Кино на идиш ( идиш : יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא ; пер. Idish-Sprakhige Kino , Idishe Kino ) — киноиндустрия на языке идиш , которая выпустила около 130 полнометражных фильмов и 30 короткометражек в период своего расцвета с 1911 по 1940 год. Кино на идиш почти исчезло после Второй мировой войны из-за Холокоста и языковой аккультурации еврейских иммигрантов, хотя новые фильмы всё ещё время от времени снимаются.
В сентябре 1911 года в Минском Электрическом театре еврейская труппа под руководством А. М. Смолярского сопровождала показ короткометражных немых фильмов идишской песней A Brivele der Mamen (Письмо к матери). Это был один из первых задокументированных случаев идишского кино. [1] В то же время для евреев черты оседлости и Царства Польского снимались короткие немые фильмы с идишскими титрами . Самым известным продюсером был варшавский Мордка Товбин, чья студия Siła выпустила в течение года четыре короткометражных фильма, адаптированных по пьесам Якова Гордина : Der Vilder Foter («Жестокий отец») с Зиной Гольдштейн и Эстер Рахель Каминской , режиссер Марек Арнштейн; der Metoiref («Безумец»); Got, mentsh un tayvl («Бог, человек и сатана»); и Миреле Эфрос . Другая серия короткометражек по пьесам была снята варшавской студией «Космофильм», основанной Шмуэлем Гинзбергом и Генриком Финкельштейном. Обе компании наняли выдающихся актеров городской идишской театральной сцены. Всего, включая несколько картин, поставленных в России, до окончания Первой мировой войны было снято около 20 немых картин в придворном метраже с идишскими названиями. [2]
Послевоенные годы ознаменовались производством полнометражных фильмов. Сидни М. Голдин , родившийся в Одессе под именем Шмуэль Гольдштейн, снял несколько фильмов в Америке, прежде чем в начале 1920-х годов переехал в Вену и попытал счастья с идишем. Он снял два фильма: « Мазл Тов » 1923 года с Молли Пикон в главной роли в комедии ошибок о молодой американке, посещающей свою традиционную семью в Галиции ; и «Йизкор» 1924 года с Морисом Шварцем в роли еврейского гвардейца, который дает отпор христианской дворянке. В Советском Союзе в течение десятилетия были выпущены два немых фильма на идише. Это фильм Александра Грановского 1925 года «Идише Гликн» («Еврейское счастье»), снятый по мотивам дельца Шолом-Алейхема Менахема Менделя, с Соломоном Михоэлсом в главной роли , и фильм 1928 года « Дурх Треннен » («Сквозь слезы»), который также является адаптацией повести Шолом-Алейхема «Мотл, Пейси, сын кантора » и был снят Григорием Гричером-Чериковером. [3]
В независимой Польше исполнительный директор Лео Форберт отвечал за три немых идишских художественных фильма, которые имели успех в прокате: Tkies Khaf (1924), основанный на пьесе С. Анского «Диббук» , Der Lamed-Wownik (1925), действие которого происходит во время Январского восстания 1863 года , и In di Poylishe Velder (1927). Эти фильмы даже экспортировались в Румынию и другие страны для местной еврейской аудитории. Продукция Форберта представляла собой вершину идишского кино того времени и была относительно высокого художественного качества. Однако они были последними в течение нескольких лет. [4] В Нью-Йорке процветала идишская культурная сцена, и в 1926 году Морис Шварц снял первый американский фильм на этом языке, Tsebrokhene Hertser («Разбитые сердца»), основанный на пьесе Якоба Адлера , со Шварцем и Лилой Ли в главных ролях . [5]
В 1929 году Сидни М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист-Сайд , где он заключил партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили использовать популяризированную звуковую технологию. В мае 1929 года они завершили East Side Sadie , в которой было несколько сцен с синхронизированным диалогом: Дж. Хоберман отметил, что на самом деле фильм «едва ли содержал больше идиш, чем несколько слов, услышанных в The Younger Generation ». Затем, 25 октября, они выпустили Ad Mosay («До тех пор, пока»; английское название: The Eternal Prayer ). С бюджетом в 3000 долларов это 36-минутное музыкальное ревю , вдохновленное резней в Хевроне 1929 года, стало первым настоящим идишским звуковым фильмом. Затем Голдин объединился с руководителем Джозефом Сейденом , который основал студию Judea Film и стремился охватить большую идиш-говорящую иммигрантскую аудиторию. Пара выпустила восемь коротких (одна или две катушки) звуковых картин всего за год, каждая в пределах бюджета в 3000 долларов и одного дня основной съемки. Художественное качество этих фильмов было признано настолько низким, что Союз еврейских актеров запретил своим членам появляться в них, чтобы они не навредили репутации союза. [6] [7]
