Луизианский французский (Луизианский французский: français de la Louisiane ; Луизианский креольский : françé la lwizyàn ) — обобщающий термин для диалектов и разновидностей французского языка, на которых традиционно говорили французские луизианцы в колониальной Нижней Луизиане . На сегодняшний день луизианский французский в основном используется в штате Луизиана , особенно в его южных приходах .
На протяжении столетий в язык входили некоторые слова африканского , испанского , индейского и английского происхождения, что иногда придавало ему лингвистические черты, характерные только для Луизианы. [2] [3] [4] [5] Луизианский французский в разной степени отличается от французских диалектов, на которых говорят в других регионах, но луизианский французский взаимопонятен с другими диалектами и наиболее тесно связан с диалектами Миссури ( верхнелуизианский французский ), Новой Англии , Канады и северо-западной Франции.
Исторически большинство произведений медиа и литературы, созданных в Луизиане, например, Les Cenelles , поэтическая антология, составленная группой gens de couleur libres , и романы, написанные креольскими авторами, такие как L'Habitation St-Ybars или Pouponne et Balthazar , были написаны на стандартном французском языке. Ошибочно полагать, что в Луизиане никто не говорил и не писал на стандартном французском языке. [6] Сходство луизианского французского со стандартным французским языком варьируется в зависимости от диалекта и регистра, при этом формальные и городские варианты в Луизиане больше напоминают стандартный французский.
По оценкам переписи населения США 2007 года , 3,5% жителей Луизианы старше 5 лет говорили дома на французском или креольском языке на основе французского языка . [7] По приблизительным оценкам The Advocate на 2023 год в Луизиане проживало 120 000 франкоговорящих, в том числе около 20 000 каджунов-французов, но они отметили, что их способность дать точную оценку была весьма ограничена. Эти цифры были ниже примерно миллиона говорящих в 1960-х годах. [8] Однако распределение этих говорящих неравномерно: большинство проживает в юго-центральном регионе, известном как Акадиана . В некоторых приходах Акадианы численность франкоговорящего населения составляет 10% или более от общей численности, а в некоторых избранных (например, в приходах Вермилион, Эванджелин и Св. Мартина) превышает 15%. [ необходима цитата ]
На французском языке говорят вне зависимости от этнических и расовых границ люди, которые могут идентифицировать себя как каджуны , креолы, а также читимача , хума , билокси , туника , чокто , акадийцы и французские индейцы среди прочих. [6] [9] По этим причинам, а также из-за относительно небольшого влияния акадийского французского языка на регион, название луизианский французский или луизианский региональный французский ( французский : français régional louisianais ) обычно считается более точным и инклюзивным, чем «каджунский французский», и является предпочтительным термином лингвистов и антропологов . [10] [11] [12] [13] Однако «каджунский французский» обычно используется в мирском дискурсе носителями языка и другими жителями Луизианы. [5]
Луизианский французский язык не следует путать с луизианским креольским языком , отдельным креольским языком на основе французского языка, который является коренным для Луизианы и на котором говорят представители всех рас. В Луизиане языковые метки часто смешиваются с этническими метками, и носители языка каджунского происхождения могут поэтому называть свой язык «каджунским французским», даже если лингвисты идентифицируют его как луизианский креольский язык . [14] Аналогичным образом, многие креолы разного происхождения (включая каджунов) говорят не на луизианском креольском, а на луизианском французском.
Приходы, в которых до сих пор встречается этот диалект, включают Акадия , Аллен , Ассеншн , Ассумпшн , Авойель , Камерон , Эванджелин , Иберию , Джефферсон-Дэвис , Лафайет , Лафурш , Сент-Ландри , Сент-Мартин , Сент-Мэри , Терребон , Пуэнт-Купе , Вермилион и другие приходы южной Луизианы.
Начиная со второй половины XVII века, в Нижней Луизиане ( фр . Basse-Louisiane ) было основано несколько торговых постов, которые в конечном итоге уступили место более сильным французским колониальным устремлениям на рубеже веков. Французская иммиграция достигла своего пика в XVII и XVIII веках, что прочно закрепило там креольскую культуру и язык. Важно отметить, что термин «креоль» в то время последовательно использовался для обозначения коренных жителей или «местных жителей» в отличие от «иностранцев». В целом ядро населения было довольно разнообразным, прибывавшим со всей французской колониальной империи, а именно из Канады , Франции и Французской Вест-Индии . [15]
В конце концов, с установлением постоянных отношений между племенами коренных американцев и франкофонами, в колониальный язык был принят новый словарь. Например, говорят, что нечто вроде «французско-чокто патуа» развилось в первую очередь среди афро-французского населения Луизианы и метисов- креолов, причем большая часть его словаря, как говорят, имеет индейское происхождение. [16]
До позднего прибытия акадийцев в Луизиану французский язык Луизианы уже начал претерпевать изменения , как отметил капитан Жан-Бернар Боссю, который путешествовал с Жаном-Батистом Ле Муаном и был свидетелем того, как тот говорил на этом «общем языке». [17] Эта необычная смесь французского языка была также замечена Пьером-Клементом де Лосса во время обеденного визита к креольско-французской семье Кантерелл. По прибытии их родственников из племени хума семья начала разговаривать на «французском и чокто». [18] Дополнительным свидетельством этой разновидности французского языка является Дж. Ф. Х. Клейборн, двоюродный брат первого американского губернатора Луизианы, который также отметил «необычный патуа провинциального французского и чокто». [19]
Начиная с 1755 года, большие популяции франкоговорящих акадийцев начали массово прибывать вдоль реки Миссисипи, а также в конечном итоге прибыли на юг в современный штат Луизиана после Великого переворота . В 1762 году Франция отказалась от своих территориальных претензий к Испании, как раз когда акадийцы начали прибывать; несмотря на это, испанский губернатор Бернардо де Гальвес разрешил акадийцам продолжать говорить на своем языке, а также соблюдать другие свои культурные традиции. Первоначальное акадийское сообщество состояло в основном из фермеров и рыбаков, которые могли обеспечить своим детям разумное количество школьного образования.
Однако трудности после изгнания из Новой Шотландии , а также сложный процесс переселения в Луизиану и последовавшая за этим бедность затруднили создание школ на ранних этапах развития сообщества. В конце концов школы были созданы как частные академии, преподаватели которых недавно прибыли в Луизиану из Франции или получили образование во Франции. Дети обычно могли посещать школы только достаточно долго, чтобы научиться счету и чтению. [20] В то время стандартной частью образования ребенка в сообществе каджунов был также католический катехизис , который преподавал на французском языке старший член сообщества. [20] Образовательная система не допускала большого контакта со стандартным французским языком . [20] Часто говорят, что акадийский французский оказал большое влияние на развитие луизианского французского, но это, как правило, переоценивают. [11] [13]
Французская иммиграция продолжалась в 19 веке до начала Гражданской войны в США , в результате чего появилось большое количество франкофонов, говорящих на языке, более похожем на современный столичный французский. Со временем, благодаря контактам между различными этническими группами, различные диалекты соединились, чтобы создать то, что мы знаем как луизианский французский. [21] Конституция Луизианы 1845 года разрешала любому законодателю обращаться к органу власти как на английском, так и на французском языке, а конституции 1845 и 1852 годов требовали, чтобы все законы были написаны как на английском, так и на французском языках. [22]
Конституция Луизианы 1864 года отменила требование о двуязычии и предписала вести публичное обучение на английском языке, хотя статья 128 запрещала государству запрещать франкоговорящим занимать государственные должности. Конституция 1868 года, принятая после Гражданской войны, далее гласила, что «никакие законы не должны требовать, чтобы судебный процесс был издан на каком-либо [языке], кроме английского». Тем не менее, французский язык по-прежнему был самым распространенным языком во многих приходах Луизианы, и конституция 1879 года скорректировала предыдущие ограничения, потребовав, чтобы законы «обнародовались и сохранялись на английском языке; но Генеральная Ассамблея может предусмотреть публикацию законов на французском языке и предписать, чтобы судебные объявления в определенных городах и приходах… делались на этом языке». Она также разрешила начальным школам преподавать на французском языке, положение, которое было расширено в конституциях 1898 и 1913 годов, чтобы включить средние школы. [22]
В 1921 году новая конституция Луизианы отменила предыдущие языковые права и запретила преподавание французского языка во всех государственных школах. [22] Конституция установила английский язык в качестве официального языка Луизианы, что вытеснило французский из Нового Орлеана в его нынешнее местоположение в юго-западных частях штата. [23] Образование и религиозные службы Луизианы в конечном итоге стали жертвами английского языка, и конечным последствием говорения по-французски стало то, что говорение по-французски стало признаком культурной нелегитимности. [23] Родители рассматривали практику обучения своих детей английскому языку как вторжение иностранной культуры, и многие отказывались отправлять своих детей в школу. Когда правительство требовало от них этого, они выбирали частные французские католические школы , в которых занятия велись на французском языке. [ необходима цитата ] Уничижительные термины и фразы использовались англоговорящими для оказания социального давления на франкоговорящих («Не говорите на каджунском. Говорите на белом!»), [24] мнение позже подверглось критике поэтессы Квебека Мишель Лалонд в ее стихотворении 1974 года « Говорите на белом » («Говорите на белом... будьте цивилизованными»). [25] Французские школы работали над тем, чтобы подчеркнуть стандартный французский язык, который они считали престижным диалектом . Когда правительство потребовало, чтобы все школы, государственные и приходские , преподавали на английском языке, были наняты новые учителя, которые не говорили по-французски. Дети не понимали своих учителей и, как правило, игнорировали их, продолжая говорить по-французски. В конце концов, детей стали подвергать телесным наказаниям за то, что они говорили по-французски на территории школы. [20]
Система наказания (которая не отличалась от того, как обращались с детьми, пытавшимися говорить как на иммигрантских, так и на коренных языках, отличных от английского, в школах других стран Северной Америки), по-видимому, была ответственна за большую часть упадка, который пережил французский язык Луизианы в 20 веке, поскольку, в свою очередь, люди, не говорившие по-английски, считались необразованными. Поэтому родители стали не решаться преподавать французский язык своим детям, надеясь, что у детей будет лучшая жизнь в англоязычной стране. [20] По состоянию на 2011 год в Луизиане насчитывалось от 150 000 до 200 000 человек, говорящих по-французски. Для сравнения, примерно в 1968 году в Луизиане насчитывалось около миллиона носителей французского языка. Хотя французский язык сейчас преподают в школах, местный диалект сейчас находится под угрозой исчезновения, поскольку детей больше не учат ему.
В 2007 году [обновлять]возникли вопросы о том, сохранится ли французский язык Луизианы в следующем поколении. [26] Однако некоторые жители Акадианы двуязычны , поскольку изучали французский дома, а английский в школе. В настоящее время французский язык Луизианы считается находящимся под угрозой исчезновения языком .
Война вынудила многих каджунов впервые покинуть свой родной штат Луизиана и пойти служить в армию. [27] Солдаты-каджуны, большинство из которых не умели ни говорить, ни понимать английский язык, столкнулись с американцами, говорящими исключительно по-английски, но выучили его, чтобы служить и выжить в армии. [27]
Вернувшись домой, многие гражданские лица каджунов объединились с другими англо-американцами, чтобы поддержать военные действия, добровольно работая в качестве инспекторов по борьбе с воздушными налетами, корректировщиков самолетов, пожарных, вспомогательных полицейских, помощников медсестер, а также участвуя в акциях по сбору облигаций, марок и металлолома. [28] Эти мероприятия, в которых участвовали каджуны, способствовали развитию чувства национального единства и сближали каджунов с основной частью Америки. [28] В этот период времени акцент на «американском образе жизни» оказал огромное влияние на детей каджунов: данные переписи показывают, что использование каджунского французского в качестве родного языка сократилось на 17 процентов для каджунов, родившихся во время участия США во Второй мировой войне, что является самым большим снижением с начала 20-го века, а также привело к практике наказания учеников каджунов за то, что они говорили по-французски в школе. [28]
Мэрилин Дж. Конвелл из Университета штата Пенсильвания провела исследование луизианского французского в 1959 году и опубликовала в 1963 году книгу Louisiana French Grammar , которая считается «вероятно первым полным исследованием луизианского французского диалекта». [29] Конвелл сосредоточилась на французском языке, на котором говорят в Лафайете, штат Луизиана , и оценила его нынешнее состояние. Она указала, что постепенный упадок французского языка сделал «относительно обычным» найти «бабушек и дедушек, которые говорят только по-французски, родителей, которые говорят и по-французски, и по-английски, детей, которые говорят по-английски и понимают французский, и внуков, которые говорят и понимают только по-английски». Решение преподавать французский язык детям было хорошо принято, поскольку бабушки и дедушки надеялись на лучшие возможности для общения со своими внуками. [29]
Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) был создан в 1968 году для содействия сохранению французского языка и культуры в Луизиане. [30] Законодательное собрание штата Луизиана значительно изменило свою позицию относительно статуса французского языка. После принятия Законодательного акта № 409 в 1968 году губернатору Луизианы было предоставлено разрешение «создать Совет по развитию французского языка в Луизиане», и агентство должно состоять не более чем из пятидесяти членов, включая председателя. Вскоре название было изменено на CODOFIL, и ему были предоставлены полномочия «делать все возможное и необходимое для поощрения развития, использования и сохранения французского языка в том виде, в котором он существует в Луизиане». [31]
В 1984 году Жюль О. Дейгл, католический священник , опубликовал «Словарь языка каджунов» — первый словарь, посвященный «французскому языку каджунов». Когда-то он считался авторитетным источником по языку, однако он не является исчерпывающим; в нем опущены альтернативные варианты написания и синонимы, которые отец Дейгл считал «извращениями» языка, но которые, тем не менее, популярны среди так называемых носителей и писателей луизианского французского языка. [32] Хотя словарь Дейгла остается полезным и сегодня, его заменил « Словарь французского языка Луизианы» (2010), отредактированный Альбертом Вальдманом и другими авторитетами по языку. [6]
Начиная с 1990-х годов, различные вывески, упаковка и документация на французском языке стали присутствовать по всему штату. Комиссии государственных и местных туристических бюро оказали влияние, убедив городских, приходских и государственных чиновников выпускать двуязычные вывески и документацию. Поэтому двуязычные вывески на французском и английском языках обычно ограничиваются старыми районами городов, такими как Французский квартал в Новом Орлеане , центр Лафайета и Нью-Иберия (трехъязычный с испанским), Сент-Мартинвиль , мост Бро , а также несколько других городов. Местные жители продолжают называть места на английском языке, а для почтовых услуг английский язык обычно предпочтительнее. Чтобы удовлетворить спрос растущего франкоязычного туристического рынка, туристические бюро и комиссии по всему штату, особенно в южной Луизиане, располагают информацией о туристических объектах как на французском, так и на английском языке, а также на других основных языках, на которых говорят туристы.
Многие молодые люди изучают французский достаточно хорошо, чтобы понимать французские тексты песен. [ требуется цитата ] Кроме того, сейчас наблюдается тенденция использовать франкоязычные веб-сайты для изучения диалекта. Кулинарные слова и ласковые выражения, такие как "cher" [ʃæ] (дорогой) и "nonc" (дядя), все еще можно услышать среди луизианцев, говорящих по-английски .
Статья, написанная в Интернете Университетом Лаваля, утверждает, что сдвиг штата Луизиана от антифранцузской позиции к позиции мягкого продвижения имел большое значение для выживания языка. В статье утверждается, что выгодно активизировать возрождение языка, лучше лелеять богатое наследие штата и защищать франкоязычное меньшинство, которое сильно пострадало от пренебрежения со стороны политических и религиозных лидеров. Кроме того, в статье университета утверждается, что именно CODOFIL, а не само государство, устанавливает языковую политику ; единственная политическая позиция, которую занимает штат Луизиана, — это невмешательство. Все это приводит к тому, что за пределами крайне южных частей штата французский остается вторичным языком, сохраняющим важные культурные и идентификационные ценности. [33]
По словам Жака Анри, бывшего исполнительного директора CODOFIL, был достигнут большой прогресс для франкофонов и что будущее французского языка в Луизиане не просто символическое. Согласно статистике, собранной CODOFIL, за последние двадцать лет программы погружения во французский язык получили широкое признание. Он идет дальше и пишет, что официальное признание, признание со стороны родителей и включение французского языка в школы отражают растущее уважение к языку. В конечном счете, выживание французского языка в Луизиане может быть гарантировано только родителями и политиками Луизианы, но надежда все еще есть. [34] Аналогичным образом, законодательный орган штата принял Закон о службах французского языка в Луизиане в 2011 году, в котором особое внимание уделяется культурному туризму, местной культуре и наследию. В законопроекте говорится, что каждая ветвь власти штата должна предпринять необходимые действия для выявления сотрудников, владеющих французским языком. Каждая ветвь власти штата должна предпринять необходимые шаги для предоставления услуг на французском языке как местным жителям, так и гостям. Однако этот законопроект является нефинансируемым государственным мандатом. [35] Законодательный акт был разработан и представлен франкоговорящими и франкофильскими сенаторами и представителями, поскольку в нем утверждается, что французский язык имеет жизненно важное значение для экономики государства.
В октябре 2018 года благодаря инициативе Скотта Тилтона и Руди Базене Луизиана стала первым штатом США, присоединившимся к Международной организации франкофонии . [36] После того, как Луизиана присоединилась к Франкофонии, появились новые организации, призванные помочь возродить французский язык в Луизиане, включая Фонд Nous.
Инициативы на низовом уровне остаются популярными среди франкоязычных подсекторов луизианского общества, часто организуемые через онлайн-платформы, такие как Facebook. Франкоязычные инициативы, основанные в конце 2010-х и начале 2020-х годов, включают Télé-Louisiane, мультимедийную платформу; Charrer-Veiller, подкаст (не функционирует с 2022 года); LaCréole, еще один подкаст; и Le Bourdon de la Louisiane , веб-газету. Поэзия остается самым популярным средством литературного самовыражения, а такие поэты, как Кирби Жамбон и Эшли Мишо, получают международное внимание.
Как и в других случаях возрождения языка (например, ирландского ), молодые луизианцы могут говорить на более стандартизированном французском, чем их предки, изучавшие французский как в школе, так и через более широкое сообщество. Среди такой молодежи влияние разговорного луизианского французского на их речевые модели варьируется от говорящего к говорящему в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение, социально-экономический класс, воздействие франкофонов старшего поколения, уровень образования, политические убеждения и личные предпочтения.
Учитывая возросший уровень образования на литературном французском языке и большую открытость для международной франкофонии , вполне вероятно, что луизианский французский язык продолжит развиваться в том же духе, при этом некоторые традиционно луизианские слова и языковые особенности сохранятся, а другие постепенно исчезнут.
Надежные подсчеты носителей луизианского французского языка трудно получить, поскольку они отличаются от других разновидностей французского языка. Тем не менее, подавляющее большинство коренных жителей Луизианы и восточного и юго-восточного Техаса, говорящих по-французски, вероятно, являются носителями луизианского французского языка.
В Луизиане по состоянию на 2010 год [обновлять]численность франкоговорящего населения составляла приблизительно 115 183 человека. [37] Это население было в основном сконцентрировано в южных прибрежных приходах.
В Техасе по состоянию на 2010 год [обновлять]численность франкоговорящего населения составляла 55 773 человека, хотя многие из них, вероятно, были иммигрантами из Франции или других франкоговорящих стран, которые переехали в города и пригороды по всему штату. [37] Тем не менее, только в сельских округах восточно-юго-восточного Техаса Ориндж , Джефферсон , Чемберс , Ньютон , Джаспер , Тайлер , Либерти и Хардин — районах, где можно обоснованно предположить, что почти все франкоговорящие являются носителями луизианского французского — общая численность франкоговорящего населения составляла 3400 человек. Вероятно, значительная часть из 14 493 носителей в округе Харрис в Хьюстоне также являются носителями луизианского французского. Учитывая это, во второй половине двадцатого века было отмечено заметное снижение численности франкоговорящих в Техасе. Например, в какой-то момент [ когда? ] франкоговорящее население округа Джефферсон составляло 24 049 человек по сравнению с сегодняшними 1 922. Аналогично, в округе Харрис франкоговорящее население увеличилось с 26 796 до 14 493 человек. [38]
Франкоговорящее население Луизианы также можно встретить в южной части Миссисипи и Алабамы, а также в отдельных районах других частей Соединенных Штатов.
Несмотря на достаточное время для расхождения луизианского французского, базовое грамматическое ядро языка остается похожим или таким же, как у стандартного французского. [32] Тем не менее, можно ожидать, что язык начнет расходиться из-за различных влияний соседних языков, меняющейся демографии франкоговорящих и нестабильных возможностей для образования. Кроме того, у луизианского французского нет какого-либо официального регулирующего органа, в отличие от Académie française или Office québécois de la langue française, который бы принимал участие в стандартизации языка.
1. официальная форма второго лица единственного числа используется редко
2. nous присутствует только в официальном языке
3. eusse/euse ограничен юго-восточными приходами Луизианы
Сразу же некоторые отличительные черты луизианского французского языка можно почерпнуть из его личных местоимений. Например, традиционное женское местоимение третьего лица единственного числа elle стандартного французского языка присутствует, но также есть альтернатива alle , которую выбирают некоторые авторы, поскольку она более точно соответствует произношению говорящих. Кроме того, использование местоимения ils вытеснило женское местоимение третьего лица elles , поскольку оно используется для обозначения как мужских, так и женских субъектов. [39] Аналогично, все остальные местоимения третьего лица множественного числа являются нейтральными. Использование -autres с местоимениями множественного числа широко распространено в языке.
Чтобы продемонстрировать использование некоторых изъявительных времен глаголов в луизианском диалекте французского языка, возьмем в качестве примера manger , что означает «есть»:
Небольшое упрощение времен проявляется в спряжении глагола manger , а именно в спряжении первого и второго лица множественного числа, которое склоняется идентично третьему лицу единственного числа. Не только это, но и склонение глагольной формы третьего лица множественного числа разошлось между формой, идентичной стандартному французскому языку, и использованием -ont для всех глаголов.
Элизия , которая распространена во многих аспектах французского языка, в луизианском варианте французского языка усиливается: шва в je часто опускается независимо от наличия последующей гласной, а также регулярно используются t'es (tu es ) и t'as (tu as), в отличие от избегания такого рода в стандартном французском языке.
Настоящее прогрессивное время луизианского французского языка на первый взгляд кажется чуждым стандартному французскому языку, но après/apé выполняет ту же функцию, что и en train de .
В отличие от стандартного французского языка, разговорный луизианский французский может избегать сокращений артиклей и предлогов с использованием предлогов de или des :
Такое избегание сокращения — чисто устное явление, и письменные регистры в Луизиане не сильно отличаются от стандартного французского. В романах, газетах, правительственных документах, пьесах, письмах и т. д., написанных с колониальной эпохи до начала двадцатого века, было бы необычно увидеть de le вместо du или de les вместо des.
Названия мест на луизианском французском могут отличаться от названий на стандартном французском языке. Например, названия местностей, названных в честь индейских племен, обычно используют артикль множественного числа les вместо артиклей мужского или женского рода единственного числа le или la . Аналогичным образом, сокращение aux ( à и les ) используется с такими населенными пунктами. Эта тенденция, по-видимому, варьируется в зависимости от региона, поскольку в Пьер-Парте и Лафайете пожилые франкофоны часто говорили la Californie, le Texas, la Floride . В неформальном луизианском французском большинство штатов и стран США произносятся так же, как в английском, и поэтому не требуют артикля, но в формальном луизианском французском префиксальные артикли отсутствуют: Californie, Texas, Floride, Belgique, Liban и т. д.
Переключение кодов часто встречается в луизианском французском, но это типично для многих ситуаций языкового контакта. [40] Переключение кодов когда-то считалось признаком плохого образования, но теперь оно понимается как показатель владения двумя разными языками, которые использует говорящий. Свободно говорящие на луизианском французском часто переключаются между французским, английским и креольским, но менее опытные носители языка обычно этого не делают. [41]
С лексической точки зрения луизианский французский мало чем отличается от других вариантов французского языка, на которых говорят в мире. Однако, благодаря уникальной истории и развитию языка, луизианский французский имеет много слов, которые являются уникальными для него или для некоторых вариантов французского языка.
† Выражение из луизианского французского языка также иногда используется в канадском французском языке , при этом «un soulier» используется официально, а другие выражения используются неформально.
Il y avait une fois il driv ait, il travaillait huit jours on et шесть выходных . Et il driv ait, tu sais, через шесть дней . Ça le prendrait vingt-quatre heures прямо через . И он отдохнул четыре дня и вернулся. Итак, quand la Seconde fois ç'a Venu, ну , il dit, «Moi, si tu viens pas», il dit, «je vas pas». Это факт, который я сделал. Мальчик! Sa pauvre mère. «Вас па!»
Однажды он ехал за рулем и работал восемь дней подряд и шесть выходных. И он был за рулем, понимаешь, шесть дней отпуска. Ему потребовалось бы двадцать четыре часа на все. И он оставался бы здесь четыре дня, а затем возвращался. Так что когда пришел второй раз, ну, он сказал: «Если ты не придешь», он сказал: «Я» Я не пойду». И я пошёл. Боже! Бедная его мать. «Не уходи!» — сказала она. «Не уходи!»— Карл Блит, Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Plenum Press. стр. 40. ISBN 0-306-45464-5 .
Le Samedi après-midi on allait puis… выжмите le cou de la volaille. Et le dimanche, ну , dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freez ait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.
В субботу днём мы пошли... свернуть цыпленку шею. А в воскресенье, ну, в воскресенье, это был наш лучший день, чтобы хорошо поесть. Моя мама замораживала курицу, а мы ели немного крокетов.— Карл Блит, Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Plenum Press. стр. 41. ISBN 0-306-45464-5 .
Франкофоны и креолофоны работали бок о бок, жили друг с другом и вместе наслаждались местными праздниками на протяжении всей истории штата. В результате в регионах, где говорят и на луизианском французском, и на луизианском креольском, жители региона часто переключаются на другой код, начиная предложение на одном языке и заканчивая его на другом. [3] [42] [43] [44] [45]
Таксономии классификации луизианского французского языка со временем менялись. [46] [47] [5] [48] [49]
В 1968 году уроженец Лафайета Джеймс Доменгу , бывший представитель США, создал Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), чьей миссией было наблюдение за продвижением, видимостью и расширением использования французского языка в Луизиане. Его миссия была ясна: (вос)создать европейский французский бастион в Луизиане, сделав всех луизианцев двуязычными на международном французском и английском языках. Чтобы достичь своих целей, он объединился с политическими лидерами в Канаде и Франции, включая бывшего президента Франции Жоржа Помпиду . Он посчитал луизианский французский слишком ограничивающим, поэтому он импортировал франкоязычных учителей из Европы, Канады и стран Карибского бассейна, чтобы преподавать нормативный французский язык в школах Луизианы. Его склонность к международному французскому языку привела к тому, что он потерял поддержку в Луизиане: большинство луизианцев, если они собирались преподавать французский язык в школах Луизианы, хотели луизианский французский, а не «парижский французский». [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58]
Одновременно в южной Луизиане укоренилось этническое движение, возглавляемое акадийскими креолами, такими как Джеймс Дональд Фолк, Дадли Джозеф Леблан и Жюль О. Дейгл. Фолк, преподаватель французского языка в Кроули, Луизиана , ввел термин «каджунский французский» для акадийских креолов и французских креолов, которые идентифицировали себя как каджуны, для чего он создал учебное пособие по институционализации языка в школах в 1977 году. Римско-католический священник Жюль О. Дейгл, который в 1984 году опубликовал свой Словарь языка каджунов , последовал за ним. «Каджунский французский» подразумевает французский язык, на котором говорят в Луизиане потомки акадийцев, этнический квалификатор, а не языковое родство. [46] [47] [59]
В 2009 году уроженец прихода Иберия и активист Кристоф Ландри ввел три термина, представляющих лексические различия, основанные на топографии Луизианы: провинциальный французский язык Луизианы (PLF), речной французский язык Луизианы (FLF) и городской французский язык Луизианы (ULF). [60] В том же году был опубликован Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунов, креолов и американских индейцев . Его редактировала коалиция лингвистов и других активистов. Название ясно предполагает, что этнорасовые идентичности отображены на языках, но язык, по крайней мере лингвистически, остается общим для этих этнорасовых линий. [45]
Из-за нынешних этнических перемещений и внутренних подразделений среди населения некоторые жители штата настаивают на исконных вариантах. В результате не странно слышать, как язык называют канадским французским, акадским французским, ломаным французским, старофранцузским, креольским французским, каджунским французским и т. д. Другие же франкофоны Луизианы будут называть свой язык просто французским, без уточнений. Внутри страны будут сделаны два широких различия: неформальный луизианский французский и формальный луизианский французский . [5] [47] [61] [62] [11]
Вероятно, широко используемый вариант языка, неформальный луизианский французский, берет свое начало в аграрной Луизиане, но теперь его можно встретить и в городских центрах из-за урбанизации, начавшейся в 20 веке. Исторически, вдоль прерий юго-западной Луизианы, франкоговорящие луизианцы были скотоводами, а также фермерами, выращивающими рис и хлопок. Вдоль байю и побережья Луизианы преобладало выращивание сахарного тростника, и во многих приходах сегодня выращивание сахара остается важным источником экономики. Неформальный луизианский французский можно, по крайней мере, разделить на три основных варианта: речной , провинциальный и луизианский французский Байю-Лафурш .
