stringtranslate.com

Мандарин (бюрократ)

Портрет чиновника династии Мин Цзян Шуньфу , датируемый XV веком . Журавли на его мандариновом квадрате указывают на то, что он был гражданским чиновником шестого ранга.
Фотография правительственного чиновника эпохи Цин с вышитым на груди мандариновым квадратом.
Европейский вид: мандарин, путешествующий на лодке, Баптиста ван Дутехум, 1604 г.
Нгуен Ван Тонг ( chữ Hán : 阮文祥, 1824–1886) был мандарином из династии Нгуен во Вьетнаме .

Мандарин ( кит .; пиньинь : guān ) — учёный -бюрократ, занимавшийся историей Китая , Кореи и Вьетнама .

Этот термин обычно применяется к должностным лицам, назначаемым через систему императорских экзаменов .

История и использование термина

Английский термин происходит от португальского мандарим (на старом португальском языке пишется как мандарин, произносится [ˌmɐ̃dɐˈɾĩ] ). Португальское слово использовалось в одном из самых ранних португальских отчетов о Китае: письмах выживших заключенных в посольстве Томе Пиреса , скорее всего, написанных в 1524 году, [1] и в « História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses» Кастанхеды ( ок. 1559). [2] Маттео Риччи , приехавший в материковый Китай из португальского Макао в 1583 году, также сказал, что это слово использовали португальцы. [3]

Многие считали, что португальское слово связано с mandador («тот, кто командует») и mandar («командовать»), от латинского mandare . [4] Современные словари, однако, сходятся во мнении, что на самом деле оно было заимствовано португальцами из малайского menteri (на языке джави : منتري , [ˈməntəri] ), которое в конечном итоге произошло от санскритского mantri ( деванагари : मंत्री , что означает советник или министрэтимологически связано со словом mantra ). [5] [6] [7] По словам малазийского ученого Унгку Абдула Азиза , термин возник, когда португальцы, жившие в Малакке во времена Малаккского султаната, путешествовали, чтобы встретиться с высшими чиновниками в Китае, и называли их знакомым термином из малайского menteri (на языке джави : منتري , [ˈməntəri] ), но произносимым португальцами с древнепортугальской фонологией , произносимым [ ˌmɐ̃dɐˈɾĩ] , где гласное окончание было назализовано и позже неверно истолковано как заканчивающееся на «n» и первоначально написанное в древнепортугальском языке как mandarin , а затем в современном португальском языке как mandarim из-за назализованного произношения португальцев. [8]

В XVI веке, до того как термин mandarin получил широкое распространение в европейских языках, слово Loutea (с различными вариациями написания) часто использовалось в путевых записях европейцев для обозначения китайских учёных-чиновников. Оно часто используется, например, в отчёте Галеота Перейры о его опыте в Китае в 1548–1553 годах, который был опубликован в Европе в 1565 году, или (как Louthia ) в «Трактате о Китае » Гаспара да Круза (1569). CR Boxer говорит, что слово происходит от китайского языка Hokkien :老爹; Pe̍h-ōe-jī : ló-tia ; [9] IPA : /lo˦ tia˦/ , что было распространённой формой обращения для правительственных чиновников в диалекте Чжанчжоу китайского языка Hokkien. [10] Это также основной термин, используемый для обозначения ученых-чиновников в « Истории великого и могущественного королевства Китая и его положения» Хуана Гонсалеса де Мендосы (1585), которая в значительной степени опиралась (прямо или косвенно) на отчет Перейры и книгу Гаспара да Круса и которая была стандартным европейским справочником по Китаю в конце XVI века. [11]

На Западе термин mandarin ассоциируется с понятием ученого-чиновника, который погружался в поэзию, литературу и конфуцианское обучение в дополнение к выполнению обязанностей государственной службы . В современном английском языке mandarin также используется для обозначения любого (хотя обычно старшего) государственного служащего, часто в сатирическом контексте, [12] особенно в Соединенном Королевстве и странах Содружества .

