stringtranslate.com

Фансаб

Пример караоке, типичного для фансабов аниме

Фансаб (сокращение от «фанатские субтитры» ) — это версия иностранного фильма или иностранной телевизионной программы , обычно аниме или дорамы , которая была переведена фанатами (в отличие от официально лицензированного перевода, выполненного оплачиваемыми профессионалами ) и снабжена субтитрами на языке , который обычно кроме оригинала. [1]

Процесс

Практика создания фансабов называется фансабами и выполняется фансабами. [2] Фансабберы обычно образуют группы, чтобы разделить работу. Первыми средствами распространения материалов, подписанных фанатами, были кассеты VHS и Betamax . [3]

Ранние фансабы создавались с использованием аналогового оборудования для редактирования видео. [ нужна цитата ] Они копировали аниме (часто с лазерных дисков) на VHS, переводили диалоги, кропотливо рассчитывали время и форматировали субтитры для видео. Популярные инструменты для этого включали JACOsub ( Amiga ) и Substation Alpha ( Windows ). Следующим шагом было создание одного или нескольких мастеров, высококачественной копии готового фансаба, из которой можно было сделать множество копий для распространения. Фансаббер воспроизводил необработанное видео через компьютер, оснащенный генлоком , чтобы генерировать субтитры, а затем накладывать их на необработанный сигнал. Наиболее часто используемым оборудованием был компьютер Amiga, поскольку большинство профессиональных генлоков были непомерно дорогими. Затем был записан окончательный результат аранжировки. Мастер чаще всего записывался на ленту S-VHS в попытке максимизировать качество, хотя некоторые фанаты использовали менее дорогие VHS или бета-версию. После завершения мастер-копию отправили дистрибьютору. [4]

Дигисабы

Интернет позволяет осуществлять совместную работу фансабов, и каждый член команды фансабов может выполнить только одно задание. [5] Интернет-сообщества фанатов, такие как DameDesuYo, могут выпустить эпизод с полными субтитрами (включая тщательно продуманное караоке [5] с переводом, кана и кандзи для песен, а также дополнительные примечания и переводы знаков) [6] в течение 24 часов. о дебюте эпизода в Японии. [7]

Производство фан-саба обычно начинается с получения исходного видео без субтитров, называемого «необработанным», которое обычно поступает с DVD-дисков, кассет VHS, телевизионных трансляций, одноранговых сетей и непосредственно от контактов в Японии. Затем переводчик просматривает видео и создает текстовый файл сценария с отметкой времени и всеми соответствующими примечаниями. [6] Один и тот же сериал или серия могут иметь субтитры нескольких групп с независимыми переводами различного качества. Группы фансабов иногда переводят уже переведенные фансабы, которые более подвержены ошибкам. [5] Переведенному тексту присваивается время начала и окончания в процессе, известном как синхронизация, чтобы субтитры появлялись при произнесении диалога и исчезали с наступлением тишины. [6] Редактор и проверяющий перевод перечитывали сценарий, чтобы убедиться, что английский язык является естественным и связным, сохраняя при этом исходный смысл. Затем появляется наборщик для диалогов, знаков, примечаний переводчика и т. д. [6] Затем группы выполняют контроль качества, чтобы выявить любые окончательные ошибки. [6]

Затем кодировщики берут файл сценария и создают один видеофайл с субтитрами, часто стремясь к целевому размеру файла или качеству видео. «Жесткие» субтитры, или жесткие субтитры , закодированы в отснятый материал, и поэтому их становится трудно удалить из видео без потери качества видео. «Мягкие» субтитры, или программные субтитры , — это субтитры, применяемые во время воспроизведения из файла данных субтитров, смешанные либо непосредственно с видеофайлом (.mkv, .ogm и т. д.), либо в отдельном файле (.ssa, .srt, и т. д.). Мягкие субтитры также можно визуализировать с более высоким разрешением, что может облегчить чтение, если зритель увеличивает масштаб файла, но их также сложнее вписать в видео (например, повернутый текст/перемещающийся текст). Хард-сабы традиционно были более популярны, чем софт-сабы, из-за отсутствия поддержки игроков и опасений по поводу плагиата, но большинство групп фанатов теперь выпускают версии своих релизов софт-сабами. [ нужна цитата ]

Полученный fansub представляет собой цифровой видеофайл и может распространяться через CD , DVD , DDL , программное обеспечение P2P , а также с помощью ботов для обмена файлами по IRC , а также по FTP . [5] Распространением обычно занимается группа распространения, или «команда распространения», состоящая из одного или нескольких человек, имеющих сервер или очень высокую скорость загрузки.

История

Пре-фансабы (до 1970-х)

Первым задокументированным японским анимационным фильмом , распространяемым в Соединенных Штатах, была « Сказка о белом змее», вышедшая в эфир 15 марта 1961 года. [8] Вскоре после выпуска видеокассет в ноябре 1975 года, [9] аниме пост- Astro Boy начало распространяться по Соединенным Штатам. [10] [11] К марту 1976 года телеканалы в Соединенных Штатах начали транслировать шоу суперроботов , такие как Getter Robo , [12] и благодаря наличию видеомагнитофонов фанаты могли записывать эти шоу, чтобы показывать их своим друзьям. Фред Паттен описывает свое первое знакомство с аниме в Лос-Анджелесском обществе научной фантастики (LASFS) в 1976 году, когда он встретился с другим поклонником, который одним из первых применил технологию бетамакс от Sony . К маю 1977 года он и группа фанатов основали первый аниме-клуб в США — Cartoon/Fantasy Organization (C/FO). [3]

В ноябре 1977 года финансовый директор начал переписку с другими поклонниками японской анимации по всей стране, и поскольку распределение шоу в Соединенных Штатах было разным в зависимости от местоположения, фанаты начали обмениваться кассетами с шоу, которых им не хватало, между собой. [13] В то время многие члены LASFS поддерживали контакты с членами по всему миру, и поэтому члены C/FO начали обмениваться видео с фанатами, находящимися в Японии , обычно американскими военными , которые хотели «Звездный путь» и «Звездный крейсер Галактика» . К счастью, шоу из США или Японии можно было воспроизводить в любом регионе, поскольку оба использовали для трансляции формат NTSC . Эти шоу не были переведены; однако японская анимация оставалась достаточно простой, чтобы средний зритель мог различить сюжет исключительно по визуальным эффектам. К 1979 году поклонники и клубы японской анимации начали отделяться от движения научной фантастики и стали называть фильмы, которые они смотрели, аниме. [3]

На протяжении всего этого периода считалось социально приемлемым показывать аниме для аудитории без согласия издателя, поскольку лишь немногие компании имели американские офисы, а те немногие, которые имели, неизменно отказывались дать разрешение. Японские компании ясно дали понять, что они знают, что фанаты в Соединенных Штатах занимаются несанкционированным распространением и показом, но также знают, что фанаты не получают прибыли. Японские компании попросили фанатов помочь им в рекламе; например, Toei Animation попросила финансового директора помочь ей с маркетинговым исследованием на Comic-Con в Сан-Диего . Начиная с 1978 года японские компании пытались создать свои собственные американские подразделения; однако, за исключением фильма «Морской принц и дитя огня» , лицензия на который была предоставлена ​​RCA/Columbia Pictures Home Video, они поняли, что не добьются успеха на американском рынке, и последний филиал американской аниме-компании закрылся в 1982 году . 3]

Рост фан-клубов аниме (1980-е)

После того, как аниме-компании ушли из Соединенных Штатов в 1982 году, [14] больше не было никаких юридических или моральных сил, которые препятствовали бы фанатам копировать и распространять ленты между собой. С конца 1970-х до конца 1980-х клубы начали расширяться, открывая отделения в других городах, и приобрели национальный и международный масштаб. По мере роста фандома фанаты начали испытывать идеологические конфликты, например, сохранять ли нишу фандома или нет. Визуальное качество записей начало ухудшаться по мере того, как фанаты делали копии копий; к началу 1980-х годов некоторые члены C/FO сообщили, что ленты 15-20-го поколения были крайне низкого качества. В середине-конце 1980-х фанаты начали делать буклеты с переведенными диалогами целых фильмов (обычно 2–3 доллара для покрытия расходов) и журналы, посвященные аниме. [3]

Несмотря на многочисленные попытки, любые попытки убедить американские компании лицензировать японскую анимацию потерпели неудачу, за исключением нескольких компаний, которые намеревались «разделить» сериалы, чтобы переписать их в детские мультфильмы. Шон Леонард утверждает, что руководители индустрии развлечений в то время ошибочно полагали, что аниме, как и западные мультфильмы, преимущественно ориентировано на маленьких детей; кроме того, японские анимационные драмы и тому подобное были слишком жестокими и сложными по сюжету для детей. Леонард утверждает, что самым громким примером стал перевод «Воинов ветра» , выпущенный в США в 1985 году, который поверг в ужас его создателей Хаяо Миядзаки и Исао Такахату ; Такахата заявил, что лицензирование «Навсикаи» было огромной ошибкой и что никакие дальнейшие фильмы студии Ghibli не будут лицензироваться на международном уровне. Однако эти правки были не хуже, чем у большинства других анимационных фильмов, не принадлежащих Диснею, которые были доступны в США. Поклонники, получившие японские оригиналы «Навсикаи», были вдохновлены организовать аниме-тур в Токио в 1986 году, чтобы увидеть «Лапута: Небесный замок» Миядзаки и достопримечательности аниме. [3]

Карл Мацек сыграл ключевую роль в расширении фэндома аниме в Северной Америке. Мачек управлял специализированным магазином сувениров из комиксов и фильмов. После оказания помощи в маркетинге и продвижении Heavy Metal и недавнего открытия близлежащего отделения C/FO, он начал исследовать японскую анимацию и импортировать японские кадры, став известным как специалист по японской анимации. Harmony Gold , которая приобрела международные лицензии на несколько серий и планировала распространять их в Латинской Америке, Европе и США, обратилась к Мацеку и заручилась его помощью на рынке США. Заметив, что Harmony Gold выбрала «Макросс» и аналогичные научно-фантастические сериалы, Мачек получил одобрение Harmony Gold на редактирование трех аниме-сериалов вместе в единый сериал под названием Robotech . Мачек отправился на съезды научной фантастики, чтобы продвигать сериал, и обнаружил растущий культ среди подростков и молодых людей, в отличие от его первоначального предположения, что сериал может быть ориентирован исключительно на детей. Мацек вместе отредактировал Macross , Southern Cross и Genesis Climber MOSPEADA в Robotech , что имело большой коммерческий успех и принесло ему значительное признание среди фанатов. Леонард описывает Robotech как более верный оригинальному сериалу, чем любой другой коммерчески успешный выпуск аниме в Северной Америке того времени, отмечая, что Robotech включал ключевые элементы, такие как первый любовный треугольник, как на японском, так и на американском анимационном телевидении. [3]

В период с 1985 по 1989 год C/FO находился на пике своего развития, имея более трех десятков отделений по всей территории США. Джон Рено помогал возглавить отделение C/FO в Японии и сыграл ключевую роль на протяжении всей истории фанатских саблей благодаря своему свободному владению японским языком, контактам в аниме-индустрии и военному опыту. Renault помогала обмениваться сырьем из Японии, писала информативные статьи о производстве, переводила буклеты, знакомила с военными методами распространения аниме и предоставляла краткие описания сюжетов, которые оказались неоценимыми для просмотра эксклюзивного японского аниме. Распространение среди фанатов благодаря усилиям C/FO, в частности C/FO Rising Sun, стремилось сохранить аниме свободным (но контролироваться внутри организации C/FO), чтобы продвигать японскую анимацию. Бутлегерство в то время было экономически нецелесообразным; соответственно, доступ к аниме в Северной Америке во многом зависел от контактов внутри сообществ фанатов аниме, что приводило к растущему разрыву в фандоме между «имущими» и «неимущими». В 1989 году участники начали обвинять Паттена в нелояльности за написание статей для обычных журналов, а не для постоянно отстающего от графика журнала для фанатов C/FO. Однако Паттен чувствовал, что, писая для популярных журналов, он продвигает их дело по прозелитизму и продвижению аниме. После того, как Паттен ушел в отставку [ когда? ] не имея явного преемника, C/FO начал распадаться и в конечном итоге прекратил свое существование как конгломерат в июле 1989 года. [3]

Ранние фансабы (1980-е)

Первый известный фансаб, задокументированный в отделении Rising Sun C/FO, был в 1986 году в эпизоде ​​Lupin III , выпущенном на Amiga , что ознаменовало введение формулы процесса фансаба. [ нужна цитата ] Однако в то время фансаббинг был чрезвычайно дорогим (порядка 4000 долларов в 1986 году и более ста часов). В конце 1980-х было несколько попыток создания субтитров; Леонард называет фан-саб первых двух эпизодов Ранмы ½ в мае 1989 года самым ранним широко распространенным фан-сабом. [3]

Распространение и воспроизведение (1990-е, начало 2000-х)

В конце 1990-х и начале 2000-х фан-сабы распространялись в основном с помощью физических средств, таких как VHS или бета-кассеты и пересылаемые по почте CD-R. [ нужна цитата ] Многие фанаты не имели высокоскоростного Интернета и не могли загружать большие файлы. Многие из первых цифровых фан-сабов были сделаны из обычных ленточных сабвуферов. [15] В середине 2000-х годов большинство фансабов распространялось через IRC-каналы, [16] файлообменники и BitTorrent . В последние годы большинство фансаб-групп перешли с IRC на рассылку BitTorrent . Специальные трекеры аниме упрощают поиск последних выпусков, а у групп часто есть собственные веб-сайты для обновлений выпусков. Стандарты размера файлов менее строгие из-за отсутствия поддержки CD-R и DVD-R .

Юридические и этические вопросы

Хе-Гён Ли, преподаватель Королевского колледжа Лондона , утверждает, что фанатские подписчики аниме воплощают общие характеристики фанатов, описанные Джоном Фиске: фанатские подписчики мотивированы сильной привязанностью к аниме, желанием поделиться им с другими фанатами, чувством взаимодействия с сообществом. со своими зрителями, желание работать совместно в группе и сильное желание поддержать местную анимационную индустрию путем продвижения культуры аниме и расширения доступности аниме. Ли описывает фансабберов как участников продуктивной деятельности, которая расширяет их знания об аниме, совершенствует их навыки и разрабатывает конечный продукт. [17] Целью первого аниме-клуба Cartoon Fantasy Organization и его последующих отделений было обращение в свою веру и продвижение аниме. Шон Леонард и Ли согласны с тем, что без распространения среди фанатов, начавшегося в 1970-х и 19809-х годах, аниме-индустрия не смогла бы добиться такого взлета, как в 1990-х. [3] [17] Некоторые компании, такие как Protocultural Addicts с их титульным журналом и Viz Media с Animerica, берут свое начало из журналов для фанатов аниме-клубов в ранней истории фансабов. [3]

Ли описывает негласное правило раннего фан-сообщества: «как только аниме получит лицензию, версия с подписчиками фанатов больше не должна распространяться». [17] В результате многие фанаты не считают себя пиратами. [18] Шон Леонард в этот период отличает фансабы от бутлегов, утверждая, что фансабы следовали этому негласному правилу, тогда как бутлеги были направлены на получение прибыли. Многие фан-сабы начали включать в себя заявление об отказе от ответственности «Это бесплатный фан-саб: не для продажи, аренды или аукциона» в качестве ответа бутлегерам и побуждали зрителей покупать официальные копии. [3] Поскольку в 1980-е годы фан-саббинг был очень дорогим, а официальные западные выпуски аниме были редкими и зачастую некачественными, бутлегерство в тот период было финансово нецелесообразным.

Ранние фансабы часто имели заметно худшее визуальное качество, чем официальные релизы, поскольку VHS-кассеты с фансабами ухудшались из-за многократного копирования; это снизило уровень конкуренции между фансабами и официальными релизами. [3] [17] В 1980-х годах американские издатели обычно считали фансабинг полезным для проверки спроса и расширения своей базы поклонников, тогда как японские издатели относились к фансабу как к чему-то отдаленному и незначительному. Ли утверждает, что некоторые японские продюсеры даже высоко оценили усилия фанатов по продвижению их работ за рубежом. [17] Однако продолжающийся технологический прогресс осложнил эти отношения. Поскольку в 1990-е годы субтитры стали более доступными, как фансаббинг, так и официальные западные выпуски аниме пережили подъем. Дальнейшие достижения XXI века сделали каждый этап процесса фансабов проще и дешевле, а визуальные стандарты фансабов значительно улучшились.

Эти технологические разработки также сопровождались изменениями в способах производства и распространения фан-сабов. Фансабами стали делиться в основном онлайн, сначала через IRC , а затем через BitTorrent . [7] Переход в Интернет также способствовал глобализации сообщества фанатов; хотя английский оставался доминирующим языком среди фансабберов, потребление фансабов выросло во всем мире. [17] Эта глобализация стала одним из факторов, побудивших фансабберов отойти от своей прежней цели не конкурировать с официальными релизами: поскольку аниме может лицензироваться только на определенных международных рынках, некоторые фансабберы утверждают, что они покинут остальной мир, если прекратили распространение фан-сабов к сериалам, получившим официальные релизы в США. [17] Фансабберы также продолжают создавать субтитры и выпускать шоу, принадлежащие компаниям, которые существенно редактируют принадлежащие им шоу, например 4Kids . [a] [ нужна цитация ] Изменение отношения фансабберов может также быть связано с изменениями в отношении их потребителей: фанаты начали требовать большей оперативности в цифровую эпоху, а более низкий входной барьер способствовал появлению случайных фанатов, которые были менее охотно покупать и коллекционировать DVD. [17]

Взгляды аниме-индустрии на фансабы ужесточились по мере того, как фансабы стали более распространенными. Anime Expo 1993 года стала первым случаем, когда представители индустрии США публично обсудили, каким образом ранее существовавшие копии съедали прибыль. [3] В 2000-х годах американские компании пошли еще дальше и прямо обвинили фанатских подписчиков в падении продаж DVD. [17] Представители таких компаний, как Geneon и ADV Films, публично раскритиковали фансабы. [20] [21] Японские правообладатели также начали принимать меры против фансабов. Японское общество авторских прав JASRAC начало требовать удаления фан-сабов на YouTube в 2000-х годах, [22] а такие группы, как Media Factory и Nippon TV , потребовали удалить их работы с сайтов загрузки. [ нужна цитата ]

Некоторые деятели аниме-индустрии до сих пор положительно относятся к фансабам. Например, Стив Клекнер из Tokyopop охарактеризовал фансабы как «лестные [а не] угрожающие» и заявил, что фансабы предоставляют издателям возможность определить, какие медиа их клиентская база могла бы захотеть увидеть. [23]

Юрист по интеллектуальной собственности Джордан Хэтчер ставит фанатских сабов на границу между желанной фан-культурой додзинси и «массовой онлайн-торговлей файлами, которую так критикуют звукозаписывающая и киноиндустрия». Ученый-правовед Лоуренс Лессиг утверждает, что переработка культуры – ремиксы – необходима для культурного роста, и указывает на додзинси в Японии как на пример того, как разрешение на использование ремиксов может способствовать развитию динамичной культурной индустрии. Однако Хэтчер утверждает, что фан-сабы не являются аналогом этого типа ремикса, поскольку их цель — сохранить верность оригиналу. Более того, Хэтчер утверждает, что фан-сабы конкурируют с оригинальным культурным продуктом, поскольку у них есть потенциал заменить потребность рынка в официальных переводах, создавая тем самым ситуацию, аналогичную дебатам по поводу одноранговой торговли файлами. [6] И наоборот, Генри Дженкинс утверждал, что фансаббинг оказывает положительное влияние на аниме-индустрию благодаря своей функции рекламы. [24]

