stringtranslate.com

швейцарский немецкий

Швейцарский немецкий спикер

Швейцарский немецкий ( стандартный немецкий : Schweizerdeutsch , алеманнский немецкий : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [примечание 1] и другие) — любой из алеманнских диалектов, на которых говорят в немецкоязычной части Швейцарии , а также в некоторых альпийских общинах на севере . Италия граничит со Швейцарией. Иногда алеманнские диалекты, на которых говорят в других странах, также группируются вместе со швейцарским немецким, особенно с диалектами Лихтенштейна и австрийского Форарльберга , которые тесно связаны со швейцарским. [4] [5]

С лингвистической точки зрения алеманский язык делится на низкий , высокий и высший алеманский язык — разновидности, на которых говорят как внутри, так и за пределами Швейцарии. Единственным исключением в немецкоязычной Швейцарии является муниципалитет Замнаун , где говорят на баварском диалекте . Причина, по которой швейцарско-немецкие диалекты составляют особую группу, заключается в их почти неограниченном использовании в качестве разговорного языка практически во всех ситуациях повседневной жизни, тогда как использование алеманнских диалектов в других странах ограничено или даже находится под угрозой исчезновения. [6]

Диалекты, составляющие швейцарский немецкий, не следует путать со швейцарским стандартным немецким языком , разновидностью стандартного немецкого языка , используемой в Швейцарии. Швейцарский стандартный немецкий полностью понятен всем, кто говорит на стандартном немецком языке, в то время как многие люди в Германии, особенно на севере, не понимают швейцарский немецкий. Интервью со швейцарским немецкоязычным, которое будет показано по телевидению в Германии, потребует субтитров. [7] Хотя швейцарский немецкий является родным языком в немецкоязычной части Швейцарии, швейцарским школьникам преподают швейцарский стандартный немецкий язык с шестилетнего возраста. Таким образом, они способны понимать, писать и говорить на стандартном немецком языке с разными способностями.

Использовать

В отличие от большинства региональных языков современной Европы, швейцарский немецкий является повседневным разговорным языком большинства населения во всех социальных слоях, от городских центров до сельской местности. Использование швейцарского немецкого не выражает ни социальной, ни образовательной неполноценности и делается с гордостью. [8] Есть несколько мест, где говорение на стандартном немецком языке является обязательным или вежливым, например, в сфере образования (но не во время перемен в школьных уроках, где учителя будут говорить с учениками на швейцарском немецком языке), в многоязычных парламентах (федеральные парламенты и несколько кантональных и муниципальных), в главном выпуске новостей или в присутствии говорящих не на алеманском языке . Эту ситуацию назвали «медиальной диглоссией », поскольку разговорным языком является в основном швейцарский немецкий, тогда как письменным языком является в основном (швейцарская разновидность) стандартного немецкого языка . [9]

В 2014 году около 87% людей, живущих в немецкоязычной части Швейцарии, использовали швейцарский немецкий в повседневной жизни. [10]

Швейцарский немецкий понятен носителям других алеманнских диалектов, но в значительной степени непонятен носителям стандартного немецкого языка, не имеющим достаточного предварительного опыта. Это также проблема для франко- или итальяноязычных швейцарцев, которые изучают стандартный немецкий в школе. В тех редких случаях, когда швейцарский немецкий можно услышать по телевидению в Германии и Австрии, скорее всего, говорящий будет дублирован или снабжен субтитрами. Чаще всего говорящий по Швейцарии говорит на стандартном немецком языке в нешвейцарских СМИ.

«Диалект-рок» — музыкальный жанр, использующий язык; [11] Однако многие швейцарские рок- группы вместо этого поют на английском языке.

