расточительным.
Только тот, кто отказывается быть главным из всех вещей,
Действительно может стать главой всех Министров.

В настоящее время ваша храбрость не основана на жалости, ни ваша щедрость на бережливости, ни ваш авангард на вашем тылу; и это смерть. Но жалость не может сражаться, не побеждая, или охранять, не спасая. Небо вооружает жалостью тех, кого оно не желает видеть уничтоженными. [2]

Артур Уэйли описывает эти Три Сокровища как «Три правила, которые сформировали практическую, политическую сторону учения автора: (1) воздержание от агрессивной войны и смертной казни, (2) абсолютная простота жизни, (3) отказ от активной власти».

Китайская терминология

Первое из Трех Сокровищ — это ci ( кит . :; пиньинь : ; Уэйд–Джайлс : tz'u ; букв. «сострадание», «нежность», «любовь», «милосердие», «доброта», «мягкость», «благосклонность»), что также является классическим китайским термином для обозначения «матери» (с семантическими ассоциациями «нежная любовь, воспитание»). В главах 18 и 19 «Дао Дэ Цзин » ci («родительская любовь») сравнивается с xiao («сыновняя любовь; сыновняя почтительность»). Винг-цит Чан [3] считает, что «первое — самое важное» из Трех Сокровищ, и сравнивает ci с конфуцианским ren («гуманность; благосклонность»), которое « Дао Дэ Цзин» (например, главы 5 и 38) высмеивает.

Второе — цзянь (; jiǎn ; chien ; «бережливость», «умеренность», «экономия», «сдержанность», «быть скупым»), практика, которую восхваляет Дао Дэ Цзин (например, глава 59). Эллен М. Чен считает, что цзянь «органически связан» с даосской метафорой пу («необработанное дерево; простота») и «означает экономию природы, которая ничего не тратит впустую. Применительно к моральной жизни это означает простоту желания». [4] : 209 

Третье сокровище — это фраза из шести иероглифов вместо одного слова: Bugan wei tianxia xian 不敢為天下先"не сметь ​​быть первым/впереди в мире". Чэнь отмечает, что

Третье сокровище, не осмеливаясь быть на передовой мира, является даосским способом избежать преждевременной смерти. Быть на передовой мира означает раскрыть себя, сделать себя уязвимым для разрушительных сил мира, в то время как оставаться позади и быть скромным означает дать себе время полностью созреть и принести плоды. Это сокровище, тайный источник которого - страх потерять свою жизнь раньше времени. Этот страх смерти, из любви к жизни, действительно является ключом к даосской мудрости. [4] : 209 

В версии « Дао дэ цзин» из « Мавандуйских шелковых текстов » эта традиционная глава 67 «Трех сокровищ» является главой 32, следуя традиционной последней главе (81, 31). Основываясь на этой ранней шелковой рукописи, Роберт Г. Хенрикс приходит к выводу, что «главы 67, 68 и 69 следует читать вместе как единое целое». [5] : 160  Помимо некоторых графических вариантов и фонетических заимствованных символов , таких как ci ("mat, this") вместо ci ("compassion, love", проясненных с помощью «сердечного радикала»), наиболее существенным отличием от полученного текста является добавление heng (, «consultant, always») с «I permanently have three …» (我恆有三) вместо «I have three …» (我有三).

Переводы на английский

Язык « Дао дэ цзин» крайне сложен для перевода, о чем свидетельствуют приведенные ниже различные английские переводы «Трех сокровищ».


Консенсусный перевод Трех Сокровищ может быть следующим: сострадание или любовь , бережливость или простота и смирение или скромность .

Другие значения

В дополнение к этим даосским «Трем сокровищам», китайский sanbao может также относиться к Трем сокровищам в традиционной китайской медицине или Трем драгоценностям в буддизме . Виктор Х. Майр отмечает, что китайские буддисты выбрали даосский термин sanbao для перевода санскритского triratna или ratnatraya («три драгоценности»), и «вовсе не странно, что даосы переняли это широко распространенное древнеиндийское выражение и использовали его в своих целях». [13] : 110 

Эрик Цюрхер , изучавший влияние буддийских доктринальных терминов в даосизме, отметил два более поздних значения санбао : [16] Дао «Путь», цзин «Писания» и ши «Учитель», кажется, созданы по образцу буддизма. использование; Тяньбао Цзюнь 天寶君«Повелитель Небесного Сокровища», Линбао Цзюнь 靈寶君«Повелитель сверхъестественных сокровищ» и Шэньбао Цзюнь 神寶君«Повелитель Божественного Сокровища» — это Саньюань 三元«Три простых числа» школы Линбао .

Использование термина Сань цзяо в классической китайской мысли используется для объяснения взаимоотношений между десятью тысячами вещей. От макрокосма к микрокосму смешение Неба и Земли приводит к интерпретируемому смыслу людьми.

Сноски

  1. ^ Аб Лин, Ютан (1948). Мудрость Лаоцзе . Случайный дом.
  2. ^ ab Waley, Arthur (1934). Путь и его сила: исследование Дао Дэ Цзин и его места в китайской мысли . Allen & Unwin. стр. 225.
  3. ^ ab Lao Tzu (1963). Путь Лао-цзы . Перевод Чана, Винг-Цита . Bobbs-Merrill. стр. 219.
  4. ^ abc Чен, Эллен М. (1989). Те Дао Цзин: Новый перевод с комментариями . Paragon House.
  5. ^ ab Lao Tzu (1989). Лао-цзы: Дэ-Дао Цзин, новый перевод, основанный на недавно обнаруженных текстах Ма-ван-туя . Перевод Хенрикса, Роберта Г. Баллантайна.
  6. ^ Бальфур, Фредерик Х. (1884). Даосские тексты: этические, политические и спекулятивные. Trubner. стр. 41. ISBN 978-1-4655-7670-5.
  7. ^ Легге, Джеймс (1891). Тексты даосизма . Священные книги Китая. Clarendon Press. стр. 110.
  8. ^ Хо-Шан-Кунг (1950). "Комментарий Хо-Шан-Кунга к Лао-цзы". Artibus Asiae . 8 (2/4). Перевод Эркеса, Эдуарда: 117.
  9. ^ Лао-цзы (1961). Дао Дэ Цзин . Перевод Ву, Джон CH St. John's University Press. стр. 97.
  10. ^ Лао Цзы (1963). Тао Дэ Цзин . Перевод Лау, DC Penguin Books. п. 129.
  11. ^ Лао Цзы (1972). Тао Дэ Цзин . Перевод английский, Джейн; Фэн, Джиа-Фу. Винтажные книги.
  12. ^ Вигер, Леон (1984). Мудрость даосских мастеров . Перевод Брайса, Дерека. Llanerch Enterprises. стр. 34.
  13. ^ ab Mair, Victor H. (1990). Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути, Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туя . Bantam Books.
  14. ^ Лао-цзы (2004). «Даодэ цзин». Перевод Мюллера, Чарльза. Архивировано из оригинала 2007-03-13.
  15. ^ ЛаФарг, Майкл (1992). Дао Дао Дэ Цзин . SUNY. стр. 8.
  16. ^ Цюрхер, Эрик (1980). «Влияние буддизма на ранний даосизм: обзор свидетельств Писания». T'oung Pao . 66 (1/3): 115. doi :10.1163/156853280X00039.

Внешние ссылки