Речевой стандарт империй Мин и Цин был назван «языком мандарина» европейскими миссионерами, переводившими мандаринский китайский :官話; пиньинь : Guānhuà ; букв. «язык чиновников», который был распространен уже во времена династии Мин. [13] Термин «мандарин» также используется для обозначения современного стандартного мандаринского китайского языка , который развился из более раннего стандарта, и более широкой группы диалектов мандарина, на которых говорят в северном и юго-западном Китае. [14]

История

В Китае с 605 по 1905 год мандарины отбирались по заслугам с помощью чрезвычайно строгого императорского экзамена . В Китае государственные служащие существовали по крайней мере со времен династии Чжоу , но самые высокие должности занимали родственники государя и дворяне . Только во времена династии Тан императорские экзамены стали использоваться для размещения в девятиуровневой системе , и появилась окончательная форма мандарина. Мандарины были основателями и ядром китайского дворянства . Правительственное учреждение (например, центральный правительственный департамент или провинциальная гражданская губерния), возглавляемое мандарином, называется ямэнь . Мандарины были заменены современной гражданской службой после падения династии Цин . Во времена династии Цин губернатор китайской провинции обозначался ношением мандаринской шляпной булавки, сделанной из рубина. Низшие ранги обозначались булавками для шляп из коралла , сапфира , лазурита , белого нефрита , золота и серебра . [15]

Освободившись от китайского правления и создав собственную независимую монархию , Вьетнам перенял китайскую систему мандаринов в своей государственной службе . Последние мандарины в истории находились на службе у государства Вьетнам (1949–1955). Конфуцианская система экзаменов во Вьетнаме была установлена ​​в 1075 году при императоре династии Ли Ли Нян Тонге и просуществовала до императора династии Нгуен Кхай Диня (1919). До 1843 года для охраны экзаменационных залов использовались слоны, пока император не сказал, что в этом больше нет необходимости.

Корея приняла экзамены на государственную службу, называемые Gwageo, во времена династий Корё и Чосон . Основываясь на экзаменах императорского Китая , Gwageo впервые возникли в Объединенном Силла , приобрели значение в Корё и были центральным элементом большинства систем образования в династии Чосон . Обучение, предоставляемое в хянгё , совоне и Сонгюнгване , было направлено в первую очередь на подготовку студентов к Gwageo и их последующей карьере на государственной службе. Согласно законам Чосон, высокие должности были закрыты для тех, кто не был детьми чиновников второго полного ранга или выше ( Янбан ), если только кандидат не сдал Gwageo. Те, кто сдал высший литературный экзамен, стали монополизировать все высокие государственные должности династии.

Звания при династии Цин

Династия Цин (1644–1912) разделила бюрократию на гражданские и военные должности, обе имели девять степеней или рангов, каждая из которых подразделялась на первичные и вторичные категории. [16] Гражданские назначения варьировались от помощника императора или великого секретаря в Запретном городе (высший) до должности уездного магистрата , сборщика налогов префектуры, заместителя тюремного надзирателя, заместителя комиссара полиции или налогового инспектора. Военные назначения варьировались от должности фельдмаршала или камергера императорской охраны до сержанта третьего класса, капрала или рядового первого или второго класса. [16]

В таблице ниже « n a» является сокращением от « n th rank, primary» (正n品), который является более высоким подрангом, чем « n th rank, secondary» (從n品), обозначенным в таблице как « n b».

Смотрите также

Ссылки

  1. Письма португальских пленников в Кантоне, написанные в 1534 и 1536 годах: с введением о португальских сношениях с Китаем в первой половине шестнадцатого века. Educ. Steam Press, Byculla. 1902.. Письма не были опубликованы в то время, но, по-видимому, распространялись в рукописной форме; Фергюсон опубликовал копию, найденную в парижской библиотеке. Хотя Фергюсон принял даты 1534 и 1536 годов, указанные в парижских рукописях, более поздние исследователи пришли к выводу, что на самом деле письма были отправлены в 1524 году (Boxer et al. 1953, p. xxi). В письмах это слово встречается много раз во множественном числе, как с конечным n/m: mandarĩs , manderĩs , manderỹs , так и без него: mandaris , manderys , mandarys . ( Обратите внимание, что в португальской орфографии XVI века часто ставили тильду над конечной гласной вместо того, чтобы писать n или m после гласной; таким образом, ĩ или транскрибировались как / im или yn / ym в большинстве современных переизданий.)
  2. ^ Фернан Лопес де Кастаньеда, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses , Vol. VI, глава II, 26. Написание Кастанхеды (во множественном числе) по-прежнему мандаринское .
  3. ^ Маттео Риччи , Экспедиция De Christiana apud Sinas . Страница 45 в английском переводе «Китай в шестнадцатом веке: журналы Маттео Риччи», Random House, Нью-Йорк, 1953. В оригинале на латыни, том. 1, с. 51: «Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur».
  4. Джонсон, Сэмюэл (1827). Словарь английского языка. Longman.
  5. ^ Мандарин, Онлайн-словарь этимологии
  6. ^ Мандарин Merriam-Webster
  7. ^ "mandarin", Краткий Оксфордский словарь английского языка . Том 1 (6-е изд.). Oxford University Press . 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  8. ^ Ку Семан Ку Хусейн; Хафизахрил Абдул Хамид (19 июля 2009 г.). «PPSMI satu kesilapan» [ППСМИ ошибка]. Мингуань Малайзия (на малайском языке). Куала-Лумпур: Утусан Мелайу (М) Берхад. п. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
  9. ^ 小川尚義 (ОГАВА Наоёси), изд. (1931–1932). 臺日大辭典 (на хоккиенском и японском языках ). Тайхоку : Генерал-губернаторство Тайваня . п. 1028. OCLC  25747241.{{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  10. Боксер, Чарльз Ральф ; Перейра, Галеоте; Крус, Гаспар да; де Рада, Мартин (1953), Южный Китай в шестнадцатом веке: повествования Галеоте Перейры, отца Гаспара да Круза, OP [и] отца Мартина де Рада, OESA (1550–1575), выпуск 106 трудов, выпущенных обществом Хаклуйт, напечатано для общества Хаклуйт, стр. 10 кв.Произношение миннань ( амой и цюаньчжоу) приведено в соответствии с CR Boxer, источником которого является «Словарь диалекта амой» Карстерса Дугласа .
  11. ^ "LOUTEA, LOYTIA, &c" в: Юл, сэр Генри; Бернелл, Артур Коук (1903), Крук, Уильям (ред.), Хобсон-Джобсон: глоссарий разговорных англо-индийских слов и фраз, а также родственных терминов, этимологических, исторических, географических и дискурсивных, Дж. Мюррей, стр. 522–523
  12. ^ например, как в названиях таких произведений, как «Мандарины» Симоны де Бовуар , «Американская власть и новые мандарины» Хомского и т. д.
  13. ^ Гуанхуа транскрибируется Маттео Риччи и другими ранними европейскими писателями как Куонхуа в соответствии с системой транскрипции Риччи, которая использовалась иезуитами в течение длительного времени после его смерти. См. страницы 28–29 в английском переводе, Китай в шестнадцатом веке: Журналы Маттео Риччи , Random House, Нью-Йорк, 1953. В оригинальном латинском языке: De Christiana экспедиция apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, с. 31: «Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat».
  14. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Cambridge University Press . стр. 136. ISBN 978-0-521-29653-3.
  15. ^ Бонавия, Дэвид Пекин Нью-Йорк: 1978 Time-Life Books Серия «Великие города мира» Страница 157
  16. ^ ab Беверли Джексон и Дэвид Хьюзу Лестница в облака: интрига и традиция в китайском ранге (Ten Speed ​​Press, 1999) стр. 134–135.

Внешние ссылки