Швейцарские амиши из округа Адамс, штат Индиана , и их дочерние поселения также используют разновидность швейцарского немецкого языка. [12]

Вариации и распространение

Швейцарский немецкий – это региональный или политический зонтичный термин , а не лингвистическое единство. Для всех швейцарско-немецких диалектов существуют идиомы, на которых говорят за пределами Швейцарии, которые более тесно связаны с ними, чем с некоторыми другими швейцарско-немецкими диалектами. Основными лингвистическими подразделениями в швейцарском немецком являются нижние , высшие и высшие алеманские языки, и взаимопонимание между этими группами практически полное, несмотря на некоторые различия в словарном запасе. На нижнем алеманском языке говорят только в самых северных частях Швейцарии, в Базеле и вокруг Боденского озера . На высоком алеманском языке говорят на большей части Швейцарского плато , и он разделен на восточную и западную группы. На высшем алеманском языке говорят в Альпах .

Распространение языков в Швейцарии

Каждый диалект можно разделить на множество местных поддиалектов, иногда вплоть до разрешения отдельных деревень. Разговор на диалекте является важной частью региональной, кантональной и национальной идентичности. В более городских районах Швейцарского плато региональные различия стираются из-за растущей мобильности и роста населения неалеманского происхождения. Несмотря на разнообразие диалектов, швейцарцы по-прежнему могут понимать друг друга, но могут испытывать особые трудности с пониманием диалектов Валлизера .

История

В большинстве швейцарско-немецких диалектов завершился сдвиг согласных в верхненемецком языке . В отличие от стандартного немецкого языка , в котором t было изменено только на [ts͡s] или [s] и p на [p͡f] или [f] , они также изменили k на [k͡x] или [x] . Исключением являются диалекты Кур и Базель . Базельский немецкий — это нижнеалеманский диалект (в основном на нем говорят в Германии недалеко от швейцарской границы), а курский немецкий — это, по сути, верхнеалеманский диалект без начальных [x] или [k͡x] .

Примеры:

Сдвиг согласных в верхненемецком языке произошел между 4 и 9 веками к югу от линии Бенрата , отделяя верхненемецкий язык от нижненемецкого (где высокий относится к районам большей высоты). Он сочетает в себе верхненемецкие и центральногерманские сорта, что также связано с их географическим положением.

Миграция Вальзера , произошедшая в XII и XIII веках, распространила сорта из Верхнего Вале на восток и юг, в Граубюнден , а также в современную западную Австрию и северную Италию. Неофициально проводится различие между немецкоязычными людьми, живущими в Вале, валлизерами , и теми, кто мигрировал, вальзерами . Последние в основном можно найти в Граубюндене и Тичино в Швейцарии, Форарльберге в Австрии, к югу от горной цепи Монте-Роза в Италии (например, в Иссиме в Валле д'Аоста ), Южном Тироле на севере Италии и Альгау в Баварии).

Как правило, общины Вальзеров располагались в высокогорных альпийских регионах, поэтому могли оставаться независимыми от правящих сил того времени, которые не имели или не могли постоянно контролировать их в этих враждебных условиях. Следовательно, Вальзеры были пионерами освобождения от крепостничества и феодализма . Кроме того, деревни Вальзера легко отличить от гризонианских, поскольку дома Вальзеров построены из дерева, а не из камня. [ соответствующий? ]

Фонология

Согласные

Как и большинство других южнонемецких диалектов, в швейцарско-немецких диалектах нет звонких помех . Глухие мешающие лени часто обозначаются диакритическим знаком IPA, обозначающим глухоту, как /b̥ ɡ̊ ɣ̊ ʒ̊/ . [13] Швейцарские немецкие /p, t, k/ не имеют наддува. Тем не менее, существует оппозиция пар согласных, таких как [t] и [d] или [p] и [b] . Традиционно его описывали как различие fortis и lenis в первоначальном смысле, то есть отличающееся артикуляционной силой или напряжением . [14] Альтернативно, утверждалось, что это количественное различие. [15]

Придыхательные [pʰ, tʰ, kʰ] вторично развились за счет комбинаций префиксов с началом слова /h/ или заимствований из других языков (в основном стандартного немецкого): /ˈphaltə/ 'держать' (стандартный немецкий behalten [bəˈhaltn̩] ); /ˈtheː/ 'чай' (стандартная немецкая футболка [ˈtʰeː] ); /ˈkhalt/ 'зарплата' (стандартный немецкий Gehalt [ɡəˈhalt] ). В диалектах Базеля и Кура придыхательное /kʰ/ также присутствует в родных словах, что соответствует аффрикате /kx/ других диалектов, чего нет в Базеле или Куре.

В швейцарском немецком языке оппозиция fortis-lenis ставится в конце слов. Могут быть минимальные пары, такие как graad [ɡ̊raːd̥] «прямой» и Graat [ɡ̊raːt] « arête » или bis [b̥ɪz̥] «быть ( imp. )» и Biss [b̥ɪs] «кусать». Это отличает швейцарский немецкий и швейцарский стандартный немецкий от немецкого стандартного немецкого , который нейтрализует оппозицию fortis-lenis в концах слов. Это явление обычно называют окончательным заглушением голоса , хотя в случае немецкого языка фонетический голос может и не участвовать.

В отличие от стандартного немецкого языка, швейцарский немецкий /x/ не имеет аллофона [ç] , но обычно представляет собой [x] с аллофонами [ʁ̥ χ] . Типичный швейцарский шибболет содержит этот звук: Chuchichäschtli («кухонный шкаф»), произносится как [ˈχuχːiˌχæʃtli] .

Большинство швейцарско-немецких диалектов прошли через алеманский n - apocope , что привело к потере конечного -n в таких словах, как Garte «сад» (стандартный немецкий Garten ) или mache «делать» (стандартный немецкий machen ). В некоторых высших алеманнских диалектах n -apocope также эффективен в группах согласных, например, в Hore «рог» (высоко-алеманский рог ) или däiche «думать» (высоко-алеманский dänke ). Только высшие алеманнские диалекты лётченталя и хаслиталя сохранили -n .

Фонема /r/ произносится как альвеолярная трель [r] во многих диалектах, но в некоторых диалектах , особенно на северо-востоке или в регионе Базеля , есть увулярная трель [ʀ] и другие аллофоны, приводящие к фрикативным звукам и аппроксимантам, как [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] как и во многих немецких сортах Германии.

Во многих разновидностях бернского немецкого языка и соседних диалектах /l/ в кодовом слоге и интервокальный /lː/ произносятся как [w] или [wː] соответственно.

Лабиодентальный аппроксимант [ʋ] используется вместо фрикативного звука северного стандартного немецкого языка [v] как рефлекс средневерхненемецкого /w/ . В вальзерском немецком языке вместо этого используется фрикативный звук. [16]

Гласные

Монофтонги цюрихского диалекта, от Fleischer & Schmid (2006:246)

В большинстве диалектов швейцарского немецкого языка гласные переднего ряда имеют закругленные формы, в отличие от других диалектов верхненемецкого языка. [17] Только в нижнеалеманских диалектах северо-западной Швейцарии (в основном в Базеле) и в диалектах Валлизера округленные гласные переднего ряда были неокругленными. В Базеле округление вновь вводится из-за влияния других диалектов швейцарского немецкого языка.

Как и баварские диалекты, диалекты швейцарского немецкого языка сохранили начальные дифтонги средневерхненемецкого языка : /iə̯, uə̯, yə̯/ : в /liə̯b̥/ «прекрасный» (стандартный немецкий Lieb , но произносится /liːp/ ); /huə̯t/ 'шляпа' (стандартная немецкая хижина /huːt/ ); /xyə̯l/ 'крутой' (стандартный немецкий kühl /kyːl/ ). Некоторые дифтонги в нескольких диалектах стали неокругленными. В цюрихском диалекте краткое произношение / i y u / реализуется как [ ɪ ʏ ʊ ]. Похоже, что монофтонг [ɒ] часто может стать неокругленным до [ɑ] среди многих носителей цюрихского диалекта. Такие гласные, как централизованное [ a ] и открытое среднее [ ɔ ], встречаются только в бернском диалекте. [18]

Как и в нижненемецком языке , большинство швейцарско-немецких диалектов сохранили старые западногерманские монофтонги /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'стрелка' (стандартный немецкий Pfeil /pfaɪ̯l/ ); /b̥uːx/ 'живот' (стандартный немецкий Bauch /baʊ̯x/ ); /z̥yːlə/ 'столб' (стандартное немецкое Säule /zɔʏ̯lə/ ). В некоторых альпийских диалектах наблюдается дифтонгизация, как в стандартном немецком языке, особенно в некоторых диалектах Унтервальдена и Шанфигга (Граубюнден) и диалекте Иссиме (Пьемонт).

Некоторые диалекты западношвейцарского немецкого языка, такие как бернский немецкий, сохранили старые дифтонги /ei̯, ou̯/ , но другие диалекты имеют /ai̯, au̯/, как стандартный немецкий или /æi̯, æu̯/ . Цюрихский немецкий и некоторые другие диалекты отличают первичные дифтонги от вторичных, возникших в перерыве : цюрихский немецкий /ai̯, au̯/ от средневерхненемецкого /ei̯, ou̯/ против цюрихского немецкого /ei̯, ou̯/ от средневерхненемецкого /iː, uː / ; Цюрихский немецкий /bai̯, frau̯/ «нога, женщина» от средневерхненемецкого bein , vrouwe против цюрихского немецкого /frei̯, bou̯/ «свободный, строительство» от средневерхненемецкого frī , būw .

Супрасегментарии

Во многих швейцарско-немецких диалектах длина согласного и гласного не зависит друг от друга, в отличие от других современных германских языков. Вот примеры из бернского немецкого языка:

Лексическое ударение чаще бывает на первом слоге, чем в стандартном немецком языке, даже во французских заимствованиях, таких как [ˈmɛrsːi] или [ˈmersːi] «спасибо» (несмотря на то, что во французском языке ударение приходится на последний слог ). Однако существует множество различных моделей ударения, даже внутри диалектов. В бернском немецком языке много слов с ударением на первый слог: [ˈkaz̥inɔ] «казино», тогда как в стандартном немецком языке есть [kʰaˈziːno] . Однако ни один швейцарско-немецкий диалект не является в этом отношении таким последовательным, как исландский .

Грамматика

Грамматика швейцарских диалектов имеет некоторые особенности по сравнению со стандартным немецким языком:

Глаголы редупликации

Обзор

В швейцарском немецком языке небольшое количество глаголов дублируется в сокращенной инфинитивной форме, то есть в безударной более короткой форме, когда они используются в их конечной форме , управляющей инфинитивом другого глагола. Сокращенная и удвоенная часть рассматриваемого глагола обычно ставится перед инфинитивом второго глагола. [22] Это относится к глаголам движения gaa 'идти' и choo 'приходить', когда они используются в значении 'идти (чтобы) делать что-то', 'приходить (чтобы) делать что-то', а также глаголы laa «позволять» и в некоторых диалектах afaa «начинать, начинать», когда они используются в значении «позволить что-то сделать» или «начать что-то делать». [23] Больше всего от этого явления страдает глагол gaa , за которым следует choo . И laa , и afaa затрагиваются меньше и только при использовании в главных повествовательных предложениях настоящего времени . [24]

Примеры повествовательных предложений:

Как показывают примеры, все глаголы дублируются с уменьшенной инфинитивной формой при использовании в повествовательном главном предложении. Это особенно интересно, поскольку оно отличается от стандартного сорта немецкого языка и других его разновидностей, у которых не наблюдается такого эффекта удвоения, как показано в примерах. [25]

Афаа : самые слабые эффекты удвоения

Эффекты редупликации слабее в глаголах laa «позволять» и afaa «начинать, начинать», чем в gaa «идти» и choo «приходить». Это означает, что афаа с наибольшей вероятностью будет использоваться без его редуплицированной и редуцированной формы с сохранением грамматичности, тогда как высказывания с goo с наименьшей вероятностью останутся грамматическими без редуплицированной части.