Хэтчер заявляет, что закон об авторском праве не одобряет фансабы. Бернская конвенция , международный договор об авторском праве, гласит, что ее подписавшие стороны, включая Японию, предоставляют авторам исключительное право на перевод. Хэтчер заявляет, что фансабы «потенциально» могут быть законными в Японии, учитывая характер внутренних законов Японии об авторском праве, хотя целевой аудиторией фансабов является неяпонский рынок. Тем не менее, Хэтчер отмечает, что закон об авторском праве в Соединенных Штатах – системе отсчета для большинства онлайн-дискуссий о законности фан-сабов – интерпретирует переводы как производные [6] и считает, что фан-сабы нарушают право автора на подготовку производных работ [ нужна ссылка ] и воспроизведению путем копирования оригинального исходного материала. [6]

Судебный иск

В 1999 году Рюта Шиики, бывший представитель SPE Visual Works Inc., направил письмо группе распространения фан-сабов с требованием удалить нелегальные копии аниме Rurouni Kenshin , поскольку компания, которая была заинтересована в правах на указанный сериал, уведомила японцев. компании о ее незаконном распространении. Группа подчинилась, и сериал сняли с проката. Это первый судебный иск в виде письма о прекращении противоправных действий против фансаба в США. [25]

В 2002 году Хидеаки Хатта, президент Kyoto Animation , направил фан-группе письмо с просьбой прекратить незаконное распространение аниме OAV Munto . Фансаб-группа подчинилась, и распространение прекратилось. Это был первый судебный иск в виде письма о прекращении противоправных действий против фанатских субтитров аниме, недоступного за пределами Японии. [26] Однако позже было подтверждено, что Central Park Media лицензировала название в США. [27]

В 2003 году фансаб-группа, известная как Anime Junkies, была вовлечена в конфликт с Urban Vision , лицензиаром и сопродюсером телесериала Ninja Scroll . Urban Vision отправила письмо с просьбой к Anime Junkies прекратить размещение лицензионных материалов, но Anime Junkies не выполнили просьбу и отрицательно отреагировали на Urban Vision. Кристофер Макдональд, редактор Anime News Network , подчеркнул этический кодекс сообщества фансабов и попросил фанатов не поддерживать аниме-наркоманов из-за их действий. [28]

7 декабря 2004 года токийская юридическая фирма, представляющая Media Factory, разослала письма и электронные письма в каталог аниме BitTorrent AnimeSuki и фансаб-группы Lunar Anime и Wannabe Fansubs с просьбой прекратить фансаббинг и хостинг всей текущей и будущей фансаб-продукции. [18] AnimeSuki и Lunar Anime подчинились, и вскоре после этого их примеру последовали другие фан-группы, такие как Solar и Shining Fansubs. Несмотря на просьбу, Wannabe Fansubs и несколько других групп фансабов продолжали выпускать фансабы на аниме-сериалы MFI. [29]

27 июля 2006 года юридический отдел, представляющий испанскую аниме-компанию Selecta Visión , направил письмо о прекращении противодействия аниме BitTorrent и сайту фансаббинга Frozen-Layer с просьбой прекратить фансаббинг и опубликовать все текущие и предыдущие аниме, лицензированные компания. Владелец подчинился и до 2013 года установил, что все лицензионное аниме в Испании запрещено на сайте, независимо от статуса лицензии. [30]

В Сингапуре дистрибьютор аниме Odex активно отслеживает и рассылает юридические угрозы в адрес интернет-пользователей Сингапура с 2007 года. Эти пользователи предположительно загружали аниме, подписанное фанатами, через протокол BitTorrent . Постановления суда о раскрытии личной информации абонентов интернет-провайдерами были вынесены в пользу Odex, что привело к тому, что несколько загрузчиков получили письма с юридическими угрозами от Odex и впоследствии потребовали внесудебного урегулирования споров на сумму не менее 3000 сингапурских долларов (2000 долларов США) на человека. самому младшему человеку всего девять лет. [31] [32] Местное аниме-сообщество сочло эти действия спорными и вызвало критику в адрес компании, поскольку фанаты считают их деспотичными. [33]

18 мая 2007 года Anime News Network сообщила, что полиция в Польше и Германии захватила сайт фансаббинга Napisy.org и арестовала по меньшей мере 9 человек, связанных с ним. Эти рейды были организованы Польским обществом фонографической индустрии (ZPAV), организацией по коллективным правам, а власти Германии закрыли сайт, который размещался на серверах в этой юрисдикции. В мае 2013 года это дело было закрыто, поскольку прокуратура решила снять обвинения в связи с незнанием обвиняемыми противоправности своих действий. Сайт Napisy.org в настоящее время закрыт и показывает сайты для просмотра легального контента. [34] [35] [36]

