Chữ Hán (𡨸漢 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ haːn˧˦ ; букв. 'иероглифы хань ')[1]—китайские иероглифы, которые использовались для записикитайско-вьетнамской лексикиво вьетнамском илитературном китайском языках( Hán văn ;漢文). Они были официально использованы во Вьетнаме после того, какдельты Красной рекибыл включен в составдинастии Хань, и продолжали использоваться до начала 20-го века (111 г. до н. э. — 1919 г. н. э.), когда использование литературного китайского языка было отменено вместе сконфуцианскими судебными экзаменами,в результате чего chữ Hán больше не использовался в пользувьетнамского алфавита.
Основной вьетнамский термин, используемый для китайских иероглифов, — chữ Hán ( 𡨸漢). Он состоит из chữ, что означает «характер», и Hán — «Хань (относится к династии Хань )». Другие синонимы chữ Hán включают chữ Nho ( 𡨸儒, буквально « конфуцианские иероглифы») и Hán tự [a] (漢字), которое было заимствовано непосредственно из китайского языка.
Chữ Nho впервые упоминается в эссе Фам Динь Хо «Vũ trung tùy bút» (雨中隨筆досл. « Эссе под дождем » ), где изначально описывался каллиграфический стиль написания китайских иероглифов. [2] Однако со временем термин развивался и расширялся в своем значении, в конечном итоге, начиная обозначать китайскую письменность в целом. Это значение возникло из точки зрения, что письменность принадлежала последователям конфуцианства. Это далее показано, когда неоконфуцианство стало государственной идеологией династии Ле . [3]
Классический китайский язык называется Хан Ван (漢文) и Ван Нгон (文言). [4]
После завоевания Наньюэ ( вьетнамский : Nam Việt; chữ Hán:南越), части современного Северного Вьетнама были включены в провинцию Цзяочжэ ( вьетнамский : Giao Chỉ ; chữ Hán :交趾) династии Хань . Именно в эту эпоху дельта Красной реки находилась под прямым китайским правлением около тысячелетия. Примерно в это же время китайские иероглифы получили широкое распространение в северном Вьетнаме. Правительственные документы, литература и религиозные тексты, такие как буддийские сутры, были написаны на литературном китайском языке ( вьетнамский : Hán văn; chữ Hán:漢文). [5] С момента обретения независимости от Китая и далее литературный китайский язык по-прежнему оставался официальным языком для письма, будь то правительственные документы или литература. [6] Каждая последующая династия моделировала свои императорские экзамены по образцу китайской модели . Ученые извлекли уроки из неоконфуцианства и использовали его учения для внедрения законов в стране. Распространение конфуцианства означало распространение китайских иероглифов, поэтому название китайских иероглифов на вьетнамском языке называется chữ Nho (буквально: «конфуцианские иероглифы; 𡨸儒). [7] Ученые были сосредоточены на чтении китайских классических произведений, таких как « Четыре книги» и «Пять классических произведений» . В то время как литература на вьетнамском языке (написанная с помощью chữ Nôm ) была в меньшинстве. Такая литература, как Nam quốc sơn hà (chữ Hán:南國山河) и Truyền kỳ mạn lục (chữ Hán:傳奇漫錄) была написана китайскими иероглифами. С каждой новой династией, за исключением двух династий, [b] литературный китайский язык и, следовательно, китайские иероглифы оставались в общем употреблении. [ необходима цитата ]
Так продолжалось до тех пор, пока в 20 веке китайские иероглифы наряду с чу-номом не начали выходить из употребления. Французская индокитайская администрация стремилась вестернизировать и модернизировать Вьетнам, отменив конфуцианские судебные экзамены . В это время для администрации использовался французский язык. Французские чиновники выступали за то, чтобы вьетнамский язык был написан на вьетнамском алфавите. Китайские иероглифы все еще преподавались в классах (в Южном Вьетнаме ) до 1975 года, но не стали частью новой начальной программы, составленной Министерством образования и профессиональной подготовки после войны во Вьетнаме. [8]
Сегодня китайские иероглифы все еще можно увидеть украшенными в храмах и старых зданиях. Чу Хань теперь отнесен к безвестности и культурным аспектам Вьетнама. Во время вьетнамских фестивалей каллиграфы пишут несколько двустиший, написанных китайскими иероглифами, с пожеланиями процветания и долголетия. Каллиграфов, которые искусны в каллиграфии, называют ông đồ. [9] Это особенно отражено в стихотворении Ông đồ, написанном Ву Динь Лиеном. В стихотворении говорится о ông đồ во время Тэта и о том, как искусство вьетнамской каллиграфии больше не ценится. [9]
В предисловии к книге Khải đồng thuyết ước (啟童說約; 1853), написанной Фам Фук Траем (范复齋), есть отрывок: [10]
余童年, 先君子從俗命之, 先讀《三字經》及三皇諸史, 次則讀經傳, 習時舉業文字, 求合場規,取青紫而已。
Dư đồng niên, tien quân tử tùng tục mệnh chi, tien độc «Tam tự kinh» cup Tam Hoang chư sử, thứ tắc độc kinh Truyện, tập thì c Это не так, но ты хочешь, чтобы ты сделал это, хотя это не так.
