В различных языках Восточной Азии, таких как мандаринский китайский , японский , корейский и вьетнамский , фразы « Wànsuì », « Banzai », « Manse » и « Vạn tuế », соответственно, означающие « мириады лет », используются для пожелания долгой жизни и обычно переводятся на английский как « Да здравствует ». Фраза возникла в Древнем Китае как выражение, используемое для пожелания долгой жизни императору . Из-за исторического политического и культурного влияния китайской культуры на культурную сферу Восточной Азии , в этой области, и в частности классического китайского языка , во многих языках Восточной Азии и во вьетнамском языке появились родственные слова со схожими значениями и моделями использования . В некоторых странах эта фраза обычно используется для выражения чувства триумфа, обычно выкрикиваемого толпой.
В китайском языке десять тысяч или « мириад » — это самый большой числовой порядок величины в общем употреблении, и повсеместно используется как синоним « неопределенно большого числа ». Термин вансуй (萬歲), буквально означающий «десять тысяч лет», таким образом, используется для описания очень долгой жизни или даже бессмертия человека.
Хотя первый император Цинь также желал «десять тысяч поколений» (万世) для своего императорского правления , использование ваньсуй , вероятно, было придумано во времена династии Хань . В 110 г. до н. э. к императору У из Хань обратились с фразой «Ваньсуй» во время небесного ритуала на горе Сун . Согласно легенде, сама гора Сун произнесла эту фразу, обращаясь к императору. Во времена династии Тан она стала использоваться исключительно для обращения к императору в качестве молитвы за его долгую жизнь и правление. Затем, в период Пяти династий и Десяти королевств , ее использование было временно расширено, чтобы включить некоторых высокопоставленных членов императорского двора, [2] но эта традиция была относительно недолговечной: в более поздней имперской истории использование ее для обращения к кому-либо, кроме императора, считалось актом подстрекательства к мятежу и, следовательно, было крайне опасно. Во времена правления слабых императоров могущественные евнухи , такие как Лю Цзинь и Вэй Чжунсянь, обходили это ограничение, называя себя цзю цянь суй (九千歲, буквально «9000 лет»), чтобы продемонстрировать свое высокое положение, близкое или даже превосходящее императорское, при этом сохраняя почтение к титулу императора.
Традиционно к супругам императриц и вдовствующим императрицам обращались с обращением «тысяча лет» (千歲), а не «десять тысяч лет», которое было зарезервировано исключительно для императора. Однако к вдовствующей императрице Цыси , фактической верховной правительнице Китая с 1861 по 1908 год, обращались с обращением «десять тысяч лет». На нескольких ее фотографиях [3] на ее носилках изображен баннер с надписью «Действующая Святая Мать, вдовствующая императрица Великой Цин , [будет жить и править] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч из десяти тысяч лет» (大清國當今聖母皇太后萬歲萬歲萬萬歲). К императору обращались по титулу «Повелитель десяти тысяч лет» ( упрощенный китайский :万岁爷; традиционный китайский :萬歲爺; пиньинь : Wànsuìyé ). [4] [5]
Классически фраза wansui повторяется несколько раз после имени или титула человека. Например, в Древнем Китае к императору обращались с помощью ( китайский :吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲; пиньинь : Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì ; букв. '[Пусть] мой император [живет и правит] десять тысяч лет', 'десять тысяч лет', 'десять тысяч из десяти тысяч лет'). Вышеупомянутая фраза лучше всего известна современным китайцам по телевизионным фильмам, но она не является исторически точной; во времена династии Мин единственным случаем, когда использовалось萬歲, был большой суд, который проводился один-три раза в год. [6] Ближе к концу церемонии присутствующим должностным лицам будет предложено прокричать «萬歲» три раза.
Значение «десять тысяч» в этом контексте заключается в том, что «десять тысяч» в китайском и многих других восточноазиатских языках представляет собой самую большую дискретную единицу в системе счета, аналогично «тысяче» в английском языке. [ требуется цитата ] Таким образом, 100 000 в китайском языке выражается как 10 десятков тысяч; аналогично, в то время как миллион — это «тысяча тысяч» в западных языках, китайское слово для него — bǎiwàn (упрощенный китайский:百万; традиционный китайский:百萬), что буквально означает «сто десятков тысяч». Из-за этого китайцы часто используют wàn аналогично «тысяча» — в то время как носитель английского языка может воскликнуть «на земле тысячи муравьев», носитель китайского языка заменит его на «десять тысяч» в описании. Таким образом, в контексте wànsuì буквально неверный, но культурно приемлемый перевод может быть «можешь жить тысячи лет». Число просто обозначает бесчисленность, что этимологически похоже на греческое слово «мириада» (хотя современное использование этого слова отличается).