19 мая 2007 года испанская организация Federación Anti Piratería (FAP) направила заявление о прекращении противоправных действий веб-сайту Wikisubtitles.net и его провайдеру веб-сайтов Bluehost с требованием закрыть сайт, поскольку владельцы получали прибыль от контента других лиц. , нарушая законы об авторских правах. Веб-мастер подчинился, и сайт был закрыт. [37] [38] [39] Однако веб-мастер опубликовал исходный код сайта. С тех пор появились такие сайты, как Addic7ed, Subtitulos.es и Wikisubs, использующие исходный код Wikisubtitles. [40]

9 июля 2013 года шведское агентство по защите авторских прав Intrångsundersökning конфисковало серверы шведского и английского веб-сайта Undertexter.se, веб-сайта, на котором были размещены фан-скрипты к нескольким фильмам и сериалам. [35] [41] В 2016 году владелец сайта Ойген Арчи был привлечен к ответственности за нарушение шведского закона об авторском праве и был признан виновным в нарушении авторских прав, а окружной суд Аттунды приговорил его к испытательному сроку. Кроме того, ему придется заплатить 217 000 шведских крон (27 000 долларов США), которые будут взяты из доходов от рекламы и пожертвований, которые он собрал через сайт. [42] [43]

21 сентября 2016 года полиция префектуры Киото в Японии арестовала двух работников китайской компании, Лян Вана и Ванъи Янга, в среду по подозрению в нарушении Закона Японии об авторских правах путем загрузки аниме-сериала « Героическая легенда об Арслане: Танец и судьба пыльной бури». /kaleid liner Призма Илья Дрей!! с китайскими субтитрами. Оба подозреваемых признались в предъявленных обвинениях, а Ян заявил, что является членом китайской группы фанатов. Это стало первым известным судебным иском против фансаббинга в Японии. [44]

27 октября 2016 г. полиция префектуры Киото арестовала двух китайцев по обвинению в нарушении Закона Японии об авторском праве. Оба подозреваемых находились в Токио. Первый подозреваемый — 29-летний мужчина, проживающий в палате Эдогава. Второй подозреваемый — 23-летний студент колледжа. По данным полиции, первого подозреваемого обвиняют в том, что он фансабнул эпизоды аниме Saki: The Nationals на китайском языке и загрузил эпизоды с субтитрами на файлообменник. Второй подозреваемый якобы дал субтитры другому аниме на китайском языке и аналогичным образом воспользовался файлообменником, но в отчете об аниме не упоминается. [45]

16 февраля 2017 года полиция префектуры Киото арестовала 26-летнего китайца по обвинению в незаконном создании субтитров к аниме « Анж Вьерж» на китайском языке и его распространении через программное обеспечение для обмена файлами. Полиция утверждает, что мужчина является членом группировки Джимаку Гуми ( так в оригинале ). [46]

22 апреля 2017 года судья Амстердама (Нидерланды) признал использование фанатских субтитров незаконным. Голландский суд заявил, что эти переводы принадлежат продюсерам и никому другому. Если они не существуют, фанаты не могут их создать. После этого постановления создание субтитров без согласия автора аудиовизуальной продукции теперь считается в Нидерландах преступлением. Это первое в мире постановление, которое признает субтитры интеллектуальной собственностью и наказывает штрафами и тюремным заключением тех, кто нарушает законы об авторском праве. [47] [48] [49]

31 января 2018 года компании Sankei West и Asahi Shimbun сообщили, что полицейские управления префектур Киото, Ямагути, Сидзуока, Миэ и Симанэ в Японии вместе с Ассоциацией авторских прав на компьютерное программное обеспечение арестовали четырех граждан Китая за незаконный фансаб аниме, манги и видеоигры. Подозреваемые в возрасте от 23 до 28 лет предположительно являются членами группы переводчиков, которая распространяла в Интернете мангу, аниме и другие материалы, переведенные на китайский язык. Среди названий были Юки Очимура ни Одзё-сама! , Ю-Ги-О! ARC-V и Кими ни Тодоке . Ассоциация авторских прав на компьютерное программное обеспечение сообщила, что одна из подозреваемых, 23-летняя сотрудница компании из города Нииза в префектуре Сайтама, перевела 123-ю и последнюю главу манги Kimi ni Todoke . Расследованием дела также занималась полиция префектур Канагава, Исикава, Гифу и Сига. Это первый известный арест за незаконный перевод манги в Японии. [50] [51] [52] [53]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ 4Kids попытались переиздать свои шоу Shaman King и Yu-Gi-Oh в 2000-х годах, но генеральный директор 4Kids Альфред Кан заявил, что их продажи не оправдали ожиданий компании, и поэтому их производство было прекращено. [19]

Рекомендации

  1. ^ "Фансаб". Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 26 сентября 2018 г. Проверено 26 сентября 2018 г.
  2. ^ Дуитс, Линда; Зваан, Коос; Рейндерс, Стейн (22 апреля 2016 г.). Исследовательский справочник Ashgate по фан-культурам. Рутледж. п. 199. ИСБН 978-1-317-04348-5.
  3. ^ abcdefghijklmn Леонард, Шон. Прогресс против закона: аниме и фэндом, ключ к глобализации культуры. Архивировано 17 июня 2010 г. в Международном журнале культурных исследований Wayback Machine , 9, 2005 г.; том. 8: стр. 281–305.
  4. Леонард, Шон (12 сентября 2004 г.). Прогресс против закона: распространение среди фанатов, авторские права и взрывной рост японской анимации (PDF) . Массачусетский Институт Технологий. п. 42. Архивировано (PDF) из оригинала 4 ноября 2019 года . Проверено 10 октября 2019 г.
  5. ^ abcd Синтас, Хорхе Диас; Пабло Муньос Санчес. «Фансабы: аудиовизуальный перевод в любительской среде» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 мая 2013 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  6. ^ abcdefgh Хэтчер, Джордан С. «Об отаку и фансабах. Приложение – Образцы фансабов» (PDF) . Сценарий. Том. 2, № 4, 2005. Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2014 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  7. ^ ab "Интервью с фанатом". Сеть новостей аниме . 11 марта 2008 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2014 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  8. ^ Фейлитцен, Сесилия фон; Карлссон, Улла (2006). На службе молодежи?: Исследования и размышления о СМИ в эпоху цифровых технологий. Международный информационный центр ЮНЕСКО по вопросам детей, молодежи и средств массовой информации, Nordicom, Гетеборгский университет. п. 405. ИСБН 978-91-89471-35-1.
  9. ^ Грабовски, Джон Ф. (23 февраля 2011 г.). Телевидение. ООО «Гринхейвен Паблишинг». п. 64. ИСБН 978-1-4205-0665-5. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  10. ^ «Глобальное влияние японской манги на западные мультфильмы - журнал Toons» . www.toonsmag.com . 24 сентября 2023 г. Архивировано из оригинала 7 апреля 2024 г. Проверено 7 апреля 2024 г.
  11. ^ Джозука, Эмико (29 июля 2019 г.). «Как аниме сформировало глобальную идентичность Японии». CNN . Архивировано из оригинала 12 апреля 2024 г. Проверено 7 апреля 2024 г.
  12. Gettâ robo (анимация, боевик, приключения), Акира Камия, Кеничи Огата, Рихоко Ёсида, Асацу-ДК, динамическое планирование, Toei Animation, заархивировано из оригинала 17 февраля 2023 г. , получено 7 апреля 2024 г.{{citation}}: CS1 maint: others (link)
  13. ^ «Прогресс против закона: распространение среди фанатов, авторские права и взрывной рост японской анимации» (PDF) . groups.csail.mit.edu . Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2024 г. Проверено 7 апреля 2024 г.
  14. ^ Далиот-Бул, Майкл; Отмазгин, Ниссим (26 октября 2020 г.). Аниме-бум в США: уроки для мировых творческих индустрий. БРИЛЛ. п. 24. ISBN 978-1-68417-581-9. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  15. ^ Кернс, Джон (12 мая 2008 г.). Обучение письменных и устных переводчиков: проблемы, методы и дебаты. А&С Черный. п. 161. ИСБН 978-1-4411-4057-9. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  16. ^ Ито, Мизуко; Окабе, Дайсуке; Цудзи, Изуми (28 февраля 2012 г.). Fandom Unbound: Культура отаку в взаимосвязанном мире. Издательство Йельского университета. п. 184. ИСБН 978-0-300-15864-9. Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 11 апреля 2024 г.
  17. ^ abcdefghi Ли, Хе Гён (ноябрь 2011 г.). «Совместный медиа-фандом: пример аниме-фансаббинга». СМИ, культура и общество . 33 (8): 1131–1147. дои : 10.1177/0163443711418271. S2CID  143091243. Архивировано из оригинала 8 августа 2014 г. Проверено 4 августа 2014 г.
  18. ↑ Аб Соломон, Чарльз (21 августа 2005 г.). «Обмен файлами и общий доступ». Газета "Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  19. ^ "Альфред Р. Кан". Сеть новостей аниме . 24 апреля 2005 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2017 г. Проверено 24 сентября 2009 г.
  20. ^ «Почему компании R1 вдруг нас возненавидели?» AnimeonDVD.com. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г. Проверено 19 июля 2007 г.
  21. Куликов, Михаил (12 мая 2007 г.). «Anime Central 2007 – ADV Films». Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 15 июля 2007 года . Проверено 19 июля 2007 г.
  22. ^ «Пресс-релиз». Jasrac.or.jp. Архивировано из оригинала 23 июня 2007 года . Проверено 19 июля 2007 г.
