Фонетическая транскрипция (также известная как фонетический сценарий или фонетическая запись ) — это визуальное представление звуков речи (или фонов ) с помощью символов . Наиболее распространенный тип фонетической транскрипции использует фонетический алфавит, такой как Международный фонетический алфавит .
Произношение слов во всех языках со временем меняется. [1] Однако их письменные формы ( орфография ) часто не изменяются с учетом таких изменений и неточно передают произношение. Слова, заимствованные из других языков, могут сохранять написание исходного языка, который может иметь другую систему соответствий между письменными символами и звуками речи. Произношение также может сильно различаться в зависимости от диалектов языка. Стандартная орфография в некоторых языках, таких как английский и тибетский , часто нерегулярна и затрудняет предсказание произношения по написанию. Например, слова bough , rough , cough , though и through не рифмуются в английском языке, хотя их написание может предполагать обратное. Другие языки, такие как испанский и итальянский, имеют более последовательную (но все еще несовершенную) связь между орфографией и произношением, в то время как несколько языков могут претендовать на полностью фонематическую систему написания ( фонематическая орфография ).
Для большинства языков фонетическая транскрипция позволяет отображать произношение с чем-то гораздо более близким к однозначному соотношению между звуком и символом, чем это возможно с орфографией языка. Фонетическая транскрипция позволяет выйти за рамки орфографии, изучить различия в произношении между диалектами в пределах данного языка и выявить изменения в произношении, которые могут иметь место с течением времени.
Основной принцип фонетической транскрипции заключается в том, что она должна быть применима ко всем языкам, а ее символы должны обозначать одни и те же фонетические свойства, независимо от транскрибируемого языка. [2] Из этого следует, что транскрипция, разработанная для одного отдельного языка или группы языков, является не фонетической транскрипцией, а орфографией.
Фонетическая транскрипция может использоваться для транскрипции фонов языка. Во всех системах транскрипции существует различие между широкой транскрипцией и узкой транскрипцией . Широкая транскрипция указывает только на наиболее заметные фонетические особенности высказывания, тогда как узкая транскрипция кодирует больше информации о фонетических деталях аллофонов в высказывании. Разница между широкой и узкой является континуумом, но разница между фонематической и фонетической транскрипцией обычно рассматривается как бинарное различие. [3] Фонематическая транскрипция является особенно широкой транскрипцией, которая игнорирует все аллофонические различия (например, различия между отдельными носителями или даже целыми диалектами одного и того же языка). Фонематическая транскрипция обеспечивает представление только абстрактных единиц звука языка, различающих слова ( фонемы ), и, таким образом, на самом деле вообще не является фонетической транскрипцией (хотя иногда она может совпадать с таковой). Вместо этого фонетическая транскрипция фокусируется на более точных артикуляционных или акустических деталях, будь то в более широком или более узком смысле. Транскрипция, которая включает некоторые аллофонические детали, но все еще тесно связана с фонематической структурой высказывания, называется аллофонической транскрипцией .
Преимущество более узкой транскрипции в том, что она может помочь учащимся воспроизвести точно правильный звук и позволяет лингвистам проводить подробный анализ языковых вариаций. [4] Недостатком является то, что узкая транскрипция редко является репрезентативной для всех диалектов или носителей языка. Большинство американских, канадских и австралийских носителей английского языка произносят /t/ в слове little как tap [ ɾ ] , а начальный /l/ как темный L (часто представленный как [ɫ] ), но носители языка на юге Англии произносят /t/ как [ ʔ ] ( гортанная остановка ; см. t-глоттализация ), а второй /l/ как гласный, напоминающий [ o ] ( L-вокализация ). Таким образом, с одной стороны, фонетически, little можно представить как что-то вроде [ˈɫɪɾɫ̩] во многих американских, канадских и австралийских акцентах, но [ˈlɪʔo] в акценте на юге Англии. Кроме того, особенно в австралийских акцентах, гласная первого слога слова little имеет тенденцию быть выше , чем в Северной Америке, что приводит к возможности использования еще более узкой фонетической транскрипции для обозначения этого, например, [ˈɫɪ̝ɾɫ̩] . С другой стороны, также возможна широкая фонематическая транскрипция слова little , которая игнорирует все вышеперечисленные особенности этих вышеупомянутых диалектов; это может быть полезно в ситуациях, когда незначительные детали не важны для различения или когда акцент делается на всеобъемлющих моделях. Например, одна типичная фонематическая транскрипция для слова little — /ˈlɪtᵊl/ , как это принято как в британских, так и в американских английских словарях. [5] [6] (Для обозначения фонематических, а не фонетических представлений используются косые черты, а не квадратные скобки.)
Еще одним недостатком узкой транскрипции является то, что она включает в себя большое количество символов и диакритических знаков , которые могут быть незнакомы неспециалистам. Широкая транскрипция обычно позволяет делать утверждения, которые применимы к акцентам и диалектам, и, таким образом, больше подходит для данных произношения в обычных словарях, которые могут обсуждать фонетические детали в предисловии, но редко дают их для каждой записи. Большинство лингвистов используют узкую транскрипцию только при необходимости, а во всех остальных случаях используют широкую транскрипцию.