Во времена династии Цин у входов в мечети в Китае устанавливали таблички, на которых были написаны иероглифы Хуанди, вансуй, вансуй, вансуй (皇帝萬歲,萬歲,萬萬歲), что означает «Император, да живет он вечно». Западные путешественники, путешествовавшие по Китаю, отмечали наличие этих табличек в мечетях в Юньнани и Нинбо . [7] [8]
Во время битвы за склад Сиханг в 1937 году во время Второй китайско-японской войны китайские гражданские лица добровольно кричали « Чжунхуа Минго ваньсуй! » ( кит .中華民國萬歲! ; букв. «Да здравствует Китайская Республика!») после поднятия флага Китайской Республики на церемонии поднятия флага, чтобы отпраздновать победу над японцами . [9]
В августе 1945 года, после того как генералиссимус Чан Кайши объявил о поражении Японии во Второй китайско-японской войне, народ воскликнул: « Цзин... Чжунгуо... Вансуй... Ванвансуй! » (蔣...中國.. .萬歲...萬萬歲!), что означает: «Чан… Китай… живи десять тысяч лет… живи десять тысяч десять тысяч лет». [10]
Одно из наиболее заметных применений этой фразы - у ворот Тяньаньмэнь в Пекине , где к сторожке прикреплены большие плакаты с надписью «中华人民共和国万岁»; пиньинь: Чжунхуа Жэньминь Гунхэгуо ваньсуй ; горит. «[пусть] Китайская Народная Республика [просуществует] десять тысяч лет») и «世界人民大团结万岁»; пиньинь: Шицзе ренмин dàtuánjié wànsuì ; горит. «[пусть] Великое Единство людей мира [продлится] десять тысяч лет»).
Во время Культурной революции также была распространена поговорка毛主席万岁(пиньинь: Máo Zhǔxí Wànsuì ; букв. '[пусть] председатель Мао [живет] десять тысяч лет!'). После смерти Мао эта фраза больше не использовалась ни по отношению к одному человеку. За исключением этих особых случаев, сегодня эта фраза почти никогда не используется в политических лозунгах. Однако в неформальном разговоре она используется просто как восклицание радости. Например, комментатор CCTV Хуан Цзяньсян крикнул « Yìdàlì wànsuì » (упрощенный китайский:意大利万岁; традиционный китайский:義大利萬歲; букв. «Италии десять тысяч лет!»; некоторые СМИ перевели как «Вперед, Италия!») после гола Франческо Тотти во время матча Италии против Австралии на чемпионате мира по футболу 2006 года . Кубок. Альбом Change Me 2007 года тайваньского певца Лихома Ванга содержит песню под названием «華人萬歲» ( Húarén Wànsùi ; «Да здравствуют китайские люди»).
В Китайской Республике выкрикивание фразы中華民國萬歲; пиньинь: Zhōnghuá mínguó wànsuì! ; букв. «[пусть] Китайская Республика [живет] десять тысяч лет!», что переводится как Да здравствует Китайская Республика !) стало заключительным актом, завершающим президентские речи в День образования Китайской Республики , традиция, которая была нарушена в 2016 году. В последние годы ее объединили с другой поговоркой:台灣民主萬歲( Táiwān mínzhǔ wànsuì ; «[пусть] демократический Тайвань [живет] десять тысяч лет!», что переводится как Да здравствует демократический Тайвань! ). Когда это говорят, все поднимают правые кулаки стоя.
В кантонском диалекте «десять тысяч лет» (萬歲) также может быть жаргонным термином, обозначающим угощение других едой и напитками. [11]
Китайский термин был введен в Японию как банзай (кана:ばんざい; кандзи:万歳) еще в VIII веке и использовался для выражения уважения к императору во многом таким же образом, как и китайский термин.
Однако еще раньше, согласно « Нихонги» , во время правления императрицы Когёку , 642 г. н.э., 8-й месяц, 1-й день:
Император двинулся к истоку реки Минабути. Здесь он(а) преклонил колени и помолился, поклоняясь четырем сторонам света и глядя на Небеса. Тотчас же раздался гром и пошел сильный дождь, который в конечном итоге лил в течение 5 дней и обильно оросил Империю. После этого крестьяне по всей Империи в один голос закричали: «Банзай» и сказали: «Император чрезвычайной добродетели».
Банзай позже был возрожден как банзай (Кана: ばんざい) после Реставрации Мэйдзи . Банзай как формальный ритуал был установлен при обнародовании Конституции Мэйдзи в 1889 году, когда студенты университета кричали банзай перед каретой императора. [12]
Примерно в то же время банзай стали использовать в контексте, не связанном с Императором. Сторонники Движения за свободу и права народа , например, начали кричать « Джию банзай » ( кандзи : 自由万歳; кана : じゆうばんざい, или, грубо говоря, «Да здравствует свобода») в 1883 году.
Во время Второй мировой войны банзай или его полная форма Tennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, (Tennouheika Banzai) «Да здравствует Его Величество Император») служил своего рода боевым кличем для японских солдат. [13] В идеале пилоты -камикадзе кричали бы «банзай!», когда они таранили свои самолеты на вражеские корабли; хотя японская популярная культура изображала эту романтизированную сцену, неизвестно, делал ли это на самом деле какой-либо пилот. Однако его подтвержденное использование наземными войсками было слышно в многочисленных сражениях во время Тихоокеанской кампании , когда японские пехотные подразделения атаковали позиции союзников. В результате термин « banzai charge » (или альтернативно «banzai attack») получил общее распространение среди англоговорящих солдат и остается наиболее широко понимаемым контекстом термина на Западе по сей день.
Традиционно «банзай» (примерно переводится как «ура», дословно переводится как «десять тысяч лет») был выражением энтузиазма, и толпа, выкрикивающая это слово три раза, вытянув руки над головой, могла считаться традиционной японской формой аплодисментов. [14] Более формально, это слово выкрикивается три раза во время роспуска Палаты представителей , а также в качестве восклицания при возведении на престол японского императора .
Тот же термин произносится как manse ( кор . 만세 ; ханджа : 萬歲) на корейском языке . В Силла он использовался как неформальное восклицание. Он был частью названия эпохи Тэбон , одного из Поздних трех королевств, провозглашенных королем Кунг Е в 911 году. Во времена Чосон корейцы использовали cheonse ( кор . 천세 ; ханджа : 千歲, «тысяча лет») в знак уважения к десяти тысячам лет китайского императора.
В XX веке этот термин использовался в названиях различных протестов против японской оккупации , в том числе газеты, выступавшей за независимость и основанной в 1906 году, « Движения 1 марта » 1919 года и «Движения 10 июня» 1926 года.
В Северной Корее мансэ использовалось для пожеланий долгой жизни как Ким Чен Иру , так и Ким Чен Ыну , а также для политических принципов их предшественника Ким Ир Сена . Сегодня это слово обычно скандируют всякий раз, когда Ким Чен Ын появляется перед публикой, сопровождая это аплодисментами. Подобно «атаке банзай», используемой японскими военнослужащими во время войны на Тихом океане, Корейская народная армия использовала «Видэхан Сурён Ким Ильсонг Чангун Мансэ! » (위대한 수령 김일성장군 만세; 偉大한 首領 金日成將軍 萬歲; «Да здравствует великий вождь, генерал Ким Ир Сен») в качестве мантры-заряда во время Корейской войны .
Его также используют в качестве неформального провозглашения, обычно как английский эквивалент слова «Победа».
Во вьетнамском языке "vạn tuế" — это фраза, родственная китайскому wàn suì , и является китайско-вьетнамским прочтением chữ Hán :萬歲. Однако это слово редко используется в современном языке, появляясь вместо этого только в Hán văn и связанных с ним контекстах до 1945 года (например, в "vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế" — сравните с китайским использованием выше). В других ситуациях вместо него используется "muôn năm", и его часто можно услышать в коммунистических лозунгах, таких как "Hồ Chủ tịch Muôn năm!" (Да здравствует президент Хо ) и «Đảng Cộng sản Việt Nam Quang vinh Muôn năm!» (Да здравствует Славная Коммунистическая партия Вьетнама ).
Муон — это древнекитайско-вьетнамское прочтение chữ Hán萬 (китайско-вьетнамское прочтение: vạn ). [15]
Tuổi — это древнекитайско-вьетнамское прочтение иероглифа chữ Hán 歲 (китайско-вьетнамское прочтение: tuế ). [16] Оно произошло от произношения этого иероглифа в среднекитайском языке . [17]
Năm — исконно вьетнамское слово, унаследованное от протомон-кхмерского языка (однокоренное с кхмерским ឆ្នាំ и мон သၞာံ ). [18]
Есть много способов написать слова muôn tuổi , muôn năm в chữ Nôm , например: