stringtranslate.com

Луизиана Французский

Французский Луизианы (французский язык Луизианы: français de la Louisiane ; креольский язык Луизианы : françé la lwizyàn ) — общий термин для диалектов и разновидностей французского языка, на котором традиционно говорят французские жители Луизианы в колониальной Нижней Луизиане . На сегодняшний день луизианский французский язык в основном используется в штате Луизиана , особенно в его южных приходах .

На протяжении веков язык включал в себя некоторые слова африканского , испанского , индейского и английского происхождения, иногда придавая ему лингвистические особенности, встречающиеся только в Луизиане. [2] [3] [4] [5] Луизианский французский язык в разной степени отличается от французских диалектов, на которых говорят в других регионах, но Луизианский французский язык взаимопонятен с другими диалектами и наиболее тесно связан с диалектами Миссури ( французский язык Верхней Луизианы ), Новая Англия , Канада и северо-запад Франции.

Исторически сложилось так, что большинство произведений средств массовой информации и литературы, созданных в Луизиане, такие как Les Cenelles , поэтическая антология, составленная группой gens de couleur libres , и романы креольских авторов, такие как L'Habitation St-Ybars или Pouponne et Balthazar , были написаны на стандартном французском языке. Заблуждение состоит в том, что никто в Луизиане не говорил и не писал на стандартном французском языке. [6] Сходство французского языка Луизианы со стандартным французским языком варьируется в зависимости от диалекта и регистра, причем формальные и городские варианты в Луизиане более похожи на стандартный французский язык.

По оценкам переписи населения США 2007 года , 7% жителей Луизианы старше 5 лет говорили дома по-французски или на французском креольском языке . [7] По приблизительным оценкам The Advocate , по состоянию на 2023 год в Луизиане проживало 120 000 франкоговорящих, в том числе около 20 000 французов-каджунцев, но отмечалось, что их способность дать точную оценку была очень ограничена. Эти цифры были меньше, чем примерно миллион говорящих в 1960-х годах. [8] Однако распределение этих говорящих неравномерно: большинство из них проживает в южно-центральном регионе, известном как Акадиана . В некоторых приходах Акадианы франкоязычное население составляет 10% или более от общей численности, а в некоторых избранных (таких как приходы Вермилион, Эванджелин и Св. Мартин) эта доля превышает 15%. [ нужна цитата ]

На французском языке говорят люди, которые могут идентифицировать себя как каджунцы , креолы , а также читимача , хума , билокси , туника , чокто , академики и французские индейцы , несмотря на этнические и расовые различия. [6] [9] По этим причинам, а также относительно небольшому влиянию академического французского языка на регион, ярлык Луизианский французский или Луизианский региональный французский ( французский язык : français régional louisianais ) обычно считается более точным и всеобъемлющим, чем « Каджунский французский» и является предпочтительным термином лингвистов и антропологов . [10] [11] [12] [13] Однако «каджунский французский» обычно используется в светской речи носителями этого языка и другими жителями Луизианы. [5]

Луизианский французский язык также не следует путать с луизианским креольским языком , отдельным креольским языком, основанным на французском языке, коренным для Луизианы и на котором говорят независимо от расы. В Луизиане языковые ярлыки часто путают с этническими ярлыками, и поэтому носители каджунского языка могут называть свой язык «каджунским французским», даже если лингвисты идентифицируют его как луизианский креольский . [14] Точно так же многие креолы различного происхождения (включая каджунцев) говорят не на луизианском креольском, а на луизианском французском языке.

Приходы, в которых диалект все еще встречается, включают Акадию , Аллен , Вознесение , Успение , Авойель , Кэмерон , Эванджелин , Иберию , Джефферсона Дэвиса , Лафайет , Лафурш , Сен-Ландри , Сен-Мартен , Сент - Мэри , Терребон , Пуэнт-Купе , Вермилион. и другие приходы южной Луизианы.

История

Колониальная Луизиана

Начиная со второй половины 17-го века, в Нижней Луизиане ( по-французски : Basse-Louisian ) было создано несколько торговых постов, которые на рубеже веков в конечном итоге уступили место более масштабным французским колониальным устремлениям. Французская иммиграция достигла своего пика в 17 и 18 веках, что прочно утвердило там креольскую культуру и язык. Следует отметить одно важное различие: термин «креольский» в то время постоянно использовался для обозначения коренного жителя или «местного происхождения», в отличие от «рожденного за границей». В целом ядро ​​населения было довольно разнообразным: выходцы со всей Французской колониальной империи, а именно из Канады , Франции и Французской Вест-Индии . [15]

Деревня чокто возле Чефункте, автор Франсуа Бернар, 1869 год, Музей Пибоди - Гарвардский университет. Народ чокто оказал большое влияние на развитие французского языка Луизианы.

В конце концов, благодаря устойчивым отношениям, установившимся между индейскими племенами и франкоязычными народами, в колониальный язык была принята новая лексика. Например, говорят, что что-то вроде «французско-чокто-патуа» развилось в первую очередь среди афро-французского населения Луизианы и креолов- метисов, причем большая часть его словарного запаса, как утверждается, имеет индейское происхождение. [16]

До позднего прибытия акадцев в Луизиану французский язык Луизианы уже начал претерпевать изменения , как отметил капитан Жан-Бернар Боссю, который путешествовал с Жаном-Батистом Ле Мойном и был свидетелем того , как он говорил на этом «общем языке». [17] Эту необычную смесь французского языка также заметил Пьер-Клеман де Лоссат во время обеда с креольско-французской семьей Кантерель. По прибытии родственников Хоума семья начала разговаривать на «французском и чокто». [18] Дополнительным свидетельством этого разнообразия французского языка является Дж. Ф. Х. Клэйборн, двоюродный брат первого американского губернатора Луизианы, который также отметил «необычный диалект провинциального французского языка и чокто». [19]

Начиная с 1755 года, большие популяции франкоязычных академиков начали массово прибывать вдоль реки Миссисипи, а также в конечном итоге после Великого переворота прибыли на юг, в современный штат Луизиана . В 1762 году Франция отказалась от своих территориальных претензий к Испании, когда начали прибывать академики; несмотря на это, испанский губернатор Бернардо де Гальвес разрешил академикам продолжать говорить на своем языке, а также соблюдать другие свои культурные обычаи. Первоначальное акадское сообщество состояло в основном из фермеров и рыбаков, которые могли дать своим детям достаточное образование.

Однако трудности после изгнания из Новой Шотландии , а также трудный процесс переселения в Луизиану и последовавшая за этим бедность затруднили создание школ на ранних этапах развития сообщества. Со временем были созданы школы как частные академии, преподаватели которых недавно прибыли в Луизиану из Франции или получили образование во Франции. Дети обычно могли посещать школу лишь столько времени, сколько нужно, чтобы научиться считать и читать. [20] В то время стандартной частью образования детей в общине Каджун был также католический катехизис , который преподавал на французском языке старший член общины. [20] Образовательная система не позволяла много общаться со стандартным французским языком . [20] Часто говорят, что акадский французский язык оказал большое влияние на развитие французского языка Луизианы, но это, как правило, переоценивается. [11] [13]

19 век

Французская иммиграция продолжалась в 19 веке до начала Гражданской войны в США , в результате чего в Луизиану прибыло большое количество франкоязычных людей, говорящих на чем-то более похожем на сегодняшний столичный французский язык. Со временем, благодаря контактам между различными этническими группами, различные диалекты сошлись и образовали то, что мы знаем как луизианский французский язык. [21] Конституция Луизианы 1845 года разрешала любому законодателю обращаться к органу на английском или французском языке, а конституции 1845 и 1852 годов требовали, чтобы все законы были написаны как на английском, так и на французском языке. [22]

Конституция Луизианы 1864 года отказалась от требования двойного языка и предписывала проводить государственное обучение на английском языке, хотя статья 128 запрещала штату запрещать франкоговорящим людям занимать государственные должности. В конституции 1868 года, принятой после гражданской войны, далее говорилось, что «никакие законы не должны требовать, чтобы судебный процесс проводился на каком-либо [языке], кроме английского». Однако французский язык по-прежнему оставался наиболее распространенным языком во многих приходах Луизианы, и конституция 1879 года скорректировала предыдущие ограничения, требуя, чтобы законы «обнародовались и сохранялись на английском языке; но Генеральная Ассамблея может предусмотреть публикацию законов». на французском языке и предписать, чтобы судебная реклама в определенных городах и приходах… делалась на этом языке». Он также разрешил начальную школу преподавать на французском языке - положение, которое в конституциях 1898 и 1913 годов было расширено и теперь включает средние школы. [22]

Упадок в начале 20 века

В 1921 году новая конституция Луизианы отменила прежние языковые права и запретила преподавание французского языка во всех государственных школах. [22] Конституция установила английский в качестве официального языка Луизианы, что вытеснило французский язык из Нового Орлеана на его нынешнее место в юго-западных частях штата. [23] Образование и религиозные службы Луизианы в конечном итоге стали жертвой английского языка, и в конечном итоге знание французского языка стало признаком культурной нелегитимности. [23] Родители рассматривали практику обучения своих детей английскому языку как вторжение чужой культуры, и многие отказывались отправлять своих детей в школу. Когда правительство потребовало от них этого, они выбрали частные французские католические школы , в которых занятия велись на французском языке. [ нужна цитация ] Уничижительные термины и фразы использовались англоговорящими, чтобы оказать социальное давление на франкоговорящих («Не говорите по-каджунски. Говори по-белому!»), [24] чувство, которое позже подверглось критике со стороны квебекской поэтессы Мишель Лалонд в ее 1974 году. стихотворение « Speak White » («Говори по-белому… будь цивилизованным»). [25] Французские школы работали над тем, чтобы подчеркнуть стандартный французский язык, который они считали престижным диалектом . Когда правительство потребовало, чтобы все школы, государственные и приходские , преподавали на английском языке, были наняты новые учителя, не говорившие по-французски. Дети не могли понять своих учителей и обычно игнорировали их, продолжая говорить по-французски. В конце концов, детей стали подвергать телесным наказаниям за то, что они говорили по-французски на территории школы. [20]

Система наказаний (которая мало чем отличалась от того, как с детьми, пытавшимися говорить как на языках иммигрантов, так и на языках коренных народов, кроме английского, обращались в школах других стран Северной Америки), по-видимому, во многом была ответственна за упадок, который пережил луизианский французский язык в Луизиане. 20-го века, поскольку, в свою очередь, люди, не владевшие английским языком, воспринимались как необразованные. Поэтому родители не решались преподавать французский язык своим детям, надеясь, что у детей будет лучшая жизнь в англоязычной стране. [20] По состоянию на 2011 год в Луизиане проживало от 150 000 до 200 000 человек, говорящих по-французски. Для сравнения, примерно в 1968 году в Луизиане проживало около миллиона носителей французского языка. В настоящее время этот диалект находится под угрозой исчезновения, поскольку детей больше не учат его формально в школах.

По состоянию на 2007 год существовали вопросы, сохранится ли французский язык Луизианы в следующем поколении. [26] Однако некоторые жители Акадианы двуязычны : они выучили французский дома и английский в школе. В настоящее время луизианский французский язык считается вымирающим языком .

Упадок во Второй мировой войне

Война вынудила многих жителей Каджуна впервые покинуть свой родной штат Луизиану и служить в армии. [27] Каджунские солдаты, большинство из которых не могли ни говорить, ни понимать английский, столкнулись исключительно с англоговорящими американцами, но выучили его, чтобы служить и выжить в армии. [27]

Вернувшись на внутренний фронт, многие гражданские лица Каджуна объединились с другими англо-американцами, чтобы поддержать военные действия, добровольно работая в качестве надзирателей за воздушными налетами, корректировщиков самолетов, пожарных, вспомогательных полицейских, медсестер, а также участвуя в акциях по залогу, маркам и сдаче металлолома. . [28] Эти мероприятия, в которых участвовали каджуны, способствовали чувству национального единства и приближали каджунов к основной Америке. [28] В этот период акцент на «американском образе жизни» оказал огромное влияние на детей каджун: данные переписи показывают, что использование каджунского французского в качестве первого языка снизилось на 17 процентов для каджунцев, родившихся во время участия США во Второй мировой войне. самое большое снижение с начала 20-го века, а также привело к практике наказания учащихся Каджун за то, что они говорили по-французски в школе. [28]

Усилия по сохранению

Мэрилин Дж. Конвелл из Университета штата Пенсильвания провела исследование французского языка Луизианы в 1959 году и опубликовала в 1963 году книгу « Грамматика французского языка Луизианы », которая считается «вероятно первым полным исследованием французского диалекта Луизианы». [29] Конвелл сосредоточил внимание на французском языке, на котором говорили в Лафайете, штат Луизиана , и оценил его нынешний статус. Она отметила, что постепенный упадок французского языка сделал «относительно обычным» появление «бабушек и дедушек, которые говорят только по-французски, родителей, которые говорят и по-французски, и по-английски, детей, которые говорят по-английски и понимают по-французски, и внуков, которые говорят и понимают». только английский». Решение обучать детей французскому языку было хорошо встречено, поскольку бабушки и дедушки надеялись на лучшие возможности для общения со своими внуками. [29]

Все разновидности французского языка в Луизиане по данным переписи 2000 года, включая луизианский французский. Жёлтым цветом отмечены округа, в которых 4–10% , оранжевые 10–15% , красные 15–20% и темно-бордовые 20–30% населения говорят дома по-французски.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) был создан в 1968 году для содействия сохранению французского языка и культуры в Луизиане. [30] Законодательное собрание штата Луизиана значительно изменило свою позицию по статусу французского языка. После принятия Законодательного акта № 409 в 1968 году губернатор Луизианы получил право «создать Совет по развитию Луизианы-французского языка» и что агентство должно состоять не более чем из пятидесяти членов, включая председателя. Вскоре название было изменено на CODOFIL, и ему было предоставлено право «делать все возможное и необходимое для поощрения развития, использования и сохранения французского языка в том виде, в котором он существует в Луизиане». [31]

В 1984 году Жюль О. Дейгл, римско-католический священник , опубликовал «Словарь каджунского языка» - первый словарь, посвященный «каджунскому французскому языку». Когда-то он считался авторитетным специалистом по языку, однако он не является исчерпывающим; в нем отсутствуют альтернативные варианты написания и синонимы, которые отец Дейгл считал «извращениями» языка, но, тем не менее, популярны среди так называемых франкоговорящих и писателей Луизианы. [32] Несмотря на то, что словарь Дейгла остается полезным и сегодня, он был заменен Словарем французского языка Луизианы (2010 г.), под редакцией Альберта Вальдмана и других авторитетов в этом языке. [6]

Начиная с 1990-х годов по всему штату стали появляться различные вывески, упаковка и документация на французском языке. Комиссии государственных и местных туристических бюро сыграли важную роль в убеждении городских, приходских и государственных чиновников производить двуязычные вывески и документацию. Таким образом, двуязычные вывески на французском и английском языках обычно ограничиваются старыми районами городов, такими как Французский квартал в Новом Орлеане , центр города Лафайет и Новая Иберия (трехъязычный с испанским), Сен-Мартинвиль , мост Бро , а также некоторые другие города. . Местные жители по-прежнему используют названия мест на английском языке, а для почтовых услуг обычно предпочитают английский язык. Чтобы удовлетворить потребности растущего франкоязычного туристического рынка, туристические бюро и комиссии по всему штату, особенно в южной Луизиане, имеют информацию о туристических объектах на французском и английском языках, а также на других основных языках, на которых говорят туристы.

Недавние улучшения

Многие молодые люди изучают французский язык в достаточной степени, чтобы понимать тексты французских музыкальных произведений. [ нужна цитата ] Кроме того, сейчас существует тенденция использовать франкоязычные веб-сайты для изучения диалекта. Кулинарные слова и ласковые термины, такие как «шер» [ʃæ] (дорогой) и «нонк» (дядя), до сих пор можно услышать среди англоговорящих жителей Луизианы. [ нужна цитата ]

Интервью с Луи Мишо , музыкантом из Лафайета, об изменении отношения к языку и культуре, 2013 г.

В статье, написанной в Интернете Университетом Лаваля, утверждается, что переход Луизианы от антифранцузской позиции к мягкой пропаганде имел большое значение для выживания языка. В статье говорится, что полезно активизировать возрождение языка, лучше беречь богатое наследие государства и защищать франкоязычное меньшинство, которое сильно пострадало от халатности со стороны политических и религиозных лидеров. Более того, в статье университета утверждается, что языковую политику устанавливает CODOFIL, а не само государство ; Единственная политическая позиция штата Луизиана — это невмешательство. Кульминацией всего этого является тот факт, что за пределами крайне южных частей штата французский язык остается второстепенным языком, сохраняющим важные культурные и самобытные ценности. [33]

По словам Жака Анри, бывшего исполнительного директора CODOFIL, франкоязычные страны достигли большого прогресса, и будущее французского языка в Луизиане не является просто символическим. Согласно статистическим данным, собранным CODOFIL, за последние двадцать лет программы французского погружения получили широкое признание. Он идет дальше и пишет, что официальное признание, признание со стороны родителей и включение французского языка в школы отражают растущее уважение к этому языку. В конечном итоге выживание французов в Луизиане может быть гарантировано только родителями и политиками Луизианы, но надежда еще есть. [34] Аналогичным образом, в 2011 году законодательный орган штата принял Закон о службах французского языка Луизианы, в котором особое внимание уделяется культурному туризму, местной культуре и наследию. Законопроект предусматривает, что каждая ветвь власти штата должна принять необходимые меры для выявления сотрудников, владеющих французским языком. Каждая ветвь власти штата должна предпринять необходимые шаги по предоставлению услуг на французском языке как для местных жителей, так и для гостей. Однако этот законопроект является нефинансируемым государственным мандатом. [35] Законодательный акт был разработан и представлен сенаторами и представителями франкоязычных и франкофильских стран, поскольку в нем утверждается, что французский язык жизненно важен для экономики государства.

В октябре 2018 года благодаря инициативе Скотта Тилтона и Руди Базене Луизиана стала первым штатом США, присоединившимся к Международной организации франкофонии . [36] С тех пор, как Луизиана присоединилась к Франкофонии, были созданы новые организации, помогающие оживить французский язык Луизианы, в том числе Фонд Ноус.

Массовые инициативы остаются популярными среди франкоязычных слоев луизианского общества и часто организуются через онлайн-платформы, такие как Facebook. Французскоязычные инициативы, основанные в конце 2010-х - начале 2020-х годов, включают мультимедийную платформу Télé-Louisiane; Подкаст Charrer-Veiller (несуществующий с 2022 года); LaCréole, еще один подкаст; и Интернет-журнал Le Bourdon de la Louisiane . Поэзия остается самым популярным средством литературного выражения, а такие поэты, как Кирби Джамбон и Эшли Мишо, привлекают международное внимание.

Как и в других случаях возрождения языка (например, ирландского ), молодые жители Луизианы могут говорить на более стандартизированном французском языке, чем их предки, поскольку они изучили французский язык как в школе, так и в обществе в целом. Среди такой молодежи влияние разговорного луизианского французского языка на модели их речи варьируется от говорящего к говорящему в зависимости от таких факторов, как этническое происхождение, социально-экономический класс, воздействие франкоязычных языков старшего поколения, уровень образования, политические убеждения и личные предпочтения.

Учитывая повышение уровня образования в области стандартного французского языка и большую подверженность международной франкофонии , вполне вероятно, что французский язык Луизианы будет продолжать развиваться таким же образом, при этом некоторые традиционно луизианские слова и лингвистические особенности сохранятся, в то время как другие постепенно исчезнут.

Население

Трудно получить достоверные данные о говорящих на луизианском французском языке в отличие от других разновидностей французского языка. Однако подавляющее большинство коренных жителей Луизианы, а также восточного и юго-восточного Техаса, говорящих по-французски, вероятно, говорят на французском языке Луизианы.

В Луизиане по состоянию на 2010 год население франкоговорящих составляло примерно 115 183 человека. [37] Это население было сконцентрировано в наибольшей степени в южных, прибрежных приходах.

В Техасе по состоянию на 2010 год франкоязычное население составляло 55 773 человека, хотя многие из них, вероятно, были иммигрантами из Франции и других мест, проживающими в городских районах. [37] Тем не менее, только в сельских округах восточного и юго-восточного Техаса Ориндж , Джефферсон , Чемберс , Ньютон , Джаспер , Тайлер , Либерти и Хардин — районах, где можно разумно предположить, что почти все франкоговорящие люди являются франкоязычными из Луизианы — Общая численность франкоязычного населения составляла 3400 человек. Вероятно, значительная часть из 14 493 человек, говорящих на французском языке в округе Харрис в Хьюстоне , также являются носителями французского языка в Луизиане. Учитывая это, во второй половине двадцатого века было замечено заметное снижение числа франкоговорящих в Техасе. Например, в какой-то момент [ когда? ] Франкоязычное население округа Джефферсон составляло 24 049 человек по сравнению с сегодняшними 1922 людьми. Аналогичным образом, в округе Харрис франкоязычное население увеличилось с 26 796 до 14 493 человек. [38]

Франкоязычное население Луизианы также можно найти на юге Миссисипи и Алабамы, а также в других частях Соединенных Штатов.

Грамматика

Несмотря на то, что у луизианского французского языка было достаточно времени, чтобы разойтись, основное грамматическое ядро ​​языка остается похожим или таким же, как у стандартного французского языка. [32] Несмотря на это, можно ожидать, что язык начнет расходиться из-за различных влияний соседних языков, изменения франкоязычной демографии и нестабильных возможностей получения образования. Более того, во французском языке Луизианы нет какого-либо официального регулирующего органа, в отличие от стандартного французского языка или французского языка Квебека , который мог бы принять участие в стандартизации языка.

Местоимения

1. формальная форма второго лица единственного числа используется редко
2. nous присутствует только в формальном языке
3. eusse/euse ограничен юго-восточными приходами Луизианы

Из его личных местоимений можно сразу же выделить некоторые отличительные характеристики французского языка Луизианы. Например, в стандартном французском языке присутствует традиционное местоимение женского рода третьего лица единственного числа elle , но также существует альтернатива alle , которую выбирают некоторые авторы, поскольку она более точно соответствует произношению говорящих. Кроме того, местоимение ils вытеснило местоимение женского рода третьего лица elles , поскольку оно используется для обозначения как мужских, так и женских субъектов. [39] Точно так же все остальные местоимения множественного числа третьего лица нейтральны. Использование -autres с местоимениями во множественном числе широко распространено в языке.

Глаголы

Чтобы продемонстрировать использование некоторых изъявительных времен глаголов во французском языке Луизианы, возьмем пример слова « manger» , означающего «есть»:

Некоторое незначительное упрощение времен проявляется в спряжении глагола manger , а именно в спряжениях первого и второго лица множественного числа, которые склоняются идентично спряжениям третьего лица единственного числа. Не только это, но и склонение формы глагола множественного числа от третьего лица различается между формой, идентичной стандартному французскому языку, и использованием -ont in для всех глаголов.

Элизия , характерная для многих аспектов французского языка, ускоряется в луизианском французском языке, где schwa в je часто опускается независимо от присутствия следующей гласной, а также регулярного использования t'es (tu es) и t'as (tu as) в отличие от такого избегания в стандартном французском языке.

Настоящее прогрессивное время луизианского французского языка изначально кажется чуждым по сравнению со стандартным французским языком, но après/apé обладает той же функцией, что и en train de .

Схватки

В отличие от стандартного французского языка, в просторечном французском языке Луизианы можно избегать сокращений артиклей-предлогов, включающих предлоги de или des :

Такое избегание сокращений является чисто устным явлением, и письменные регистры в Луизиане не сильно отличаются от стандартного французского языка. В романах, газетах, правительственных документах, пьесах, письмах и т. д., написанных с колониальной эпохи до начала двадцатого века, было бы необычно видеть использование de le вместо du или de les вместо des.

Имена собственные

Названия мест на французском языке Луизианы могут отличаться от названий на стандартном французском языке. Например, в регионах, названных в честь племен американских индейцев, обычно используется артикль множественного числа les вместо артиклей единственного числа мужского или женского рода le или la . Аналогично, в таких местах используется сокращение aux ( à и les ). Эта тенденция, по-видимому, варьируется в зависимости от региона, поскольку в Пьер-Парте и Лафайете пожилые франкоязычные люди часто говорят «ла Калифорния», «Ле Техас», «Ла Флорида» . В неформальном французском языке Луизианы большинство штатов и стран США произносятся как на английском языке и поэтому не требуют артикля, но в формальном французском языке Луизианы префиксные артикли отсутствуют: Калифорния, Техас, Флорида, Бельгика, Ливан и т. д.

Переключение кода

Переключение кода часто происходит во французском языке Луизианы, но это типично для многих ситуаций языкового контакта. [40] Когда-то переключение кода рассматривалось как признак плохого образования, но теперь оно считается показателем владения двумя разными языками, которые использует говорящий. Свободно говорящие на французском языке в Луизиане часто чередуют французский, английский и креольский языки, но менее опытные носители обычно этого не делают. [41]

Словарный запас

С лексической точки зрения луизианский французский мало отличается от других разновидностей французского языка, на которых говорят в мире. Однако из-за уникальной истории и развития языка во французском языке Луизианы есть много слов, которые являются уникальными для него или для избранных французских разновидностей.

† Французское выражение Луизианы также иногда используется в канадском французском языке , при этом «un Soulier» используется формально, а другие выражения используются неформально.

Индейские влияния

Английские влияния

Il y avait une fois il driv ait, il travaillait huit jours on et шесть выходных . Et il driv ait, tu sais, через шесть дней . Ça le prendrait vingt-quatre heures прямо через . И он отдохнул четыре дня и вернулся. Итак, quand la Seconde fois ç'a Venu, ну , il dit, «Moi, si tu viens pas», il dit, «je vas pas». Это факт, который я сделал. Мальчик! Sa pauvre mère. «Вас па!»

Однажды он ехал за рулем и работал восемь дней подряд и шесть выходных. И он был за рулем, понимаешь, шесть дней отпуска. На это у него уйдут двадцать четыре часа. И он оставался здесь четыре дня, а затем возвращался. Итак, когда пришел второй раз, ну, он сказал: «Если ты не придешь», он сказал: «Я не пойду». Поэтому я пошел. Мальчик! Его бедная мать. «Не уходи!» она сказала. «Не уходи!»

-  Карл Блит, француз и креол в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 40. ISBN  0-306-45464-5 .

Le Samedi après-midi on allait puis… выжмите le cou de la volaille. Et le dimanche, ну , dimanche ça c'était notre meilleure journée qu'on avait plus de bon manger. Ma mère freez ait de la volaille et on avait de la poutine aux craquettes.

В субботу днём мы пошли... свернуть цыпленку шею. А в воскресенье, ну, в воскресенье, это был наш лучший день, чтобы хорошо поесть. Моя мама замораживала курицу, а мы ели немного крокетов.

-  Карл Блит, француз и креол в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 41. ISBN 0-306-45464-5

Креольские влияния

Франкоязычные и креолофоны работали бок о бок, жили друг с другом и вместе наслаждались местными праздниками на протяжении всей истории государства. В результате в регионах, где говорят или раньше говорили как на луизианском французском, так и на луизианском креольском языках, жители региона часто переключают код, начиная предложение на одном языке и заканчивая его на другом. [3] [42] [43] [44] [45]

Разновидности

Таксономия классификации французского языка Луизианы со временем изменилась. [46] [47] [5] [48] [49]

В 1968 году уроженец Лафайета Джеймс Доменжо , бывший представитель США, создал Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), миссией которого было наблюдение за продвижением, наглядностью и расширением использования французского языка в Луизиане. Его миссия была ясна: (вос)создать европейский французский бастион в Луизиане, сделав всех жителей Луизианы двуязычными на международном французском и английском языках. Для достижения своих целей он объединился с политическими лидерами Канады и Франции, включая бывшего президента Франции Жоржа Помпиду . Он нашел французский язык в Луизиане слишком ограниченным, поэтому он импортировал франкоязычных учителей из Европы, Канады и стран Карибского бассейна для преподавания нормативного французского языка в школах Луизианы. Его склонность к международному французскому языку привела к тому, что он потерял поддержку в Луизиане: большинство жителей Луизианы, если они собирались преподавать французский язык в школах Луизианы, хотели луизианский французский, а не «парижский французский». [50] [51] [52 ] [53] [54] [55] [56] [57] [58]

Одновременно в южной Луизиане укоренилось этническое движение, возглавляемое креолами-акадцами, такими как Джеймс Дональд Фолк, Дадли Джозеф Леблан и Жюль О. Дейгл. Фолк, учитель французского языка в Кроули, штат Луизиана , ввел термин «каджунский французский» для акадско-креолов и французских креолов, идентифицирующих себя как каджун, для чего в 1977 году он создал учебное пособие по институционализации языка в школах. Римско-католический священник Жюль За ним последовал О. Дэйгл, опубликовавший в 1984 году свой «Словарь каджунского языка» . «Каджунский французский» подразумевает французский язык, на котором говорят в Луизиане потомки академиков, что является этническим признаком, а не лингвистическим родством. [46] [47] [59]

В 2009 году уроженец прихода Иберия и активист Кристоф Ландри ввел три термина, обозначающие лексические различия, основанные на топографии Луизианы: французский язык провинции Луизиана (PLF), французский язык речной Луизианы (FLF) и городской французский язык Луизианы (ULF). [60] В том же году был опубликован «Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунских, креольских и американских индейцев ». Его редактировала коалиция лингвистов и других активистов. Название ясно предполагает, что этнорасовая идентичность отображается на языках, но язык, по крайней мере лингвистически, остается общим для всех этих этнорасовых линий. [45]

Из-за нынешних этнических движений и внутреннего разделения населения некоторые жители штата настаивают на наследственных разновидностях. В результате неудивительно, что язык называют канадским французским, акадским французским, ломаным французским, старофранцузским, креольским французским, каджунским французским и так далее. Другие франкоязычные жители Луизианы будут просто называть свой язык французским, без уточнений. Внутри страны будут проводиться два больших различия: неформальный французский язык Луизианы и формальный французский язык Луизианы . [5] [47] [61] [62] [11]

Неформальный луизианский французский

Вероятно, широко используемая разновидность языка, неформальный луизианский французский, берет свое начало в аграрной Луизиане, но теперь он также встречается в городских центрах из-за урбанизации, начавшейся в 20 веке. Исторически сложилось так, что в прериях юго-западной Луизианы франкоязычные луизианцы пасли скот, а также выращивали рис и хлопок. Вдоль залива и побережья Луизианы преобладало выращивание сахарного тростника, и сегодня во многих приходах выращивание сахара остается важным источником экономики. Неформальный луизианский французский язык можно, по крайней мере, разделить на три основные разновидности: речной , провинциальный и луизианский французский в заливе Лафурш .

Фонология этих разновидностей, за исключением некоторых незначительных различий, довольно схожа и различна по сравнению с международным франкоязычным сообществом. Ключевой особенностью диалекта, вероятно, будет произношение буквы «r» как альвеолярного согласного /ɾ/, а не увулярного согласного, как в стандартном французском языке. Гласные буквы обычно опускаются в начале и конце слов: « américain → « méricain » или « espérerspérer » . или « клеофасклофас ». Назальность и высота звука языка аналогичны тем, которые связаны с провинциальной речью в Квебеке. С точки зрения назальности французский язык Луизианы похож на французский язык, на котором говорят в Брюсселе и Дакаре, Сенегал . Высота провинциального французского языка Луизианы и французы провинции Квебек имеют преимущественно сельскохозяйственную историю, тесные контакты с индейскими группами и относительную изоляцию от урбанизированного населения .

Байу-Лафурш

Особо следует упомянуть франкоязычных жителей Байу-Лафурша , говорящих на языковой особенности, отсутствующей повсюду в Луизиане. Некоторые франкоязычные жители Байу-Лафурш произносят буквы «g» и «j» как глухой гортанный фрикативный звук , но другие произносят эти две буквы так же, как большинство других франкоязычных стран. [65] [66] [67]

Существуют две теории, объясняющие эту особенность:

  1. Некоторые активисты и лингвисты объясняют эту особенность наследием акадского французского языка, на котором говорят в Новой Шотландии, Нью-Брансуике и на острове Принца Эдуарда. Эта теория полностью основана на наблюдении общих голосовых особенностей, а не на сообществах, связанных миграцией. [68] [69]
  2. С другой стороны, было высказано предположение, что может существовать лингвистическая связь с испаноязычными островитянами , живущими на перекрестке реки Миссисипи и Байу-Лафурш. [70]

Луизианский креольский язык , на котором говорят в приходе Лафурш в Кремере , Чокто и Чакбее и его окрестностях , содержит буквы «g» и «j», но они озвучиваются так же, как и во всех других вариантах луизианского и французского языков, на которых говорят в других местах.

Формальный луизианский французский

Этот сорт известен тем, что его используют во всех административных и церковных документах, речах и литературных публикациях. Также известный как «городской французский язык Луизианы», «колониальный французский» или «французский язык плантационного общества», на нем говорят в основном в городских деловых центрах штата. Поскольку эти регионы исторически были центрами торговли и коммерции, контактировавшими с франкоговорящими людьми из Европы, этот язык считается более консервативной разновидностью языка. Области, в которых можно услышать формальное разнообразие, включают Новый Орлеан , Батон-Руж , Сент-Мартинвиль и другие некогда важные франкоязычные бизнес-центры штата. Как правило, формальный французский язык Луизианы придерживается строгих классовых границ.

Фонология формального французского языка Луизианы имеет много общего со стандартным французским языком, в разной степени в зависимости от говорящего. Например, можно услышать, как говорящие произносят букву «r» как увулярную константу, а не как альвеолярную. Более того, произношение и интонация этого варианта могут варьироваться от европейского до североамериканского варианта французского языка. Использование местоимений nous и vous гораздо более распространено в этом регистре, тогда как nous был вытеснен on в неформальных вариантах.

Фонология

Согласные

Согласные французского языка Луизианы не имеют серьезных отличий от согласных столичного французского языка, за исключением того, что в отличие от большинства разговорных французских разновидностей, в которых используются увулярные разновидности r [ʀ, ʁ] ; Во французском языке Луизианы используется классическая альвеолярная трель или взмах [r, ɾ] , как и в испанском, итальянском и некоторых других романских языках; например, français [frɑ̃sɛ] «Французский».

Как и в некоторых разговорных вариантах французского языка, некоторые группы согласных редуцируются, особенно те, которые содержат жидкости /r/ и /l/ . Например, arbre /ɑrbr/[ɑrb] «дерево», возможно /pɔsibl/[pɔsib] «возможно», astre /astr/[ast][as] «звезда», juste /ʒyst/ [ʒys] ' справедливо, просто».

Зубные стопы обычно ставятся перед гласными и полугласными переднего ряда: другими словами, тогда произносятся /ty/ , /ti/ , /tɥ/ , /tj/ , /dy/ , /di/ , /dɥ/ , /dj/ . [tsy ~ t͡ʃy] , [t͡si ~ t͡ʃi] , [t͡sɥ ~ t͡ʃɥ] , [t͡sj ~ t͡ʃj] , [d͡zy ~ d͡ʒy] , [d͡zi ~ d͡ʒi] , [d͡zɥ ~ d͡ʒɥ] , [d͡zj ~ d͡ʒ дж] . Степень палатализации зависит от говорящего; например, petit [pət͡si ~ pət͡ʃi] 'маленький, маленький'.

Велярные остановки /ky/ , /ki/ , /kɥ/ , /kj/ необязательно аффрицированы [t͡ʃy] , [t͡ʃi] , [t͡ʃɥ] , [t͡ʃj] , в зависимости от говорящего; например, кухня [t͡ʃɥizin] 'кухня, кухня'.

В некоторых мезолектах, как и в гаитянском креольском, общее произношение может стать неротическим ; например, parler /pɑrle/[pɑːle] 'говорить'. [71]

Гласные

Различие /a - ɑ/ редко существует во французском языке Луизианы. Однако a обычно произносится ~ ɒ ~ ɔ] при составлении дифтонга [wa] перед /r/ и когда это последний открытый слог; например, fois [fwɑ ~ fwɒ ~ fwɔ] 'время' (частота), mardi [mɑrd͡zi] 'вторник', rat [rɑ ~ ~ rɔ] 'крыса'.

Различия между maître и mettre /ɛː, ɛ/ не существует.

Как и другие варианты французского языка, /ə/ можно опустить в быстрой речи, например, je peux /ʒə pø/[ʒ‿pø][ʃ‿pø] «Я могу».

Как и в квебекском французском языке, [i, y, u] может стать ослабленным [ɪ, ʏ, ʊ] , в зависимости от говорящего; например, musique [myzik ~ myzɪk ~ mʏzɪk] 'музыка'. [71]

Четыре носовых гласных развивались по своему собственному образцу, аналогично, но не таким же образом, как во французском языке, на котором говорят гаитяне: /ɑ̃/ ~ ɑ̃ ~ ɒ̃] , /ɛ̃/[ɛ̃ ~ ẽ] , /œ̃ /[œ̃ ~ ø̃] , /ɔ̃/[ɔ̃ ~ õ] .

Слова, произносимые в классическом французском языке как /ɑ̃m/ и /ɑ̃n/ (с использованием amm- , ann- , emm- , enn- ), произносятся [ɑm ~ ɒm ~ ɔm] и [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно, а не [ɑn ~ ɒn ~ ɔn] соответственно. am] и [an] как в современном французском языке; например femme [fɑm ~ fɒm ~ fɔm] 'женщина', solennité [sɔlɑnite ~ sɔlɒnite ~ sɔlɔnite] 'торжественность', s'enamourer (de) /sɑ̃namure (də)/ 'влюбиться (в)'. [72]

Сообщество

Целительские практики

Народные целители ( французский : Traiteur/traiteuse ) до сих пор встречаются по всему штату. Во время своих ритуалов исцеления они используют тайные французские молитвы Богу или святым о скорейшем выздоровлении. Эти целители в основном католики и не ждут ни компенсации, ни даже благодарности, так как говорят, что тогда лекарство не подействует. [73] [74] [75]

Музыка

Луизианский французский был традиционным языком для пения музыки, которую сейчас называют каджуном, зидеко и луизианским французским роком. На сегодняшний день старофранцузская музыка, креольский топот и французский рок Луизианы остаются единственными тремя музыкальными жанрами в Луизиане, использующими французский вместо английского. Большинство исполнителей "Cajun" используют выражения и фразы на французском языке в песнях, преимущественно исполняемых на английском языке. [76] [77] [78]

Культурные учреждения

франкоязычные мероприятия

Французский стол

Сегодня можно найти множество местных групп, регулярно практикующих луизианский французский язык, обычно за едой с другими заинтересованными сторонами. Многие из указанных групп можно найти через онлайн-каджунскую французскую виртуальную таблицу Française:

СМИ

Периодические издания, газеты и публикации

Радио

Телевидение

По воздуху

Кабельное/спутниковое

Подкасты

Мультимедийные платформы

Образование

Учебная программа французской государственной школы

Приходы, предлагающие программы погружения во французский язык в 2011 г.

По состоянию на осень 2011 года в Луизиане действует полное погружение во французский язык или двуязычное погружение во французский и английский языки в десяти округах: Кальказье , Акадия , Сен-Ландри , Сен-Мартен , Иберия , Лафайет , Успение , Восточный Батон-Руж , Джефферсон и Орлеан . Учебная программа как для полного погружения во французский язык , так и для двуязычной программы соответствует тем же стандартам, что и во всех других школах прихода и штата.

Совет по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL) каждый год набирает учителей на местном и глобальном уровне. Кроме того, Les Amis de l'Immersion, Inc. является родительско-преподавательской организацией для учащихся, обучающихся французскому языку в штате, которая организует летние лагеря , сбор средств и информационно-просветительскую работу для учителей, родителей и учащихся, участвующих в программе.

CODOFIL Консорциум университетов и колледжей Луизианы

Консорциум университетов и колледжей Луизианы объединяет представителей французских программ в университетах и ​​колледжах Луизианы, организует франкоязычные учебные обмены после среднего уровня и оказывает поддержку студентам университетов, изучающим французский язык и лингвистику в Луизиане:

Известные франкоязычные люди из Луизианы

Смотрите также

Рекомендации

  1. Кокерхэм, Шон (6 июля 2012 г.). «Луизиана Французская: наследие под угрозой». Сиэтл Таймс . Архивировано из оригинала 19 января 2015 года.
  2. ^ Карл А. Брассо, француз, каджун, креол, хума: Букварь по франкоязычной Луизиане . Батон-Руж: LSU Press, 2005. Алсе Фортье. Исследования Луизианы: литература, обычаи и диалекты, история и образование . Новый Орлеан: Университет Тулейна, 1894 г.
  3. ^ AB Томас А. Клинглер, Майкл Пиконе и Альберт Вальдман. «Лексикон французского языка Луизианы». Французский и креольский языки в Луизиане . Альберт Вальдман, изд. Спрингер, 1997. 145–170.
  4. ^ Кристоф Ландри. «Франкоязычная Луизиана: больше, чем каджун». Культурные перспективы Луизианы 21 (2), лето 2010 г.: 50–55.
  5. ^ abcd Томас А. Клинглер. «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие материалы по лингвистике 9 (2), 2003. 77–90.
  6. ^ abc Вальдман, Альберт (2009). Словарь французского языка Луизианы: как говорят в общинах каджунов, креолов и американских индейцев . Университетское издательство Миссисипи. ISBN 978-1604734034.
  7. ^ «Процент говорящих дома на другом языке, кроме английского, по англоговорящим способностям по штатам» . 2007. Архивировано из оригинала 20 октября 2012 г.
  8. ^ Стикни, Кен (19 февраля 2023 г.). «Любопытная Луизиана: сколько людей говорят по-каджунски в нашем штате?». Защитник . Проверено 18 января 2024 г.
  9. Три местных племени ожидают федерального решения, 8 декабря 2007 г., Houma Today.
  10. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2014). «Карфур Луизиана». Журнал языкового контакта . 7 (1): 124–153. дои : 10.1163/19552629-00701006 .
  11. ^ abc Клинглер, Томас А. (2009). «Сколько академиков в Каджуне?». В Матис-Мосене, Урсула; Бешоф, Гюнтер (ред.). Акадийцы и каджунцы: политика и культура французских меньшинств в Северной Америке . Инсбрук: Издательство Инсбрукского университета. стр. 91–103. ISBN 978-3902571939.
  12. ^ А., Клинглер, Томас (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Батон-Руж: Издательство Университета штата Луизиана. ISBN 978-0807127797. ОСЛК  846496076.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  13. ^ Аб Клинглер, Томас А. (2015). «За пределами Каджуна: к расширенному взгляду на региональный французский язык в Луизиане». В Пиконе, Майкл Д.; Эванс Дэвис, Кэтрин Эванс Дэвис (ред.). Новые взгляды на языковое разнообразие на Юге: исторические и современные подходы . Таскалуса: Издательство Университета Алабамы. стр. 627–640. ISBN 9783110196351.
  14. ^ Клинглер, Томас А. (2003). «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 9 (2).
  15. ^ Аммон, Ульрих; Международная социологическая ассоциация (1989). Статус и функции языков и языковых разновидностей. Вальтер де Грюйтер. стр. 306–308. ISBN 978-0-89925-356-5. Проверено 13 сентября 2010 г.
  16. ^ II, Джон ЛаФлер (2 июля 2014 г.). Креольские французы Луизианы: наш язык, еда и культура: 500 лет культуры (места Kindle 359–363). Киндл издание.
  17. ^ Боссу; Форстер, Иоганн Рейнхольд; Линне, Карл фон; Лёфлинг, Пер (1771). Путешествует по той части Северной Америки, которая раньше называлась Луизианой. / Автор: г-н Боссу, капитан французской морской пехоты. Перевод с французского Джона Рейнхольда Форстера, FAS. Иллюстрировано примечаниями, относящимися главным образом к естествознанию. К чему добавлен переводчик . Лондон: Отпечатано для Т. Дэвиса на Рассел-стрит, Ковент-Гарден. стр. 254–255. дои : 10.5962/bhl.title.42853.
  18. ^ Дарго, Джордж; де Лоссат, Пьер Клеман; Паства, Агнес-Жозефина; Буш, Роберт Д. (ноябрь 1978 г.). «Воспоминания о моей жизни моему сыну в течение 1803 года и после, которые я провел на государственной службе в Луизиане в качестве комиссара французского правительства по передаче Франции этой колонии и ее передаче Соединенным Штатам». Журнал южной истории . 44 (4): 633. дои : 10.2307/2207622. ISSN  0022-4642. JSTOR  2207622.
  19. ^ Клэйборн, Джон Фрэнсис Хамтрамк (1880). Миссисипи: провинция, территория и штат, с биографическими сведениями о выдающихся гражданах.
  20. ^ abcde Конвелл, Мэрилин (1963). Грамматика французского языка Луизианы . Гаага: Mouton & Co., стр. 18–19.
  21. ^ Брассо, Карл А. 1992. Акадиан в Каджун: трансформация народа, 1803-1877 . Джексон и Лондон: Университетское издательство Миссисипи.
  22. ^ abc «Правовой статус французов в Луизиане». Совет по развитию французского языка в Луизиане . 6 марта 2015 года . Проверено 7 января 2020 г.
  23. ^ Аб Браун, Бекки (март 1993 г.). «Социальные последствия написания французского языка Луизианы». Язык в обществе . 22 (1): 67–101. дои : 10.1017/S0047404500016924. JSTOR  4168410. S2CID  145535212 – через JSTOR.
  24. ^ Сантрауд, JM (1986). Les Aspects du biculturalisme aux États-Unis: Actes du Colloque de 1985 . Прессует Париж Сорбонну. п. 50. ISBN 978-2-904315-30-5.
  25. ^ Обзор франкоязычных стран Луизианы (на французском языке). Университет Юго-Западной Луизианы. 1986. стр. 10–12.
  26. ^ «Языковые метки (французский в Луизиане)» . Тулейнский университет . Архивировано из оригинала 23 декабря 2007 г.
  27. ^ аб Бернард, Шейн (2002). Каджунцы: американизация народа . Университетское издательство Миссисипи/Джексон. п. 4.
  28. ^ abc Бернард, Шейн (2002). Каджунс: американизация народа . Университетское издательство Миссисипи. п. 5.
  29. ^ аб Конвелл, Мэрилин (1963). Грамматика французского языка Луизианы . Гаага: Mouton & Co., с. 19.
  30. ^ Саймон, Энн (1977). «1». CODOFIL: Исследование группы этнических интересов (магистр гуманитарных наук). Университет Юго-Западной Луизианы.
  31. ^ "CODOFIL - Совет по развитию французского языка в Луизиане" .
  32. ^ Аб О'Дейгл, Джеймс (1984). Словарь каджунского языка . Анн-Арбор, Мичиган: Edwards Brothers, Inc.
  33. ^ "Луизиана: Актуальная языковая политика в Луизиане" . Университет Лаваля. 16 мая 2008 г.
  34. ^ Жак, Генри. «Le Français en Louisiane: Le Doubt puis L'Espoir» (PDF) (на французском языке). регион-apf.org.
  35. См. Лэндри, Кристоф (4 июля 2011 г.). «Акт 106: Службы французского языка Луизианы». Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Проверено 20 августа 2011 г.
  36. Хассель, Делла (13 октября 2018 г.). «Луизиана присоединяется к Международной организации франкоязычных правительств». НОЛА.com .
  37. ^ аб "Французский". Центр данных языковой карты MLA . Проверено 30 марта 2017 г.
  38. ^ Громче, Дин; ЛеБлан, Майкл (сентябрь 1979 г.). «Каджунцы Восточного Техаса». Cahiers de Geographie du Quebec . 23 (59). CiteSeerX 10.1.1.549.2871 . 
  39. ^ ЛаФлер, Аманда (2002). «Les Pronoms Persons en français cadien». Университет штата Луизиана .
  40. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 40. ИСБН 978-0-306-45464-6.
  41. ^ Блит, Карл (1997). Французский и креольский языки в Луизиане . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Пленум Пресс. п. 41. ИСБН 978-0-306-45464-6.
  42. ^ Ингрид Нойманн. Мост Ле Креоль де Бро, Луизиана. Морфосинтаксический этюд, тексты, словарный запас. Х. Буске, 1985 г.
  43. ^ Томас А. Клинглер. Если бы я мог так повернуть язык: креол из прихода Пуэнт-Купе. Батон-Руж: LSU Press, 2003.
  44. ^ Питер А. Мачонис. «Происхождение и эволюция французского и креольского языков в Луизиане». Африканская диаспора и креолизация. Округ Бровард, Флорида, 2006: 23–28.
  45. ^ ab Альберт Вальдман, Кевин Джеймс Роттет, Маргарет М. Маршалл и др. Словарь французского языка Луизианы: на языке каджунских, креольских и американских индейцев. Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 2010.
  46. ^ ab Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество разговорного французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в сообществах Каджун». Обзор SECOL 19, 1995: 126–150.
  47. ^ abc «Проблема разграничения разновидностей языков в Луизиане: этикеты и лингвистические обычаи». Le français en Amérique du nord: это настоящее время. Эд. Альберт Вальдман, Джули Оже и Дебора Пистон-Хатлен. Квебек: Les Presses de l'Université de Laval, 2005. 349–367.
  48. ^ AB Майкл Д. Пиконе. «Противоречие анклавного диалекта: внешний обзор французского языка Луизианы». Американская речь 72 (2), лето 1997 г., 117–153.
  49. ^ Майкл Д. Пиконе. «Англоязычные рабы во франкоязычной Луизиане». Американская речь 2003 78(4):404-433.
  50. ^ Мари-Жинетт Байаржон. «Брак по расчету: влияние Квебека на возникновение Совета по развитию французского языка в Луизиане. Дисс. Университета Луизианы в Лафайете, 2008 г.».
  51. ^ Бекки Браун. «Развитие французской нормы Луизианы». Французский и креольский языки в Луизиане. Эд. Альберт Вальдман. Спрингер, 1997: 215–220.
  52. ^ Джеймс Харви Доменжо. «Коренные академики и равный идеал». Обзор закона Луизианы 46 (151), 1985–1986.
  53. ^ Константино Гини и др. Общегосударственная программа обучения французскому языку CODOFIL в начальных классах, 1974–75, отчет об оценке. Батон-Руж и Новый Орлеан: Ghini & Associates и Департамент образования штата Луизиана, 1975.
  54. ^ Джо Л. Грин. «Луизианские каджуны: поиск идентичности через образование». Теория на практике 20 (1), зима 1981 г.: 63–69.
  55. ^ Майкл Хеберт. «CODOFIL et l'enseignement du français en Louisiane (CODOFIL и преподавание французского языка в Луизиане)». Обзор Луизианы 3 (1), 1974: 93–95.
  56. ^ Жак Анри. «Le CODOFIL в франкоязычном движении в Луизиане». Присутствие франкоязычных стран 43, 1993: 25–46.
  57. ^ Энн Л. Саймон. «CODOFIL: Тематическое исследование группы этнических интересов». Магистерская диссертация, Университет Юго-Западной Луизианы, 1977 г.
  58. ^ аб Сесиль Трепанье и Дин Лаудер. «Полевые работы во французской Луизиане. Перспектива Квебека». Полевые отчеты из французской Луизианы. Эд. Жак Анри и Сара Ле Менестрель. Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 2009: 141–168.
  59. ^ «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане». Эд. Т. Санчес и У. Хореш. Рабочие документы по лингвистике, 9 (2), 2003. 77–90.
  60. См. Лэндри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Луизианский французский». Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Проверено 20 августа 2011 г.
  61. ^ Сильви Дюбуа и Меган Мелансон. «Креольский есть. Креольский нет. Диахроническое и синхронное отношение к креольской идентичности в южной Луизиане. Язык в обществе 29 (2), 2000: 237-258.
  62. ^ Сильви Дюбуа, Уильям Готро, Ховард Марго, Меган Мелансон, Трейси Велер. «Качество разговорного французского языка в Луизиане: лингвистическое отношение к разновидностям французского языка в каджунских сообществах». Обзор SECOL 19, 1995: 126-150.
  63. ^ «Французские диалекты Луизианы: пересмотренная типология. Доклад, прочитанный на коллоквиуме по французскому языку в Соединенных Штатах / Colloque sur le français aux Etats-Unis». Университет Индианы, 22–24 апреля 2003 г.
  64. ^ Альберт Вальдман. «Лексикографические исследования по французскому региону Луизианы». Французский словарь. «Другой вариант французской лексикографии». Клодин Баву. Брюссель: Лингвистические поля Университета Бека, 2008: 127–139.
  65. ^ Джон Гильбо. «Глоссарий вариантов стандартного французского языка в приходе Ла-Фурш», магистерская диссертация, Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1936.
  66. ^ «На французском языке говорят в приходе Ла-Фурш, Луизиана», дисс., Университет Северной Каролины, Чапел-Хилл, 1950.
  67. ^ Укада Ларби. «Лингвистическое исследование с описательным анализом диалекта прихода Лафурш», диссертация, Университет штата Луизиана, Батон-Руж, 1977.
  68. ^ Натали Дайко. Этнические и географические различия во французском языке бассейна Лафурш. Дисс. Тулейнский университет, 2009 г.
  69. ^ Роберт А. Папен. Луизианский «каджунский» французский язык: грамматический очерк французского диалекта, на котором говорят в Байу-Лафурш (приход Лафурш). Неопубликованная рукопись, 1972 г.
  70. См. Лэндри, Кристоф (24 октября 2010 г.). «Байу Лафурш Френч». Латинская Луизиана: немного Ланьяппа . Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Проверено 20 августа 2011 г.
  71. ^ аб Салливан, Маргарет (1977). Фонологический анализ французского языка мечей, Луизиана, регион (магистерская диссертация). Университет штата Луизиана.
  72. ^ «Французский язык: орфография».
  73. ^ Элизабет Брэндон. Народная медицина во французской Луизиане. В американской народной медицине, изд. Вэйланд Д. Хэнд, 213–234. Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета, 1976.
  74. ^ Эллен М. Дэйгл. Предатели и их сила исцеления: история Дорис Бержерон. Сборник фольклора Луизианы 6 (4), 1991: 43-48.
  75. ^ Дана Дэвид. «Народная система исцеления: новое изобретение круга с помощью Кадиенских лекарей». Наука и религия: глобальные перспективы. Филадельфия, Пенсильвания: Институт Метанексис, 2005.
  76. ^ Марсия Годе и Джеймс К. Макдональд, изд. Марди Гра, Гамбо и Зайдеко. Университетское издательство Миссисипи, 2003.
  77. ^ Рик Оливье и Бен Сэмдел. Зайдеко! Университетское издательство Миссисипи, 1999.
  78. ^ Майкл Тиссеран. Королевство Зайдеко. Издательство Аркады, 1998.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

  • Французская долина реки Кейн