Голдин решил попробовать более серьезный – и дорогой – подход. Он нашел новых инвесторов и в 1931 году потратил 20 000 долларов на создание мюзикла «Любовник его собственной жены» Зейна Вайба , первого полнометражного звукового художественного фильма на этом языке. Голдин продолжал режиссировать, и хотя он был самым плодовитым режиссером фильмов на идише в истории, сняв 29 фильмов, к нему присоединились еще несколько человек в этой области. Джордж Роланд , например, создал восемь фильмов на идише в Америке в 1930-х годах. Нью-Йорк с его оживленной этнической киноиндустрией, которая была направлена на удовлетворение спроса иммигрантов на фильмы на их родных языках (от испанского до украинского), теперь превзошел Восточную Европу по производству фильмов на языке идиш. [8]
В Советском Союзе, хотя фильмы на еврейскую тематику не были редкостью, был снят только один звуковой фильм на идише. Это был Nosn Beker fort Aheym (« Возвращение Натана Беккера ») Бориса Шписа 1932 года о советском еврейском рабочем, который едет в Америку только для того, чтобы разочароваться в капитализме. В Польше Al Khet («За грех») Александра Мартена 1935 года имел синхронизированный звук и также был первым в стране фильмом на идише после восьмилетнего перерыва. [9]
Переход на звук также сопровождался попыткой выйти на рынок в Подмандатной Палестине . Однако идиш вызвал ожесточенный гнев сторонников использования только иврита , которые возглавили энергичную кампанию по подавлению языка в стране. 27 сентября 1930 года в Тель-Авиве открылся фильм Голдина «А Идише Маме » («Еврейская мать») . Произошло сильное волнение, и экран был забросан яйцами, наполненными чернилами. Дистрибьюторы отступили и согласились выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидон дублировал идишские фильмы на иврит в течение следующих нескольких лет, единственный способ, которым они были разрешены в условиях того, что Элла Шохат назвала «неофициальным запретом идиша в ишуве » . [10]
Продюсер Джозеф Грин был недоволен низкими художественными достоинствами американского идишского фильма. Он пришел к выводу, что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и при этом иметь доступ к первоклассным актерам и оборудованию. После того, как он нанял Молли Пикон за сравнительно астрономическую плату в 10 000 долларов, он отправился в Варшаву и в 1936 году поставил фильм «Иддл со своей скрипкой» . При общем бюджете в 50 000 долларов история молодой женщины, которая переодевается в мужчину и присоединяется к клезмерскому оркестру своего отца, стала мировым хитом среди еврейской аудитории. Расходы были покрыты еще до его американской премьеры. Фильм экспортировали в Австралию, Южную Африку и Западную Европу, где его приветствовали местные еврейские иммигранты. Хотя никаких подробных записей не велось, были проданы сотни тысяч билетов. Фильм даже отправили в нацистскую Германию , где евреям запретили посещать арийские кинотеатры и им пришлось проводить собственные показы . [11]
Коммерческий успех фильма «Иддл» положил начало короткому буму идишского кино. Убежденный, что рынок достаточно велик, продюсер Роман Ребуш нанял режиссера Эдгара Г. Ульмера для адаптации пьесы Переца Хиршбейна «Зеленые поля » . В произведении Хиршбейна изображался ученый, меланхоличный ешива- бохр (студент), который покидает учебный зал, чтобы встретиться с «настоящими евреями», и влюбляется в дочь крестьянина, которую он тайно обучает ивриту. « Зеленые поля » Ульмера имели международное признание, соперничая с «Иддлом» и его «Скрипкой» , снова с сотнями тысяч (даже миллионом, по словам одного репортера) зрителей. [12] [13]
Грин и Ульмер оба остались в идишском кино и сняли еще несколько фильмов до конца десятилетия. В 1937 году Михал Вашыньский снял «Диббука» в Варшаве. Инвесторы были впечатлены успехом «Голема» , и «Диббук» был нацелен также на нееврейских зрителей, единственный идишский фильм, задуманный таким образом. Хотя он и не сопоставим по продажам с «Иддлом» или «Зелеными полями» , [14] большинство критиков считают его самым качественным и наиболее художественно завершенным произведением в истории идишского кино. [2]
Четвертый великий идишский фильм той эпохи был снят Морисом Шварцем в 1939 году. «Тевья» , где Шварц играл молочника Шолом-Алейхема, имел особенно высокий бюджет в 70 000 долларов и темный, созерцательный сюжет, в отличие от большинства идишских постановок, которые были популярными мелодрамами . Снятый в Лонг-Айленде , он стал первым неанглийским фильмом, который был выбран для сохранения Американским национальным реестром фильмов в 1991 году. [15] [16]
Помимо этих четырёх основных произведений, до 1940 года в США и Польше было снято более 20 идишских кинофильмов. Большинство из них были лёгкими комедиями или эмоциональными семейными драмами, как, например, «Фрейлихе Кабцоним» Шимона Дзигана и Израиля Шумахера 1937 года . [17] [18]
В тот самый момент, когда индустрия, казалось, набирала обороты, начало Второй мировой войны полностью остановило ее. За шесть месяцев до войны последний польский фильм на идише On a Heym («Бездомный») вышел 21 февраля 1939 года. В 1940 году в Соединенных Штатах все еще были завершены шесть картин, включая Amerikaner Shadkhn (« Американская сваха ») Ульмера и Der Vilner Balabesl («Увертюра к славе») с Мойше Ойшером в главной роли . Последним был низкокачественный Mazel Tov, Iden Джозефа Сейдена , отредактированный сборник музыкальных номеров, распространенный в 1941 году. [19] [20]
С истреблением евреев Восточной Европы идишская культура потеряла большую часть своей аудитории. В США американизация детей иммигрантов и их исход из густонаселенных кварталов Восточного побережья в пригороды также стали сигналом к ее упадку. [21] В Советском Союзе большинство евреев добровольно отказались от идишистских усилий в пользу культурной и языковой русификации уже в 1930-х годах; их дети воспитывались говорящими по-русски, а государственные чистки уничтожили оставшиеся идишистские институты. [22]
В 1946 году Саул Госкинд основал в Польше кооператив Kinor , снимавший кинохронику и документальные фильмы на идише. В 1947 и 1948 годах Kinor выпустил два полнометражных фильма: Mir Leben Geblibene («Мы, оставшиеся в живых») и Unzere Kinder («Наши дети»), режиссером которых был Натан Гросс. « Долгая дорога» 1948 года, единственный фильм на идише, снятый в Германии, был показан зрителям в лагерях для перемещенных лиц . Тем временем в Соединенных Штатах исчезло идишское кино вместе с другими этническими киноиндустриями. Два последних американских фильма, которые были в коммерческом прокате, «Got, Mentsh un Tayvl» (опять же экранизация одноименной пьесы Гордина) и «Медовый месяц в горах Катскилл » были выпущены с разницей в неделю — 21 и 27 января 1950 года. В 1957 году короткометражный документальный фильм о Варшавском еврейском театре стал последней постановкой на идише в Польше. [23]
Джозеф Сейден вспоминал, что немногие оставшиеся кинематографисты возлагали большие надежды на рынок в недавно обретшем независимость Израиле, [24] но государство, а в большей степени общество, навязывали подход, основанный только на иврите. В то время как официальная цензура была мягкой, идишская культура все еще строго осуждалась и иногда даже преследовалась по закону; Джигану и Шумахеру пришлось вводить еврейские части в свои шоу, чтобы избежать осложнений. [25] По иронии судьбы, в то же самое время израильское правительство сняло два короткометражных фильма на идише, хотя и не для внутреннего потребления. «Dos Getzelt» (1950) и «Di Toyer iz Ofen» (1957) были сняты в целях пропаганды и сбора средств среди американских евреев. [24] [26] Только в 1960-х годах антиидишский культурный климат достаточно ослаб, чтобы разрешить показ идишских фильмов с их оригинальными диалогами. [10]
Язык не исчез с экрана. За исключением избранных строк во многих картинах на еврейскую тематику, большая часть фильма 1975 года « Хестер Стрит» была на идише, как и бельгийский фильм 1982 года «Брюссель-транзит» . [27] В 1983 году вышел первый израильский полнометражный фильм на идише « Аз мен гибт – немт мен» («Когда дают – берут»), режиссером которого был Альфред Стейнхардт. Второй фильм, « Последняя любовь Лоры Адлер» , о пожилой идишской актрисе, умирающей от рака, был распространен в 1990 году. [28] В 2005 году зарождающаяся индустрия домашнего видео в ультраортодоксальных кругах также выпустила образовательно-развлекательную идишскую пьесу «Гешефт» . [29] В 2008 году в Израиле был снят студенческий фильм « Дом моего отца » о двух выживших в Холокосте во время арабо-израильской войны 1948 года . «Ромео и Джульетта» 2010 года на идише была независимой постановкой, в которой были задействованы бывшие ультраортодоксальные непрофессиональные актеры. «Феликс и Мейра» 2014 года и «Менаше» 2017 года изображали сцены из жизни хасидов .