Tôi hoi tuổi nhỏ nghe các bậc quân tử đời trước theo lệ thường dạy mà day bao, trước hết đọc Tam tự kinh và các sử Дэи Там Хоанг, тип Тео Тхи Док Кин Труйен, tập Луи Чу Нгиа Цо Нгиеп Тхи Тхонг, Сан Чо hợp trường quy để được làm quan mà thôi.
В детстве, под руководством старших и следуя обычаям, я сначала изучал «Три иероглифа» и различные истории Трех императоров. После этого я углубился в классику и комментарии к ней, оттачивая свои навыки каллиграфии и письма, стремясь соответствовать правилам общества и достичь респектабельного статуса.
Дети в возрасте около 6–8 лет начинают изучать чу-хан в школах. [11] Учащиеся начинали с изучения иероглифов из таких книг, как Nhất thiên tự (一千字; «тысяча иероглифов»), Tam thiên tự (三千字; «три тысячи иероглифов»), Ngũ thiên tự (五千字; «пять тысяч иероглифов») и Three Character Classic (三字經). [11] Буквари часто были помечены чу-ном. [12] Таким образом, Nhất thiên tự (一千字) был разработан, чтобы позволить учащимся перейти от вьетнамской грамматики к классической китайской грамматике . [13] Если бы студенты читали только китайские иероглифы, слова были бы в чередующейся рифме из трех и четырех, но если бы они читались с толкованиями chữ Nôm, они были бы во вьетнамской рифме lục bát . Эти книги давали студентам основу для начала изучения более сложных текстов, которые включали более длинные предложения и более сложные грамматические структуры в литературном китайском языке. Студенты изучали такие тексты, как Sơ học vấn tân ( 𥘉學問津; «любопытство в элементарном обучении»), Ấu học ngũ ngôn thi (幼學五言詩; «элементарное изучение стихов из пяти символов»), Minh tâm bảo giám (明心寶鑑; «драгоценные уроки просветления») и Минь До гиа хуан (明道家訓; «заповеди Минь До»). [14] Эти книги учили основным предложениям, необходимым для чтения литературного китайского языка, а также учили основным конфуцианским ценностям и концепциям, таким как сыновняя почтительность . В Sơ học vấn tân ( 𥘉學問津) есть четыре иероглифических фразы, которые были разделены на три раздела: один посвящен истории Китая, затем истории Вьетнама и, наконец, словам советов по образованию. [13]
В период реформированных императорских экзаменов (khoa cử cải lương;科舉改良), которые проходили с 1906 по 1919 год, существовало три уровня образования. Учащиеся начинали изучать китайские иероглифы с 6 лет. Первый уровень класса назывался ấu học (幼學) (возраст от 6 до 12 лет), затем tiểu học (小學) (возраст до 27 лет), и, наконец, trung học (中學) (возраст до 30 лет). [15] Đại học (大學) в то время относился к студентам, обучающимся в национальных академиях.
Реформа образования Северного Вьетнама в 1950 году исключила использование чу-хан и чу-ном. [16] Китайские иероглифы все еще преподавались в школах Южного Вьетнама до 1975 года. В то время учебники, которые использовались, в основном были заимствованы из колониальных учебников. Было два основных учебника: Hán-văn tân khóa bản (漢文新課本; 1973) и Hán-văn giáo-khoa thư (漢文敎科書; 1965). [c] [17] Учащиеся могли начать изучать китайские иероглифы в средней школе. Факультет, занимающийся литературным китайским языком и китайскими иероглифами, назывался Ban Hán-tự D. [17] Студенты могли либо выбрать изучение второго языка, например, английского и французского, либо выбрать изучение литературного китайского языка. Экзамены по литературному китайскому языку в основном проверяли студентов на их способность переводить литературный китайский язык на вьетнамский. Эти экзамены обычно длились около 2 часов.