  23. ^ Хэтчер, Джордан. «Об отаку и фансабах». Эдинбургский университет . Архивировано из оригинала 17 февраля 2008 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  24. ^ Дженкинс, Генри (декабрь 2006 г.). «Когда пиратство становится продвижением». Журнал Причина . Архивировано из оригинала 3 сентября 2009 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  25. ^ «Цифровому распространению аниме угрожает письмо от Sony» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  26. ^ «Японцы требуют удаления Fansub» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  27. ^ "Лицензия Munto?". Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  28. ^ Макдональд, Кристофер. «Неэтичные фансабберы». Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 30 мая 2022 г. Проверено 9 августа 2013 г.
  29. ^ «Удаление работ Media Factory Inc.» . АнимеСуки. Архивировано из оригинала 18 февраля 2013 года . Проверено 24 апреля 2006 г.
  30. ^ "Cambios Nuevos En El Tracker - Сеть с замороженным слоем / Foro" . Форо — замороженный слой . Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  31. Ханьцин, Лью (2 августа 2007 г.). «Родители получили шокирующее письмо». Новая газета . Архивировано из оригинала 30 сентября 2007 г.
  32. Тан, Майкл (16 августа 2007 г.). «Пинать детей ради выгоды?». CNet Азия. Архивировано из оригинала 5 декабря 2010 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  33. Хоу, Чуа Хиан (16 августа 2007 г.). «Боссу аниме-фирмы угрожают смертью в Интернете» . «Стрейтс Таймс» . п. 4. Архивировано из оригинала 23 декабря 2008 года . Проверено 24 сентября 2009 г.
  34. ^ «Девять поляков задержаны полицией из-за «фансабов»» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  35. ^ ab «Шведский фан-сайт закрыт агентством по защите авторских прав» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  36. ^ «Польский фан-сайт Napisy.org закрыт полицией, участники арестованы» . ЗНАЙТЕ Future Inc. 19 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 29 июля 2017 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  37. ^ Пиментель, Виктор (19 мая 2008 г.). «Imagen de la semana: Wikisubtitles cerrado por la FAP» (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  38. ^ "Что ты знаешь - » Wikisubtitles cerrada por la FAP" . 05 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 5 июля 2008 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  39. ^ "Викисубтитры La FAP cierra" . Блогитар (на европейском испанском языке). 19 мая 2008 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  40. ^ «Что я знаю - » Код викисубтитров под лицензией GPLv3» . 27 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 27 августа 2008 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  41. ^ "Созданный фанатами сайт с субтитрами подвергся нападению шведской полиции - TorrentFreak" . ТоррентФрик . 10 июля 2013 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  42. ^ "Оператору сайта субтитров к фильму, созданному фанатами, грозит тюрьма - TorrentFreak" . ТоррентФрик . 25 мая 2016 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  43. ^ «Основатель сайта фанатских субтитров осужден за нарушение авторских прав - TorrentFreak» . ТоррентФрик . 14 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 13 февраля 2018 г.
  44. ^ «Полиция Киото арестовала двух китайских подозреваемых за загрузку аниме» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  45. ^ «Двое китайцев арестованы в Японии за незаконное создание субтитров и загрузку аниме» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  46. ^ «Человек арестован в Японии за выпуск аниме Анж Вьерж с китайскими субтитрами» . Сеть новостей аниме . Архивировано из оригинала 12 ноября 2020 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  47. ^ "Незаконно объявлены субтитры фильмов в Интернете" . CNN Чили (на испанском языке). 22 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  48. ^ "Голландия объявляет незаконными субтитры, созданные для фанатов и лос-кастигара с множеством и карселем" . Альфа Бета Хуега (на испанском языке). Архивировано из оригинала 27 июля 2017 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  49. ^ «Несанкционированные субтитры к фильмам и телешоу незаконны, постановление суда - TorrentFreak» . ТоррентФрик . 21 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 07 февраля 2018 г. Проверено 06 февраля 2018 г.
  50. ^ "日本の漫画など違法に翻訳 中国人の容疑者5人逮捕:朝日新聞デジタル". (на японском языке). Архивировано из оригинала 11 февраля 2018 г. Проверено 12 февраля 2018 г.
  51. ^ INC., SANKEI DIGITAL (31 января 2018 г.). "日本の漫画やゲーム、無断で翻訳…中国人の女2人逮捕 不正ネット公開組織「漢化組」メンバー».産経WEST (на японском языке). Архивировано из оригинала 03 февраля 2018 г. Проверено 12 февраля 2018 г.
  52. ^ «Пять граждан Китая арестованы в Японии за перевод манги и игр для распространения» . СораНьюс24 . 03.02.2018. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 12 февраля 2018 г.
  53. ^ «Арестован за перевод: Япония задерживает пятерых граждан Китая за пиратский перевод | Slator» . Слатор . 06.02.2018. Архивировано из оригинала 13 февраля 2018 г. Проверено 12 февраля 2018 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки