Чжурчжэньский язык ( кит .女真語; пиньинь : Nǚzhēn yǔ ) был тунгусским языком народа чжурчжэней восточной Маньчжурии , правителей династии Цзинь на севере Китая в XII и XIII веках. Он является предком маньчжурского языка . В 1635 году Хун Тайцзи переименовал этническую группу и язык чжурчжэней в «маньчжуры».
Система письма для чжурчжэньского языка была разработана в 1119 году Ваньяном Сийином . Ряд книг были переведены на чжурчжэньский язык, но ни одна из них не сохранилась, даже в виде фрагментов. Сохранившиеся образцы чжурчжэньской письменности довольно редки.
Одним из наиболее важных сохранившихся текстов на языке чжурчжэней является надпись на обратной стороне «Памятной стелы победы Цзинь » (大金得勝陀頌碑; Dà jīn déshèngtuó sòngbēi ), которая была воздвигнута в 1185 году, во время правления императора Шицзуна . По-видимому, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы. [1]
Существует также ряд других надписей на языке чжурчжэней. Например, в 1950-х годах в Пэнлае, Шаньдун , была найдена табличка, содержащая стихотворение на языке чжурчжэней поэта по имени (в китайской транскрипции) Аотунь Лянби. Хотя стихотворение написано на языке чжурчжэней, оно было составлено с использованием китайского формата «упорядоченного стиха», известного как циян люши . Предполагается, что выбор этого формата — а не чего-то более близкого к народной поэзии чжурчжэней — был обусловлен влиянием китайской литературы на образованный класс чжурчжэней. [1]
Два самых обширных источника по чжурчжэньскому языку, доступных сегодняшним лингвистам, — это два словаря, созданные во времена династии Мин Бюро переводчиков китайского правительства ( Сыи Гуань ) [2] [3] [4] и Бюро устных переводчиков (會同館; Huìtóng Guǎn ). Оба словаря были найдены как разделы рукописей, подготовленных этими двумя агентствами, чьей задачей было помогать императорскому правительству общаться с иностранными народами или этническими меньшинствами, письменно или устно, соответственно. [5]
Хотя многоязычный словарь Бюро переводчиков (華夷譯語; Huá - Yí yìyǔ ; «Словарь китайско-варварского языка») был известен европейцам с 1789 года (благодаря Жану Жозефу Мари Амио ), копия Huá-Yí yìyǔ с разделом на чжурчжэнь была обнаружена только в конце 19 века, когда ее изучил и опубликовал Вильгельм Грубе в 1896 году. Вскоре исследования продолжились в Японии и Китае. Именно этот словарь впервые сделал возможным серьезное изучение языка чжурчжэней. Этот словарь содержал перевод китайских слов на чжурчжэньский язык, данный чжурчжэньскими иероглифами и в фонетической транскрипции на китайские иероглифы (довольно неточной, так как транскрипция была сделана с помощью китайских иероглифов ). [6]
Словарные списки, составленные Бюро переводчиков, впервые стали известны западным ученым в 1910 году, а в 1912 году Л. Ауруссо сообщил о существовании рукописи с чжурчжэньским разделом, предоставленной ему Ян Шоуцзином . [7] Этот словарь по своей структуре похож на словарь Бюро переводчиков, но он дает только «фонетическую» транскрипцию чжурчжэньских слов (с помощью китайских иероглифов), а не их написание чжурчжэньским письмом. [8] Время его создания не определено; различные ученые считали, что он мог быть создан не позднее 1601 года (Мао Жуйчэном) или не ранее 1450–1500 годов; [9] Анализ словаря, проведенный Дэниелом Кейном , опубликованный в 1989 году, предполагает, что он мог быть написан в первой половине XVI века, основываясь на способе транскрибирования чжурчжэньских слов на китайский язык. [10]
Оба словаря фиксируют очень похожие формы языка, которые можно считать поздней формой чжурчжэньского или ранней формой маньчжурского . [9]
По мнению современных исследователей, оба словаря были составлены сотрудниками двух Бюро, которые не очень хорошо владели чжурчжэньским языком. Составители обоих словарей, по-видимому, не очень хорошо знали чжурчжэньскую грамматику. Язык, по словам Дэниела Кейна , был приспособлен для базового общения «с „варварами“, когда это было совершенно неизбежно, или когда они приносили дань Двору». [9]
Помимо надписей и одной или двух сохранившихся рукописей на языке чжурчжэней , некоторая важная информация о языке чжурчжэней содержится в словах чжурчжэней, транскрибированных с использованием китайских иероглифов в китайских документах. К ним относятся: [11]
Исследования по маньчжурскому происхождению содержали список исправлений транскрибированных слов чжурчжэньского языка, найденных в « Истории Цзинь» в главе 135 – 金史/卷135, с использованием маньчжурского языка для их исправления в главе 18 – 滿洲源流考/卷18.
Династия Цзинь называла чжурчжэньский язык термином гоюй («национальный язык»), который также использовался другими неханьскими династиями в Китае для обозначения своих языков, например, маньчжурского языка во время династии Цин , монгольского языка во время династии Юань , киданьского языка во время династии Ляо и сяньбийского языка во время Северной Вэй .
Из-за нехватки сохранившихся надписей на языке чжурчжэней подавляющее большинство основных документальных источников о народе чжурчжэней, доступных современным ученым, написаны на китайском языке. [15] Поэтому, когда имена чжурчжэней или чжурчжэньские термины пишутся на английском языке, обычно соблюдается та же самая письменная традиция, что и для китайских слов, то есть английское написание представляет собой просто романизацию ( пиньинь или Уэйд-Джайлс , в зависимости от случая) современного стандартного произношения китайских иероглифов, которые использовались для передачи имени или слова чжурчжэней. Это стандартное представление не пытается реконструировать оригинальное чжурчжэньское произношение слова или даже китайское произношение китайских иероглифов XII века (хотя более или менее гипотетическое среднекитайское произношение китайских иероглифов можно найти в специализированных словарях и базах данных [16] , а также некоторые авторы пытаются реконструировать произношение некоторых чжурчжэньских слов [17] ). Так, например, чжурчжэньское имя первого императора Цзинь пишется на китайском языке как完顏阿骨打, а в англоязычной литературе встречается как Ваньянь Агуда (с использованием пиньинь) или Вань-янь А-ку-та (с использованием системы Уэйда–Джайлса).
древний характер, возможно, отвечал целям государства, будучи духом нации, достаточным для сохранения его многими поколениями без литературы о национальном характере.