Между лаа и афаа эти эффекты наиболее слабы в афаа . Это означает, что, хотя дублирование laa в главных предложениях почти повсюду в стране обязательно , это справедливо и для меньшего количества разновидностей швейцарского немецкого языка с afaa . [26] Причина этого неизвестна, но было высказано предположение, что тот факт, что afaa имеет отделяемый префикс ( a -), может ослабить его способность к удвоению. [26] Наличие этого отделимого префикса также делает границы между сокращенной инфинитивной формой редупликации и префиксом трудно, если вообще возможно, определить. [26] Таким образом, в приведенном выше примере для afaa можно было бы привести аргумент в пользу того, что префикс a- опущен, а используется полная дублированная форма:

В этом случае префикс будет опущен, что обычно недопустимо для разделяемых префиксов, и вместо него используется форма дублирования.

Между тем, afaa не дублируется, когда используется в придаточном предложении или в прошедшем времени. В таких случаях удвоение приведет к грамматичности:

Пример прошедшего времени с afaa :

То же самое относится и к придаточным предложениям и глаголу afaa :

Примеры придаточных предложений с afaa :

Чтобы добиться грамматичности в обоих случаях, пришлось бы убрать сокращенную удвоенную часть afa .

Laa и возможность дублирования

Хотя afaa «начинать, начинать» довольно ограничено, когда дело касается эффектов дублирования , это явление носит более разрешительный, но не обязательный характер в глаголе laa «позволять». Хотя повествовательные предложения настоящего времени, как правило, неграмматичны, когда laa остается неповторяющимся, это не относится к прошедшему времени и придаточным предложениям, где эффект удвоения в лучшем случае необязателен:

Пример прошедшего времени с laa :

Пример придаточного предложения с laa :

В употреблении этой формы существуют как географические, так и возрастные различия. Редупликация чаще встречается в западной части Швейцарии, чем в восточной, тогда как молодые поколения гораздо более склонны не учитывать редупликацию, а это означает, что это явление более распространено среди старших поколений. [27]

Гаа и чу : более сильное дублирование

Неграмотность в повторении слова afaa «начинать, начинать» в прошедшем времени и в придаточных предложениях, а также несколько более мягкое использование повторения с laa «позволить» стоять в отличие от удвоения эффекта глаголов движения gaa «идти». и чу «прийти». Когда последние два глагола используются в других высказываниях, кроме повествовательного главного предложения, где конечный глагол традиционно находится на второй позиции, их использование может не быть обязательным; однако правильно и грамматически удвоить их как в прошедшем времени, так и в придаточных предложениях:

Пример прошедшего времени с gaa и choo :

Как показано в обоих примерах, для того, чтобы предложения прошедшего времени были грамматическими, можно , но не обязательно использовать дублированную форму обоих глаголов. Примечательно , что необходима сокращенная форма обоих глаголов, а не полная. причастная форма .

Примеры придаточных предложений для gaa и choo :

В придаточных предложениях дублированная часть необходима, так как в противном случае предложение было бы неграмматическим как в gaa , так и в choo . [28]

То же самое справедливо и для прошедшего времени. Поскольку в швейцарском немецком языке есть только одно прошедшее время и поскольку оно образовано с помощью вспомогательного глагола – sii «быть» или haa «иметь», в зависимости от основного глагола – дублирование, по-видимому, затрагивается и, следовательно, менее строго соблюдается для gaa и choo , хотя это совершенно неграмматично для afaa и необязательно для laa соответственно.

Вопросы

Вопросы ведут себя во многом аналогично своим декларативным аналогам, и поэтому дублирование является обязательным для обоих глаголов движения gaa «идти» и choo «приходить», в то время как laa «позволять» и afaa «начинать, начинать» демонстрируют более слабый эффект удвоения и больше опциональности. Причем это справедливо как для открытых, так и для закрытых (да/нет) вопросов. Рассмотрим следующие примеры:

Афаа в открытых и закрытых вопросах:

Как и в декларативных формах, afaa можно сократить до a- и, таким образом, считать его съемным префиксом. В этом случае afaa больше не будет редуплицированным глаголом, и именно в этом направлении, по-видимому, и движется развитие языка. [26]

Лаа в открытых и закрытых вопросах:

Чу и особенно гаа , однако, не позволяют оставлять в вопросах свою уменьшенную удвоительную часть, независимо от того, являются они открытыми или закрытыми:

Чу в открытых и закрытых вопросах:

Гаа в открытых и закрытых вопросах:

Повелительное наклонение

В повелительном наклонении , как и в вопросах, gaa 'идти' и choo 'приходить' очень строго требуют удвоения. То же самое верно и для laa «сдавать в аренду»; неграмматично использовать его в удвоенном повелительном наклонении. С другой стороны, afaa оставляет говорящему гораздо больше возможностей для игры. Говорящие принимают как предложения только с отделяемой приставкой и без удвоений, так и предложения с полной удвоенной формой.

Повелительное наклонение: гаа

Повелительное наклонение: чу

Повелительное наклонение: лаа

Повелительное наклонение: афаа

Перекрестное удвоение с чу и гаа

В случае с глаголом choo «приходить» бывают ситуации, когда вместо его редублированной сокращенной формы cho используется удвоенная краткая форма gaa «идти», go . Это возможно почти во всех случаях choo , независимо от настроения и времени. [28] [29] В приведенных ниже примерах показано повторение choo как с сокращенной формой cho, так и с сокращенной формой gaa , go , в разных формах предложений.

Декларативное главное предложение, настоящее время

Декларативное главное предложение прошедшего времени

Придаточное предложение

Повелительное наклонение

Множественное дублирование с помощью gaa и choo

Глаголы движения gaa «идти» и choo «приходить», где эффект редупликации наиболее силен, имеют некоторые различия в отношении их редуплицированных или редуцированных форм. Таким образом, в некоторых швейцарско-немецких диалектах gaa будет дублироваться как goge , а choo — как choge . В некоторых анализах это описывается как явление множественного дублирования, при котором сокращенная часть инфинитива go или cho повторяется как ge , образуя формы goge и choge . [30] Однако эти формы используются реже, чем их более короткие аналоги, и, похоже, сконцентрированы на небольшой географической территории Швейцарии.

Словарный запас

Лексика разнообразна, особенно в сельской местности: сохранилось много специализированных терминов, например, касающихся крупного рогатого скота или погоды. В городах большая часть сельской лексики утрачена. Швейцарско-немецкое приветствие — Grüezi , от Gott grüez-i (стандартный немецкий Gott grüsse Euch ), что в широком смысле означает «Да благословит вас Бог». [31] [32]

Большинство заимствований слов происходит из стандартного немецкого языка. Многие из них сейчас настолько распространены, что полностью заменили оригинальные швейцарско-немецкие слова, например слова Hügel «холм» (вместо Egg , Bühl ), Lippe «губа» (вместо Lëfzge ). Другие заменили исходные слова только в некоторых частях Швейцарии, например, Butter «масло» (первоначально на большей части территории Швейцарии оно называлось Anke ). Практически любое швейцарское стандартное немецкое слово может быть заимствовано в швейцарский немецкий, всегда адаптировано к фонологии швейцарского немецкого языка. Однако некоторые стандартные немецкие слова никогда не используются в швейцарском немецком языке, например, Frühstück «завтрак», niedlich «милый» или zu hause «дома»; вместо этого используются родные слова Zmorge , härzig и dehei .