Фонология этих диалектов, за исключением некоторых незначительных различий, довольно схожа и отлична по сравнению с международным франкоязычным сообществом. Ключевой особенностью диалекта, вероятно, является произношение буквы "r" как альвеолярного согласного /ɾ/, а не как увулярного согласного, как в стандартном французском языке. Гласные обычно опускаются в начале и конце слов: " américain → " méricain " или " espérer → spérer ". Аналогично, буква "é", предшествующая "o", часто разрушается в разговорных неформальных вариантах: " léonide → lonide " или " cléophas → clophas ". Назальность и высота тона языка сродни той, которая связана с провинциальной речью в Квебеке. С точки зрения назальности луизианский французский похож на французский, на котором говорят в Брюсселе и Дакаре, Сенегал . Высота тона провинциального луизианского французского и провинциального квебекского французского разделяют преимущественно сельскохозяйственную историю, тесный контакт с индейскими группами и относительную изоляцию от городского населения. [48] [58] [63] [64]
Особо следует упомянуть франкофонов Байю-Лафурш , которые говорят на лингвистической особенности, отсутствующей где-либо еще в Луизиане. Некоторые франкофоны Байю-Лафурш произносят буквы "g" и "j" как глухой гортанный фрикативный согласный , но другие произносят эти две буквы так, как это делают большинство других франкофонов. [65] [66] [67]
Существуют две теории, объясняющие эту особенность:
В луизианском креольском языке, на котором говорят в приходе Лафурш, а также в округах Кремер , Чокто и Чакбей, есть буквы «g» и «j», но они звонкие, как и во всех других вариантах луизианского и французского языков, на которых говорят в других местах.
Французский в округе Эванджелин часто ближе к французскому из Канады и Франции из-за относительно недавнего заселения французскими иммигрантами и низкого уровня заселения акадийскими беженцами по сравнению с другими частями Акадиан. Отличительные черты включают необязательную аффрикацию /t, d/ . [71]
Этот вариант известен тем, что используется во всех административных и церковных документах, речах и литературных публикациях. Также известный как «городской французский Луизианы», «колониальный французский» или «французский язык плантационного общества», на нем говорят в основном в городских деловых центрах штата. Поскольку эти регионы исторически были центрами торговли и коммерции с контактом с франкоговорящими из Европы, он считается более консервативным вариантом языка. Районы, в которых можно услышать формальный вариант, включают Новый Орлеан , Батон-Руж , Сент-Мартинвилль и другие некогда важные франкоговорящие деловые центры в штате. Как правило, формальный французский Луизианы поддерживается в соответствии со строгими классовыми границами.
Фонетика формального луизианского французского языка имеет много общего со стандартным французским языком в разной степени в зависимости от говорящего. Например, можно услышать, как говорящие произносят «r» как увулярную константу, а не альвеолярную. Более того, произношение и интонация этого варианта могут различаться от европейских до североамериканских вариантов французского языка. Использование местоимений nous и vous гораздо более распространено в этом регистре, тогда как nous был вытеснен on в неформальных вариантах.
^1 /ɲ/ редко используется на практике и обычно сокращается до [j̃] с назализованием предшествующей гласной. [73]
Согласные луизианского французского не показывают серьезных отличий от согласных столичного французского, за исключением того, что в отличие от большинства разговорных вариантов французского языка, которые используют увулярные варианты r [ʀ, ʁ] ; луизианский французский использует классический альвеолярный трель или лоскут [r, ɾ] , как в испанском, итальянском и нескольких других романских языках; например, français [frɑ̃sɛ] 'французский'. В приходах Терребон и Лафурш /ʒ/ может произноситься как [h] . Иногда это может применяться также к /ʃ/ , /s/ и /z/ . [73] [74]
Как и в нескольких разговорных вариантах французского языка, некоторые согласные сочетания сокращаются, особенно те, в которых есть плавные /r/ и /l/ . Например, arbre /ɑrbr/ → [ɑrb] «дерево», possible /pɔsibl/ → [pɔsib] «возможный», astre /astr/ → [ast] → [as] «звезда», juste /ʒyst/ → [ʒys] «справедливый, справедливый».
В приходе Эванджелин и близлежащих районах зубные смычные могут аффрицироваться перед высокими передними гласными и полугласными: другими словами, /ty/ , /ti/ , /tɥ/ , /tj/ , /dy/ , /di/ , /dɥ/ , /dj/ тогда произносятся как [t͡sy ~ t͡ʃy] , [t͡si ~ t͡ʃi], [ t͡sɥ ~ t͡ʃɥ ] , [ t͡sj ~ t͡ʃj ] , [d͡zy ~ d͡ʒy] , [d͡zi ~ d͡ʒi] , [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ] , [d͡zj ~ d͡ʒj] . Степень палатализации зависит от говорящего; например, petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'маленький, маленький'. [71]
Велярные остановки /ky/ , /ki/ , /kɥ/ , /kj/ факультативно аффрицируются [t͡ʃy] , [t͡ʃi] , [t͡ʃɥ] , [t͡ʃj] , в зависимости от говорящего; например, kitchen [t͡ʃɥizin] 'кухня, кухня'. Это может больше относиться к приходу Эванджелин и близлежащим районам, [75], но также упоминается как широко распространенная черта. [71]
В некоторых мезолектах, как и в гаитянском креольском, общее произношение может стать неротическим ; например, parler /pɑrle/ → [pɑːle] «говорить». [76]
^1 Встречается только в словах английского происхождения. [77]
^2 Используется только в качестве замены для /i, y, u/, когда за ним следует носовой согласный, [77] или если последующий [nj] был назализован в [j̃] . [73]
В луизианском французском [ɛ] часто понижается до [æ] или [a] , особенно после /r/ . [77] /r/ также ослабляется или опускается в конечных позициях слова после гласной, оставляя после себя удлиненную гласную (например, [frɛr] → [frær] → [fræː] ). [73]
Различие /a - ɑ/ редко встречается в луизианском французском. Однако a обычно произносится как [ɑ ~ ɒ ~ ɔ] при образовании дифтонга [wa] , перед /r/ и когда является последним открытым слогом; например, fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'время' (частота), mardi [mɑrd͡zi] 'вторник', rat [rɑ ~ rɒ ~ rɔ] 'крыса'.
Различия между maître и mettre /ɛː, ɛ/ не существует.
Как и другие варианты французского языка, /ə/ может опускаться в быстрой речи, например, je peux /ʒə pø/ → [ʒ‿pø] → [ʃ‿pø] «Я могу».
Как и в квебекском французском, [i, y, u] может стать более мягким [ɪ, ʏ, ʊ] в зависимости от говорящего; например, musique [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] «музыка». [76]
Огубленные гласные переднего ряда иногда не округляются, например, [y, ø, œ] становятся [i, e, ɛ] , что, в частности, приводит к тому , что tu передается как [ti]. [73]
Четыре носовых гласных развивались по собственной схеме, аналогичной, но не такой же, как во французском языке, на котором говорят гаитяне: /ɑ̃/ → [ã ~ ɑ̃ ~ ɒ̃] , /ɛ̃/ → [ɛ̃ ~ ẽ] , /œ̃/ → [œ̃ ~ ø̃] , /ɔ̃/ → [ɔ̃ ~ õ] .
Слова, произносимые в классическом французском языке как /ɑ̃m/ и /ɑ̃n/ (с использованием amm- , ann- , emm- , enn- ), произносятся [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] и [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно, а не [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно. am] и [an] как в современном французском языке; например femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'женщина', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'торжественность', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'влюбиться (в)'. [78]
Народные целители ( фр . Traiteur/traiteuse ) все еще встречаются по всему штату. Во время своих ритуалов исцеления они используют тайные французские молитвы Богу или святым для скорейшего выздоровления. Эти целители в основном католики и не ожидают компенсации или даже благодарности, так как говорят, что тогда лекарство не сработает. [79] [80] [81]
Луизианский французский был традиционным языком для пения музыки, которая теперь называется Cajun, zydeco и Louisiana French rock. На сегодняшний день, старая французская музыка, креольский томп и Louisiana French rock остаются единственными тремя музыкальными жанрами в Луизиане, использующими французский вместо английского. Большинство исполнителей "Cajun" используют выражения и фразы на французском языке в песнях, преимущественно исполняемых на английском языке. [82] [83] [84]
Сегодня можно найти много местных групп, посвященных регулярной практике луизианского французского языка, обычно за едой с другими заинтересованными лицами. Многие из этих групп можно найти через онлайн-сайт Cajun French Virtual Table Française:
По состоянию на осень 2011 года в Луизиане было полное погружение во французский язык или двуязычное погружение во французский и английский языки в десяти приходах: Calcasieu , Acadia , St. Landry , St. Martin , Iberia , Lafayette , Assumption , East Baton Rouge , Jefferson и Orleans . Учебная программа как в программе полного погружения во французский язык, так и в двуязычной программе следует тем же стандартам, что и во всех других школах прихода и штата.
Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) ежегодно набирает учителей на местном и глобальном уровне. Кроме того, Les Amis de l'Immersion, Inc. является родительско-учительской организацией для учащихся, изучающих французский язык в штате, которая организует летние лагеря , сбор средств и мероприятия для учителей, родителей и учащихся в рамках программы.
Консорциум университетов и колледжей Луизианы объединяет представителей французских программ в университетах и колледжах Луизианы, организует франкоязычные учебные обмены на уровне послевузовского образования и оказывает поддержку студентам университетов, изучающим французский язык и лингвистику в Луизиане:
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)