Большинство фонетических транскрипций основано на предположении, что языковые звуки сегментируются в дискретные единицы, которые могут быть представлены символами. Было испробовано много различных типов транскрипции, или «обозначений»: их можно разделить на алфавитные (которые основаны на том же принципе, что и обычный алфавитный текст, а именно на использовании одного простого символа для представления каждого звука) и аналфавитные (обозначения, которые не являются алфавитными), которые представляют каждый звук составным символом, составленным из ряда знаков, сложенных вместе. [7]
Международный фонетический алфавит (МФА) является наиболее широко используемым и известным из современных фонетических алфавитов и имеет долгую историю . Он был создан в девятнадцатом веке европейскими преподавателями языков и лингвистами. Вскоре он вышел за рамки своего первоначального назначения как инструмент преподавания иностранных языков и теперь также широко используется как практический алфавит фонетистов и лингвистов. Он встречается во многих словарях, где он используется для указания произношения слов, но большинство американских словарей для носителей английского языка, например, American Heritage Dictionary of the English Language , Random House Dictionary of the English Language , Webster's Third New International Dictionary , избегают фонетической транскрипции и вместо этого используют системы переписывания, основанные на английском алфавите, с диакритическими знаками над гласными и знаками ударения. [8] (См. Pronunciation respelling for English для общей версии.)
Другая часто встречающаяся алфавитная традиция была изначально создана американскими лингвистами для транскрипции индейских и европейских языков и до сих пор широко используется [ требуется ссылка ] лингвистами славянских , индийских , семитских , уральских (здесь известный как уральский фонетический алфавит ) и кавказских языков . Его часто называют американистским фонетическим алфавитом, несмотря на то, что он широко использовался для языков за пределами Америки. Главное отличие между этими алфавитами и МФА заключается в том, что специально созданные символы МФА были заменены уже существующими символами пишущей машинки с диакритическими знаками (например, многие символы заимствованы из восточноевропейских орфографий) или диграфами . Примеры этой транскрипции можно увидеть в работе Пайка «Pike's Phonemics» [9] и во многих работах, перепечатанных в « Readings in Linguistics» 1 . [10] В те дни, когда еще не было возможности создавать фонетические шрифты для компьютерных принтеров и компьютеризированного набора текста, эта система позволяла набирать материал на существующих пишущих машинках для создания печатного материала.
Существуют также расширенные версии IPA, например: Ext-IPA , VoQS и IPA Лучано Канепари .
Международная фонетическая ассоциация рекомендует заключать фонетическую транскрипцию в квадратные скобки "[ ]". Транскрипция, которая специально обозначает только фонематические контрасты, может быть заключена в косые черты "/ /". Если вы не уверены, лучше использовать скобки, поскольку, выделяя транскрипцию косыми чертами, вы делаете теоретическое утверждение, что каждый символ фонематически контрастирует для транскрибируемого языка.
Для фонетических транскрипций существует гибкость в том, насколько близко могут быть транскрибированы звуки. Транскрипция, которая дает только базовое представление о звуках языка в самых общих чертах, называется широкой транскрипцией ; в некоторых случаях она может быть эквивалентна фонематической транскрипции (только без каких-либо теоретических утверждений). Близкая транскрипция, указывающая точные детали звуков, называется узкой транскрипцией . Это не бинарные варианты, а концы континуума со множеством возможностей между ними. Все они заключены в скобки.
Например, в некоторых диалектах английское слово pretzel в узкой транскрипции будет [ˈpɹ̥ʷɛʔts.ɫ̩] , что отмечает несколько фонетических особенностей, которые могут быть не очевидны даже для носителя языка. Примером широкой транскрипции является [ˈpɹ̥ɛts.ɫ̩] , что указывает только на некоторые особенности, которые легче услышать. Еще более широкой транскрипцией будет [ˈpɹɛts.l] , в которой каждый символ представляет собой недвусмысленный звук речи, но без вдавания в какие-либо ненужные подробности. Ни одна из этих транскрипций не делает никаких заявлений о фонемном статусе звуков. Вместо этого они представляют определенные способы, которыми можно воспроизводить звуки, составляющие слово. [11]
Также существует несколько возможностей транскрибировать слово фонематически, но здесь различия, как правило, не в точности, а в анализе. Например, pretzel может быть /ˈprɛts.l̩/ или /ˈprɛts.əl/ . Последняя транскрипция предполагает, что в слове есть две гласные, даже если они обе не слышны, но первая предполагает, что есть только одна. [12]
Строго говоря, невозможно провести различие между «широким» и «узким» в фонематической транскрипции, поскольку выбранные символы представляют только звуки, которые, как было показано, являются отличительными. Однако сами символы могут быть более или менее явными в отношении их фонетической реализации. [13] Часто цитируемым примером является символ, выбранный для английского согласного в начале слов «rue», «rye», «red»: он часто транскрибируется как /r/, несмотря на то, что символ предполагает связь с символом МФА [r] , который используется для вибрирующей тональности кончика языка . В равной степени возможно в фонематической транскрипции использовать символ /ɹ/ , который в использовании МФА относится к альвеолярному аппроксиманту ; это более распространенная реализация для английского произношения в Америке и Англии. Фонематические символы часто выбираются так, чтобы максимально избегать диакритических знаков, в соответствии с политикой «один звук — один символ», или даже могут быть ограничены символами ASCII типичной клавиатуры, как в алфавите SAMPA . Например, английское слово church может быть транскрибировано как /tʃɝːtʃ/ , что является близким приближением к его фактическому произношению, или более абстрактно как /crc/ , что легче набирать. Фонематические символы всегда должны подкрепляться объяснением их использования и значения, особенно когда они так сильно расходятся с фактическим произношением, как /crc/ . [14]
Иногда транскрипция будет заключена в вертикальные черты («| |»). Это выходит за рамки фонологии и переходит в морфологический анализ. Например, слова pets и beds фонетически можно транскрибировать как [pʰɛʔts] и [b̥ɛd̥z̥] (в довольно узкой транскрипции), а фонемно как /pɛts/ и /bɛdz/ . Поскольку /s/ и /z/ являются отдельными фонемами в английском языке, они получают отдельные символы в фонемном анализе. Однако носитель английского языка поймет, что под этим они представляют одно и то же окончание множественного числа. Это можно обозначить с помощью вертикальной нотации. Если считается, что окончание множественного числа по сути является s , как предполагает английское правописание, слова можно транскрибировать |pɛts| и |bɛds| . Если это по сути z , это будет |pɛtz| и |bɛdz| .
Двойной слеш (" ⫽ ⫽ ") иногда используется для обозначения диафонемической транскрипции. Диафонемические транскрипции учитывают различия между фонемными системами различных разновидностей или диасистем языка. Например, если говорящий с вариантом A произносит лексический набор BATH с [ɑː] , как в лексическом наборе PALM , тогда как говорящий с вариантом B произносит лексический набор BATH с [æ], как в лексическом наборе TRAP , то диафонематическая транскрипция, которая одновременно учитывает вариант A и вариант B, будет транскрибировать три лексических набора тремя различными способами, например, PALM ⫽pɑːm⫽ , TRAP ⫽træp⫽ и BATH ⫽baθ⫽ , где ⫽a⫽ будет означать «произносится [ɑː] в варианте A и [æ] в варианте B». Другие способы обозначения диафонематических транскрипций включают восклицательные знаки («! !») или вертикальные черты («| |»).
Чтобы избежать путаницы с символами IPA, может быть желательно указать, когда используется родная орфография, так, например, английское слово jet не читается как «yet». Это делается с помощью угловых скобок или шевронов : ⟨jet⟩ . Такие слова также принято выделять курсивом, но шевроны специально указывают, что они находятся в орфографии исходного языка, а не в английской транслитерации .
В иконической фонетической нотации формы фонетических символов спроектированы так, чтобы они визуально представляли положение артикуляторов в речевом тракте. Это отличается от алфавитной нотации, где соответствие между формой символа и положением артикулятора произвольно. Эта нотация потенциально более гибкая, чем алфавитная, в отображении большего количества оттенков произношения (MacMahon 1996:838–841). Примером иконической фонетической нотации является система Visible Speech , созданная шотландским фонетиком Александром Мелвиллом Беллом (Ellis 1869:15).
Другой тип фонетической записи, который является более точным, чем алфавитная запись, — это аналфавитная фонетическая запись. Вместо общего принципа алфавитной и иконической нотации, заключающегося в использовании одного символа на звук, аналфавитная запись использует длинные последовательности символов для точного описания компонентов артикуляционного жеста (MacMahon 1996:842–844). Этот тип записи напоминает запись, используемую в химических формулах для обозначения состава химических соединений. Хотя аналфавитная запись более описательная, чем алфавитная, она менее практична для многих целей (например, для лингвистов-описателей, выполняющих полевые работы, или для логопедов, расшифровывающих свои впечатления о речевых расстройствах). В результате этот тип записи встречается редко.
Два примера такого типа были разработаны датчанином Отто Йесперсеном (1889) и американцем Кеннетом Пайком (1943). Система Пайка, которая является частью более масштабной цели научного описания фонетики, особенно интересна своим вызовом описательному методу фонетиков, создавших алфавитные системы, такие как МФА. Пример системы Пайка можно продемонстрировать следующим образом. Слоговой звонкий альвеолярный носовой согласный ( [n̩] в МФА) обозначается как
В нотации Пайка имеется 5 основных компонентов (которые обозначены с помощью примера выше):
Ниже поясняются компоненты иерархии обозначений этого согласного: