stringtranslate.com

чжурчжэньский язык

Чжурчжэньский язык ( китайский :女真語; пиньинь : Нучжэн йу ) — тунгусский язык чжурчжэньского народа восточной Маньчжурии , правителей династии Цзинь в северном Китае в XII и XIII веках. Он является предком маньчжурского языка . В 1635 году Хун Тайцзи переименовал чжурчжэньскую этническую принадлежность и язык в «маньчжурские».

Письмо

Серебряный пропуск с чжурчжэньской надписью gurun ni xada-xun , что означает «Доверие страны».

Система письма для чжурчжэньского языка была разработана в 1119 году Ваньяном Сиюнем . Ряд книг был переведен на чжурчжэнь, но ни одна из них не сохранилась даже во фрагментах. Сохранившиеся образцы чжурчжэньской письменности весьма немногочисленны.

Одним из важнейших дошедших до нас текстов на чжурчжэне является надпись на оборотной стороне «Стелы Мемориала Победы Цзинь » (大金得勝陀頌碑; Dà jīn déshèngtuó sòngbēi ), воздвигнутой в 1185 году, во времена правления императора Шицзуна . Судя по всему, это сокращенный перевод китайского текста на лицевой стороне стелы. [1]

Существует также ряд других чжурчжэньских надписей. Например, в 1950-х годах в Пэнлае провинции Шаньдун была найдена табличка со стихотворением на чжурчжэньском языке поэта по имени (в китайской транскрипции) Аотун Лянби. Хотя стихотворение написано на чжурчжэньском языке, оно было составлено с использованием китайского формата «регулируемого стиха», известного как циянь люши . Предполагается, что выбор этого формата, а не чего-то более близкого к чжурчжэньской народной поэзии, был обусловлен влиянием китайской литературы на образованный класс чжурчжэней. [1]

Чжурчжэньские словари династии Мин

Двумя наиболее обширными ресурсами по чжурчжэньскому языку, доступными сегодняшним лингвистам, являются два словаря, созданные во времена династии Мин Бюро переводчиков китайского правительства ( Сийи Гуань ) [2] [3] [4] и Бюро переводчиков (會同館; Хуитонг Гуан ). Оба словаря были обнаружены как разделы рукописей, подготовленных этими двумя агентствами, чья работа заключалась в том, чтобы помогать имперскому правительству общаться с иностранными государствами или этническими меньшинствами в письменной или устной форме соответственно. [5]

Хотя многоязычный словарь Бюро переводчиков (華夷譯語; Huá -Yí yìyϔ ; «Китайско-варварский словарь») был известен европейцам с 1789 года (благодаря Жану Жозефу Мари Амио ), экземпляр Хуа-И yìyϔ с разрез чжурчжэней не был обнаружен до конца 19 века, когда он был изучен и опубликован Вильгельмом Грубе в 1896 году. Вскоре исследования продолжились также в Японии и Китае. Именно этот словарь впервые сделал возможным серьезное изучение чжурчжэньского языка. В этом словаре содержался перевод китайских слов на чжурчжэнь, приведенный чжурчжэньскими иероглифами и в фонетической транскрипции на китайские иероглифы (достаточно неточный, так как транскрипция производилась с помощью китайских иероглифов ). [6]

Словарные списки, составленные Бюро переводчиков, впервые стали известны западным ученым в 1910 г., а в 1912 г. Л. Аруссо сообщил о существовании рукописи ее с чжурчжэньским разделом, предоставленной ему Ян Шоуцзином . [7] Этот словарь по своей структуре аналогичен словарю Бюро переводчиков, но в нем дается только «фонетическая» транскрипция чжурчжэньских слов (посредством китайских иероглифов), а не их написание чжурчжэньским письмом. [8] Время его создания неизвестно; различные ученые считали, что он мог быть создан еще ок .  1601 г. (Мао Жуйчэн) или уже 1450–1500 гг.; [9] Анализ словаря, проведенный Дэниелом Кейном , опубликованный в 1989 году, предполагает, что он, возможно, был написан в первой половине 16-го века, основываясь на способе транскрипции чжурчжэньских слов на китайский язык. [10]

В обоих словарях зафиксированы очень похожие формы языка, которые можно считать поздней формой чжурчжэня или ранней формой маньчжурского языка . [9]

По мнению современных исследователей, оба словаря были составлены сотрудниками двух бюро, не слишком владевшими чжурчжэнями. Составители двух словарей, видимо, не очень хорошо были знакомы с грамматикой чжурчжэней. Язык, по словам Дэниэла Кейна , был приспособлен для базового общения «с «варварами», когда это было абсолютно неизбежно или когда они приносили дань Двору». [9]

Чжурчжэньские слова в китайских текстах

Помимо надписей и одной или двух сохранившихся рукописей, написанных чжурчжэньским письмом , некоторую важную информацию о чжурчжэньском языке предоставляют чжурчжэньские слова, транскрибированные с использованием китайских иероглифов в китайских документах. К ним относятся: [11]

Исследования маньчжурского происхождения содержали список исправлений транскрибированных слов чжурчжэньского языка, найденных в «Истории Цзинь» в главе 135 — 金史/卷135, с использованием маньчжурского языка для их исправления, в главе 18 — 滿洲源流考/卷18.

Династия Цзинь называла чжурчжэньский язык термином Гоюй («национальный язык»), который также использовался другими династиями, не принадлежащими к Хань, в Китае для обозначения своих языков, таких как маньчжурский язык во времена династии Цин , монгольский язык во времена династии Цзинь. династии Юань , киданьский язык при династии Ляо и язык Сяньбэй при Северной Вэй .

Написание чжурчжэньских имен на английском языке

Из-за нехватки сохранившихся надписей на чжурчжэнях подавляющее большинство первичных документальных источников о чжурчжэнях, доступных современным ученым, написаны на китайском языке. [15] Поэтому, когда названия чжурчжэней или терминов чжурчжэней пишутся на английском языке, обычно соблюдается тот же порядок написания, что и для китайских слов, то есть английское написание представляет собой просто латинизацию ( Пиньинь или Уэйд-Джайлс , как случай может быть) современного стандартного мандаринского произношения китайских иероглифов, которые использовались для передачи чжурчжэньского имени или слова. Это стандартное изложение не пытается реконструировать оригинальное чжурчжэньское произношение этого слова или даже китайское произношение китайских иероглифов в XII веке (хотя более или менее гипотетическое среднекитайское произношение китайских иероглифов можно найти в специализированных словарях). и базы данных [16] , а также некоторые авторы пытаются восстановить произношение некоторых чжурчжэньских слов [17] ). Так, например, чжурчжэньское имя первого цзиньского императора пишется по-китайски как完顏阿骨打и появляется в английской науке как Ваньян Агуда (с использованием пиньинь) или Ван-йен А-ку-та (с использованием системы Уэйда-Джайлза). ).

Рекомендации

  1. ^ ab Хойт Кливленд Тиллман, Стивен Х. Уэст, Китай под властью чжурчжэней: Очерки интеллектуальной и культурной истории Чин . Опубликовано SUNY Press, 1995. ISBN  0-7914-2274-7 . Частичный текст в Google Книгах. Стр. 228–229
  2. ^ Шоу-пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе. стр. XIX–.
  3. ^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.). Миссия Пресс. 1855. стр. XIX–.
  4. ^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр. 255–. древний характер, возможно, отвечал целям государства, времени, будучи духом нации, достаточным для сохранения его на многие поколения без литературы о национальном характере.
  5. ^ Кейн (1989); стр. 90–98, а также большая часть остальной части книги.
  6. ^ Кейн (1989); стр. 90–95.
  7. ^ Кейн (1989); п. 96.
  8. ^ Франке (1994), с. 688
  9. ^ abc Кейн (1989); п. 99–100.
  10. ^ Кейн (1989); п. 129.
  11. ^ Кейн (1989), с. 38–41
  12. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. стр. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Шоу-пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Уайли) Цин ван кэ мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Ву Ких Шоу-пин, редакция и редакция Чинг Мин-юэнь Пей-хо) с вт. заметки о маньчжурской литературе. стр. lxxvi–.
  14. ^ Перевод Цин Ван Ке Мунг, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными примечаниями по маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли.). Миссия Пресс. 1855. стр. lxxvi–.
  15. ^ Денис Синор , Кембриджская история ранней Внутренней Азии . Опубликовано издательством Кембриджского университета, 1990. ISBN 0-521-24304-1 . Частичный текст в Google Книгах]. Страница 422. 
  16. ^ Запрос к базе данных к китайским иероглифам. Сервер базы данных СтарЛинг. Проверено 22 июля 2009 г.
  17. ^ См., например, Кейн (1989).

Библиография