Во Вьетнаме многие провинции и города имеют названия, которые происходят от китайско-вьетнамских слов и были записаны с использованием китайских иероглифов. Это было сделано потому, что исторически правительственной администрации нужно было иметь способ записывать эти названия, так как некоторые местные названия не имели иероглифов. Даже такие известные места, как Ханой (河內) и Хюэ (化) были записаны китайскими иероглифами. Часто деревни имели только одно слово на вьетнамском языке. [ необходима цитата ]
Некоторые китайско-вьетнамские названия были переведены с их оригинальных названий, например, Tam Điệp Quan (三疊關) является китайско-вьетнамским названием Đèo Ba Dội. [ необходима цитата ]
Практически все фамилии во вьетнамском языке являются китайско-вьетнамскими словами; когда-то они были написаны китайскими иероглифами. Такие распространенные фамилии включают Nguyễn (阮), Trần (陳), Lê (黎), Lý (李) и т. д . [d]
Из-за исторического контакта с китайскими иероглифами до принятия китайских иероглифов и того, как они были адаптированы во вьетнамский язык, для одного иероглифа может существовать несколько прочтений. В то время как большинство иероглифов обычно имеют одно или два произношения, некоторые иероглифы могут иметь до четырех и более произношений. Примером этого может служить иероглиф行hàng – который может иметь чтения hàng , hành , hãng , hạng и hạnh . [18] [e] Чтения обычно зависят от контекста и определения слова. Если речь идет о магазине или товарах, будет использоваться чтение hàng , но если речь идет о добродетели , будет использоваться чтение hạnh . Но обычно знание того, какие чтения не было большой проблемой из-за контекста и сложных слов. Большинство китайско-вьетнамских слов ограничены вхождением в сложные слова. Чтения для chữ Hán часто классифицируются как китайско-вьетнамские чтения и некитайско-вьетнамские чтения. Некитайско-вьетнамские чтения происходят от древнекитайских и недавних китайских заимствований в 17-20 веках, когда китайцы мигрировали во Вьетнам. [19] Большинство этих чтений были связаны с едой, поскольку кантонские китайцы привезли свою еду во Вьетнам. Заимствования из древнекитайского также называются ранними китайско-вьетнамскими произношениями, согласно Марку Алвесу. [20]
Сино-вьетнамские чтения обычно называют âm Hán Việt (音漢越; буквально «звучать по-китайски»), [21] [22] [23] [24] , которые являются вьетнамскими систематическими произношениями среднекитайских иероглифов. [25] Эти чтения были в значительной степени заимствованы во вьетнамский язык во время поздней династии Тан (618-907). Вьетнамские ученые использовали китайские словари рифм, чтобы вывести единообразное произношение китайских иероглифов. [26] После того, как Вьетнам восстановил независимость, его правители стремились построить страну по китайской модели, в это время литературный китайский использовался для официальных правительственных документов. [27] Примерно в это же время японцы и корейцы также заимствовали большое количество иероглифов в свои языки и вывели единообразное произношение, эти произношения известны как сино-ксенические произношения. [25]
Некитайско-вьетнамские чтения (âm phi Hán Việt;音非漢越) [28] [29] [30] — это произношения, которые не были последовательно заимствованы из среднекитайского языка. [31] Обычно эти чтения происходят из древнекитайского, кантонского и других китайских диалектов.
Чтения Nôm (âm Nôm;音喃) [32] [33] [34] использовались, когда были символы, которые были фонетически близки к произношению исконно вьетнамского слова, и использовались как символ chữ Nôm. [35] Большинство символов chữ Hán, которые использовались для вьетнамских слов, часто использовались для их китайско-вьетнамского произношения, а не для их значения, которое могло полностью отличаться от фактического используемого слова. Эти символы назывались chữ giả tá (фонетические заимствованные символы), [32] из-за того, что они были заимствованы фонетически. Это была одна из причин, по которой было предпочтительнее создать символ chữ Nôm, а не использовать символ chữ Hán, вызывая путаницу между произношениями.
Chữ Hán можно классифицировать в традиционной классификации китайских иероглифов , это называется lục thư [42] (六書, китайский: liùshū), что означает шесть типов китайских иероглифов. Иероглифы в значительной степени основаны на 214 радикалах, установленных словарем Канси . [43]
Некоторые символы chữ Hán были упрощены в варианты символов, которые было легче писать, но это не те же самые упрощенные символы, которые используются современными китайцами. По словам Чинь Кхак Маня, когда он проанализировал книгу начала 13-го века,釋氏寶鼎行持秘旨全章(Thích thị Bảo đỉnh hành trì bí chỉ toàn chương). Он обнаружил, что количество вариантов символов вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая. [50] Это означает, что вьетнамские варианты символов могут отличаться от китайских вариантов и упрощенных символов , например:
Некоторые иероглифы, соответствующие упрощенному китайскому, существуют, но во вьетнамской литературе они встречаются редко.
Существуют и другие варианты, такие как 𭓇 học (вариант學; ⿳⿰〢⿻丨𰀪冖子) и 𱻊 nghĩa (вариант義; ⿱𦍌又). [52]
Другим ярким примером является иероглиф 𫢋 phật (⿰亻天), который является распространенным вариантом иероглифа佛, означающего «Будда». Он состоит из радикалов人nhân [亻] и天thiên, которые вместе означают «небесный человек». [53] [54]
Символ匕(chuỷ) или 〻 часто используется как знак итерации , чтобы указать, что текущий символ chữ Hán должен быть повторен. Это используется в словах, которые используют редупликацию . Например, в стихотворении Chinh phụ ngâm khúc (征婦吟曲) символ悠(du) повторяется дважды в третьей строке стихотворения. Он пишется как悠〻, чтобы представить悠悠(du du).
Способ использования маркера очень похож на то, как китайцы и японцы используют маркер итерации 々 . В японском языке в качестве маркера итерации используется 々 , поэтому, например,人人(хитобито) будет записываться как人々 (хитобито).
Обсуждение истории перевода во Вьетнаме без упоминания истории вьетнамской письменности было бы ошибкой, поскольку системы письменности во Вьетнаме прошли три этапа: чу-хан (китайские иероглифы), ном (идеограммы, характерные для Вьетнама) и чу-куокнги (современный вьетнамский язык, записанный с использованием адаптированной латиницы).
Ван Нгон д. Нгон нгу сач ву, до трен тьонг Хан Ко, Тхонг Донг Трунг Куок Трак куок вон Донг Нго Ту (1919); Это не так.
{{cite book}}
: CS1 maint: date and year (link)Đặc biệt đến năm 1950, khi có cải cách giáo dục thi chữ Han ra rìa hoàn toàn (chúng tôi nhấn-VTK).
Если вы являетесь Хан Вьетом, вы также можете использовать его, чтобы Хань вао cuối đời Đường.
Также известно, что китайско-вьетнамские чтения произошли от фонологической системы среднекитайского языка (MC) (Mineya 1972).
Mượn âm HV
Для большинства CN выбор фонетического компонента полностью основан на китайско-вьетнамских (SV) чтениях (Cách đọc Hán Việt 漢越音) китайских иероглифов, поэтому создание CN должно было произойти позже, чем формирование чтений SV (Nguyễn, 1985).
Если ⿱亇針 является случаем dấu cá, все некитайско-вьетнамские чтения, а именно găm, kim (и, вероятно, ghim), возможны, без каких-либо последствий для древнекитайских преинициалов.
Ví như chữ 畫 âm Hán Việt là "hoạ", âm Việt hoá phi Hán Việt là vẽ,
Я Пхи Хан Вьет
Ở phần phân tích chữ Nôm, cón có trường hup am đọc bat nguồn từ am Hán Việt cổ hoặc am Hán Việt Việt hóa, nhưng hiệ n нет, chưa có đẩy đủ cứ liệu, cho nên, chúng tôi tạm xếp các trường hợp đó vào kiểu chữ Nôm đọc да, хорошо.
Giả tá: mượn am của một chữ Hán đọc trại đi thành am Nôm. Тхи до:
牢
лао > сан,
停
Динь > донг,
朗
ланг > звон.
Затем мы ищем стадию, на которой чтение чу-ном и чтение SV его фонетического компонента наиболее близки.
Мон ам Ном
Hứa Thận định nghĩa «Lập nên một đầu loại, đồng ý cùng nhận, như chữ 考 khảo, 老 lão».
В прошлом, как японцы и корейцы, вьетнамцы перенимали и использовали официальные и вариантные иероглифы, импортированные из Китая, но они также создавали свои собственные вариантные иероглифы. Анализируя варианты китайских иероглифов в книге под названием «Полные секреты буддийских монахов в практике драгоценных обрядов», мы поняли, что количество вариантов, созданных во Вьетнаме, вдвое превышает количество вариантов, заимствованных из Китая.
Например, иероглиф Phậ/Fó 佛 «Будда» пишется 𠏹 (亻+西+國 = человек из западной страны) или 𫢋 (亻+天 = небесный человек), а не 𠑵 (西域哲人 = мудрый человек из западный регион) и 仸 (亻+夭 = людоед), как в китайских вариантах.
Второй вариант, «𫢋», встречается 15 раз; например, в следующем предложении: «化為𫢋(佛)𬽪(佛)給付» («Стань Буддой, Будда немедленно доверится» [82b]).