stringtranslate.com

англицизм

Англицизм – это слово или конструкция, заимствованная из английского языка другим языком.

С ростом англоязычных средств массовой информации и глобальным распространением британского и американского колониализма в 20 веке и культур в 21 веке многие английские термины получили широкое распространение в других языках. Английские слова, связанные с технологиями, такие как Интернет и компьютер, широко распространены во всем мире, поскольку для них не существует ранее существовавших слов. Английские слова иногда импортируются дословно, а иногда адаптируются к импортирующему языку в процессе, аналогичном англизации. В языках с нелатинским алфавитом эти заимствованные слова в любом случае могут быть написаны на латинице, в результате чего текст состоит из смеси алфавитов; в других случаях они транслитерируются . Транслитерация английских и других иностранных слов на японский язык обычно осуществляется с помощью катаканы .

В некоторых странах такая англизация считается относительно безобидной, а использование английских слов может даже приобретать шикарный вид. В Японии маркетинг продукции на внутреннем рынке часто предполагает использование английских или псевдоанглийских торговых марок и слоганов . В других странах англизация воспринимается гораздо более негативно, и группы общественных интересов и правительства прилагают усилия, чтобы обратить эту тенденцию вспять.

Также важно отметить, что, хотя слово « англицизм» имеет корни в слове «английский», этот процесс не обязательно означает англицизмы из Англии. Он также может включать термины или слова из всех разновидностей английского языка, поэтому возникает необходимость использовать термин «американизм» для заимствованных слов, происходящих из Соединенных Штатов. [1]

Определения

Определения англицизма существенно различаются в разных областях. Слово употребляется в различных ситуациях языкового контакта.

Критерии того, чтобы Словарь использования англицизмов в отдельных европейских языках считался англицизмом, следующие: заимствованное слово, которое по форме, с точки зрения написания, произношения и морфологии, является узнаваемо английским. В этом конкретном смысле исключаются заимствованные переводы и кальки (а также слова, этимологически полученные из языков, родственных современному французскому).

Некоторые считают англицизмы безобидными и полезными, другие считают их плохим влиянием, которому нужно противостоять. [2]

Другие определения англицизма включают: слово или конструкцию, свойственную английскому языку; слово или фраза, характерная для британского английского языка ; или английский синтаксис, грамматика или значение, транспонированные на другой язык, что приводит к неправильному использованию языка или неправильному переводу. [ нужна цитата ]

Приспособление

Ряд ученых согласны с тем, что для того, чтобы англицизм имел место, сначала должна произойти адаптация, как, например, в случае интеграции большого количества англицизмов в Европе. [3] Фишер говорил, что он подобен неологизму в том смысле, что завершает несколько этапов интеграции, к которым относятся: 1) начало, когда он еще нов и не известен многим говорящим; 2) фаза, когда он начинает распространяться и участвовать в процессе институционализации; 3) слово становится частью общего ядра языка. [1] Есть эксперты, которые предлагают более подробную структуру, такую ​​как модель адаптации англицизма, которая реализуется на четырех уровнях: орфографическом, фонологическом, морфологическом и семантическом. [4]

По языку

Китайский

Это английские термины, выражения или понятия, которые были впитаны в китайский язык, включая любые его разновидности , и их не следует путать с чинглишем , разновидностью английского языка, используемой носителями китайского языка.

Происхождение китайских англицизмов различно, одним из наиболее распространенных является фонетическое заимствование. Например, «автобус» ( традиционный китайский :公共汽車; упрощенный китайский :公共汽车; букв. «Общественный транспорт» в материковом Китае или на Тайване ) обычно называют «巴士» ; (baa 1 si 6-2 ) в Гонконге и Макао , потому что его кантонское произношение похоже на его английский аналог. Другой тип англицизма - синтаксический англицизм, когда предложение отображается в соответствии с английским порядком слов вместо стандартного китайского порядка слов; например, слово «сеть» —网络; (網絡) или网路; (網路) , где;можно перевести как «сеть».

финский

Англицизмы можно разделить на четыре типа: прямая фонетическая имитация, лексические и грамматические кальки и контаминация орфографии. Официальный язык (согласно Управлению языкового планирования) не одобряет англицизмы, и по большей части родные конструкции достаточны даже в разговорной речи . Тем не менее, некоторые англицизмы все же проникают.

Компьютерный жаргон обычно полон прямых имитаций, например, svappi «обмен». Другими жаргонами с обилием англицизмов являются жаргон поп-музыки, научной фантастики, игр, моды, автомобилей и, в некоторой степени, научный жаргон. Это считается признаком чрезмерной специализации, если используется вне контекста жаргона. Как правило, прямая имитация встречается не так часто, но примеры есть. Например, слово sexy [ˈseksy] , произносимое с буквой Y, в отличие от английского / ˈ s ɛ k s i / , может использоваться как прилагательное. Это особенность подростка.

Лексические кальки берут английское выражение, такое как приложение-убийца , и производят таппаясовеллус , что, как и в английском языке, означает «приложение, которое убивает». Чтобы понять это, читатели должны знать эквивалентный английский термин.

Некоторые носители языка, особенно те, кто часто контактирует с английским языком, создали грамматическую кальку английского you - безличную. В английском безличном языке используется местоимение второго лица you , например: «Ты не сможешь жить, если не будешь есть» . Здесь слово « вы» не относится явно к слушателю, а означает общее утверждение. Тот же пример передается на финском языке как Syömättä ei elä , где используется отдельный грамматический безличный образ (также известный как passiivi ). При дословном переводе Sä et elä jos sä et syö оно будет относиться непосредственно к слушателю. Здесь вместо слова sinä разговорной речи используется сокращение разговорной речи. Тогда вам нужно будет понять, что это англицизм, иначе вы можете обидеться на командное «Ты там!» произведенный тон. (Существуют также местные примеры той же конструкции, поэтому происхождение этой части грамматики не всегда может быть английским.)

Согласно орфографическому соглашению в английском языке сложные слова пишутся отдельно, тогда как в финском сложные слова пишутся вместе, используя дефис с аббревиатурами и цифрами. По-фински правильно было бы использовать prosessitekniikka и Intel 80286 -prosessori , а вот технологическое проектирование или процессор Intel 80286 — нет. Несоединение слов или пропуск дефиса может быть как добросовестной ошибкой, так и загрязнением английского языка.

Еще одно орфографическое соглашение заключается в том, что английские слова обычно пишутся как оригиналы. Например, термин компьютерного жаргона от tochat записывается как чаттайла (чат + частотный падеж ), даже если он произносится как sättäillä . Также используются формы чаттайла или чаттайля . Иногда это даже стандартный язык, например, шерри [ˈʃerry] , а не согласно английскому произношению шери [ˈʃeri] .

Французский

Типичный торговый центр в Ла-Рошели , на западе Франции, демонстрирует множество примеров английского языка.

Делается различие между устоявшимися английскими заимствованиями во французский язык и другими словами и конструкциями, считающимися неправильными. Термин «англицизм» часто носит уничижительный характер, имеет большой политический вес и часто обозначает чрезмерное использование английского языка во французском языке. [ нужна цитата ]

Во французском языке есть много слов английского происхождения, для которых английские корни неизвестны или нераспознаны из-за недостаточной значимости или продолжительности времени с момента заимствования, а также другие слова, которые считаются английскими, но которые хорошо принимаются как часть французского языка (например, парковка , выходные ). Другие примеры включают клоун (произносится как КЛУН ), квадрат (что означает «общественная площадь») и селезенку (что означает « меланхолия », а не орган). Они не считаются англицизмами, но полностью приняты Французской академией как французские слова . [ нужна цитата ]

Время от времени правительства и лингвистические учреждения как Квебека , так и Франции предпринимали напряженные усилия по искоренению англицизмов, часто предлагая замену французского языка французской фонологией и морфологией. Хотя усилия в Квебеке увенчались некоторым успехом (например, fin de semaine на выходных ), попытки Академии в основном оказались безуспешными. [5] Социолингвисты объясняют эти неудачи общей неспособностью языковых институтов обеспечить соблюдение языковых норм. [6] Академия регулярно обновляет список предписанных лингвистических норм, многие из которых включают использование предложенных французских замен вместо англицизмов (например, mot-dièse для хэштега ). [7]

Замены принимали самые разные формы. Например, во французском языке Квебека все большее распространение получает слово - портманто «клавардаж» . Этот неологизм представляет собой слово, образованное от слов clavier («клавиатура») и bavardage («чат»). Другие замены имеют различные формы, созданные Академией и Квебекским офисом французского языка . [ нужна цитата ]

Квебекские французы и столичные французы, как правило, имеют совершенно разные англицизмы по историческим причинам. Квебекский французский язык приобрел свои англицизмы в результате постепенного процесса лингвистических заимствований в результате лингвистических контактов с англоговорящими людьми в течение примерно 250 лет после битвы на равнинах Авраама в 1759 году. С другой стороны, столичный французский язык в основном перенял свои англицизмы в последние десятилетия. из-за международного доминирования английского языка после Второй мировой войны или появления английского языка как лингва франка . Из-за различий в английских заимствованиях между Канадой и Францией жители Квебека и Франции часто считают англицизмы друг друга неправильными или юмористическими, в то время как свои собственные считают совершенно нормальными. [ нужна цитата ]

Пример столичного французского англицизма, не используемого во французском языке Квебека:

Пример французского англицизма Квебека, не используемого во Франции;

Социальное значение и принятие англицизмов также различаются от страны к стране из-за различий в историческом отношении к французскому языку. В Квебеке англицизмы никогда не используются в официальной документации (правительственные документы, инструкции) и очень редко используются в неформальной письменной речи (журналы, журналы ). В 1993 году французы приняли закон Loi Toubon , запрещающий использование англицизмов (или слов из других языков) в коммерческих и правительственных публикациях. В обеих странах, где использование англицизма неизбежно, его часто пишут курсивом или заключают в кавычки. [ нужна цитата ]

Различные англицизмы во многом дифференцируются по способу их проникновения в язык. Одним из видов англицизма является калька или прямой перевод с английского языка. Например, прощальное слово «искренне ваш» считается англицизмом, поскольку оно является прямым переводом английского слова «искренне ваш». Другие англицизмы включают массовое заимствование английских терминов, таких как «бизнес» или «стартап». Кроме того, некоторые английские слова на французском языке могут иметь не то же значение, что и эти слова на английском языке. Одним из примеров является слово «гольф», имеющее расширенное семантическое поле и относящееся не только к игре в гольф, но и к полю для гольфа, как в on va aller au Golf (перевод: «собирались на поле для гольфа»). ). [ нужна цитата ]

Англицизм — это политический термин, который не обязательно указывает на этимологию или историю самого слова. Скорее, это указывает на общие взгляды и представления об (теоретически английской) истории этого слова. Например, поскольку английский язык сам по себе заимствовал большое количество французской лексики после норманнского завоевания , некоторые англицизмы на самом деле представляют собой старофранцузские слова, которые вышли из употребления во французском языке на протяжении веков, но сохранились в английском языке и теперь вернулись во французский язык. Например, одно подтвержденное происхождение глагола «флиртовать» связано с влиянием старофранцузского выражения conter fleurette , которое означает «(пытаться) соблазнять». Другое возможное происхождение слова включает flit , E. Frisian flirt (щелчок или легкий удар) и E. Frisian flirtje (легкомысленная девушка). Это выражение больше не используется во французском языке, но английский галлицизм «флиртовать» теперь вернулся во французский язык и считается англицизмом, несмотря на его вероятное французское происхождение. [ нужна цитата ]

Немецкий

Денглиш — уничижительный термин, используемый в немецком языке, описывающий рост использования англицизмов и псевдоанглицизмов в немецком языке. Это сочетание немецких слов Deutsch ( немецкий ) и Englisch . Этот термин впервые упоминается в 1965 году. [8] В некоторой степени влияние английского языка на немецкий может быть результатом обычного языкового контакта. Однако термин Denglisch в основном используется для обозначения насильственных, чрезмерных упражнений по англизации или псевдоанглизации немецкого языка.

итальянский

При Бенито Муссолини были предприняты усилия по очистке итальянского языка от англицизмов и других иностранных слов. [ нужна цитата ] Сегодня итальянский язык является одним из наиболее восприимчивых языков к англицизмам. [9]

Японский

Англизированные слова в японском языке изменены, чтобы отразить отсутствие определенных фонем в японском языке, таких как «l» (изменено на «r») и «v» (изменено на «b»). [ нужна цитата ] Другие изменения происходят, когда, например, английское слово, оканчивающееся на «l», становится «ru». Например, «отель» становится « хотеру » , как и в выражении «abekku hoteru» (отель любви), слово «abekku» , строго говоря, не является англицизмом и происходит от французского avec (с). [ нужна цитата ]

Латышский

Первые англицизмы в письменных источниках латышского языка появляются в конце 18 века, однако вплоть до середины 1970-х годов они практически не исследовались, поскольку их количество оставалось небольшим и они появлялись в основном в спортивной и инженерной терминологии. Прямой контакт между латышским и английским языками в то время был очень ограниченным, поэтому большая часть англицизмов проникла в латышский язык через немецкий или русский язык. [10] С тех пор, как Латвия восстановила свою независимость, в латышском языке наблюдается приток англицизмов в связи с тем, что средства массовой информации на английском языке более доступны, чем когда-либо.

Польский

Спорадические языковые контакты между польскими и англоязычными территориями отмечаются по крайней мере с 15 века. Однако большинство ранних англицизмов в польском языке в основном ограничивались названиями мест в Великобритании и Америке. [11] Первые собственные англицизмы были также связаны с географией и были записаны в работе 18-го века « География, czyli opisanie naturalne, Historyczne i Praktyczne krajów we czterech częściach się zawierające» Францишека Сярчинского . К концу того же столетия в польском употреблении использовалась как минимум 21 лексема английского происхождения. Словарь иностранных слов Михала Амшеевича 1859 года содержит около 100 англицизмов, так называемый Виленский словарь 1861 года содержит около 180 таких слов. [12] Англицизмы, зафиксированные в XIX веке, по большей части представляли собой слова, связанные с социальными, политическими, правовыми и экономическими концепциями, используемыми в английском обществе и не имеющими соответствующих институтов в современной Польше. В другую группу вошли военно-морские, спортивные и технические термины. [11]

Обычно новые слова изначально писались в их исходной форме, особенно когда они использовались для описания английского или американского контекста. Так было со словом « бюджет» , впервые записанным как таковое в 1792 году по отношению к английской экономике, но вскоре также использованным в польском контексте. [13] Со временем это слово ассимилировалось и осталось в современных польских словарях, записанных как буджет . Словарь польского языка начала XIX века Сэмюэля Линде включает следующие англицизмы: foksal (по названию лондонского пригорода Воксхолл ; в современном польском языке означает вечернюю вечеринку в саду), galon , klub , kwakier , piknik , poncz , rum и porter . [13]

Ассимиляция новых английских слов польским языком ускорилась в 20 веке, и постепенно английский заменил чешский, немецкий, французский, итальянский и другие языки в качестве основного источника нового импорта в польский язык. [14] На рубеже веков в использовании было около 250 английских слов, к 1961 году количество английских лексем в польском языке выросло до более чем 700, превысив 1000 лексем в 1980-х годах и по крайней мере 1600 в 1994 году. [14]

Заимствования из английского языка, используемые в современном польском языке, делятся на несколько тематических категорий:

Обратите внимание, что некоторые из заимствованных слов уже имеют польские эквиваленты и поэтому не распознаются всеми пользователями языка:

Помимо лексических заимствований, в обиходе имеется также ряд кальк .

испанский

Спанглиш ( сочетание слов «испанский» и «английский») — это название, которое иногда дается различным контактным диалектам, пиджинам или креольским языкам , возникающим в результате взаимодействия между испанским и английским языками, используемым людьми, говорящими на обоих языках или на частях обоих языков. , в основном говорят в США. Это смесь испанской и английской лексики и грамматики . Спанглиш можно считать разновидностью испанского языка с интенсивным использованием английского или наоборот. [ нужна цитата ] Это может быть больше связано либо с испанским, либо с английским языком, в зависимости от обстоятельств. Поскольку спанглиш возникает независимо в каждом регионе, он отражает местные варианты английского и испанского языков. В целом разные разновидности спанглиша не обязательно взаимно понятны. В мексиканском и чикано-испанском языке общий термин для «спанглиша» - «Почо». [15]

урду

Урдиш ( сочетание слов «урду» и «английский») используется для обозначения переключения кода между двумя языками (это также относится к другим разновидностям хиндустани , включая хинди ). Стандартный урду включает ограниченное количество англицизмов. Однако многие жители городов, говорящие на урду, склонны использовать гораздо больше англицизмов при переключении кода в речи. В стандартном письменном урду англицизмы и переключение кода не распространены.

Примеры:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Фишер, Розвита (2010). Англицизмы в Европе: языковое разнообразие в глобальном контексте . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 8. ISBN 9781443825184.
  2. ^ Клапвейк, MC; Хофсти, Питер М. «Англицизмы во французских газетах: семантико-контекстуальный подход». п. 4.
  3. ^ Хартманн, Рейнхард (1996). Английский язык в Европе . Оксфорд: Интеллектуальные книги. п. 40. ИСБН 9781871516890.
  4. ^ Зима, Вернер (2011). О языках и языке: президентские обращения на заседании Societas Linguistica Europaea 1991 года . Берлин: Вальтер де Грюйтер. п. 131. ИСБН 9783110881318.
  5. ^ Богаардс, Пол (2008). On ne parle pas franglais: la langue française face à l'anglais . Брюссель: Де Бек Дюкуло. ISBN 978-2-8011-1417-9.
  6. ^ Бешерель, Даниэль (1981). «Предложение о решениях по замене англицизмов». Ла Лингвистик . 17 (2): 119–131.
  7. ^ "Ужасно, не страшно" . Французская академия. Архивировано из оригинала 29 января 2017 года . Проверено 6 января 2017 г.
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  9. Фуриасси, Криштиану (26 сентября 2006 г.). Англицизмы в итальянском языке: роль корпусного подсчета частот в лексикографии (док) . Англицизмы в Европе - Англицизмы в Европе. Регенсбург. п. 7. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 8 апреля 2020 г.
  10. ^ Балдунчикс, Юрис (1989). Anglicismi latviešu valodā [ Англицизмы в латышском языке ]. Рига: Зинатне. п. 6. ISBN 5-7966-0078-8.
  11. ^ аб Эльжбета Манчак-Вольфельд (2006). Януш Арабски (ред.). Angielsko-polskie kontakty językowe [ Англо-польские языковые контакты ] (на польском языке). Краков: Издательство Ягеллонского университета . стр. 17–43. ISBN 83-233-2132-9.
  12. ^ Манчак-Вольфельд, с. 32
  13. ^ аб Эльжбета Манчак-Вольфельд (1987). «Najstarsze zapożyczenia angielskie w polszczyźnie» (PDF) . Ежик польский (на польском языке). 67 . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 18 июня 2013 г.
  14. ^ аб Александра Хеммерт (2008). Zmiany w użyciu anglicyzmów w jzyku polskim na przestrzeni ostatnich 15 lat (на польском языке). Лейпциг: Лейпцигский университет , GRIN. стр. 10–11. ISBN 978-3-638-90908-2.
  15. ^ Д'Амор, Анна Мария (2009). Перевод современных мексиканских текстов: верность инаковости. Нью-Йорк: Питер Лэнг. п. 79. ИСБН 978-1-4331-0499-2.

Внешние ссылки