В швейцарских диалектах немало слов из французского и итальянского языков, которые прекрасно усваиваются. Glace (мороженое), например, произносится /ɡlas/ на французском языке, но [ˈɡ̊lasːeː] или [ˈɡ̊lasːə] во многих швейцарско-немецких диалектах. Французское слово merci , означающее «спасибо» , также используется как в merci vilmal ( букв. «многократное спасибо», ср. стандартное немецкое danke vielmals и vielen Dank ). Возможно, эти слова не являются прямым заимствованием из французского языка, а являются пережитками некогда многочисленных французских заимствований в стандартном немецком языке , многие из которых вышли из употребления в Германии.

В последние годы в швейцарские диалекты также вошли некоторые английские слова, которые уже звучат очень по-швейцарски, например, [ˈfuːd̥ə] («есть», от «еда»), [ɡ̊ei̯mə] («играть в компьютерные игры», от «игра ») или [ˈz̥nœːb̥ə] или [ˈb̥oːrd̥ə] – («кататься на сноуборде», от сноуборд ). Эти слова, вероятно, не являются прямыми заимствованиями из английского языка, а были заимствованы посредством стандартного немецкого посредничества. Хотя большинство этих заимствований возникли недавно, некоторые из них использовались десятилетиями, например [ˈ(t)ʃutːə] («играть в футбол », от «стрелять »).

Есть также несколько английских слов, которые являются современными заимствованиями из швейцарского немецкого языка. Блюда мюсли и рёсти стали английскими словами, как и лесс (мелкозернистый), флиш (образование песчаника), кепи , ландамманн , кильч , шиффли и путч в политическом смысле. Термин «бивуак» иногда объясняется как происходящий из швейцарского немецкого языка, [33] тогда как печатные этимологические словари (например, немецкий Kluge или этимологический словарь Knaurs ) вместо этого выводят его из нижненемецкого языка .

Орфография

История

Письменные формы, которые в основном основывались на местных алеманских разновидностях и, таким образом, были похожи на средневерхненемецкие , лишь постепенно заменялись формами нового верхненемецкого языка . Эта замена заняла период с 15 по 18 века. В 16 веке алеманнские формы письма считались оригинальными, истинно швейцарскими формами, тогда как нововерхненемецкие формы воспринимались как иностранные инновации. Нововведения были вызваны книгопечатанием и были также связаны с лютеранством . Примером языкового сдвига является Библия Фрошауэра : ее первые издания после 1524 года были в основном написаны на алеманнском языке, но с 1527 года постепенно были приняты новые верхненемецкие формы. Алеманнские формы дольше всего сохранялись в канцеляриях, причем канцелярия Берна была последней, принявшей новый верхненемецкий язык во второй половине 18 века. [34] [35] [36]

Сегодня все официальные письма, газеты, книги и большая часть неформальных писем пишутся на швейцарском стандартном немецком языке , который обычно называется Schriftdeutsch (письменный немецкий). Некоторые диалектные слова являются признанными регионализмами в швейцарском стандартном немецком языке и также санкционированы Duden , например, Zvieri (полдник). Швейцарский стандартный немецкий практически идентичен стандартному немецкому языку, используемому в Германии, с большинством различий в произношении, словарном запасе и орфографии. Например, в швейцарском стандартном немецком языке всегда используется двойная буква s ( ss ) вместо eszett ( ß ).

Официальных правил швейцарской немецкой орфографии не существует. Орфографии, используемые в швейцарско-немецкой литературе, можно грубо разделить на две системы: те, которые стараются максимально приблизиться к стандартному немецкому правописанию, и те, которые пытаются как можно лучше передать звуки. Так называемый Schwyzertütschi Dialäktschrift был разработан Ойгеном Дитом , но знание этих руководств ограничено в основном специалистами по языкам. Более того, варианты написания, первоначально предложенные Дитом, включали некоторые специальные знаки, которых нет на обычной клавиатуре , например, ⟨ʃ⟩ вместо ⟨sch⟩ для [ʃ] или ⟨Ϝ⟩ вместо ⟨ü⟩ для [ʏ] . В 1986 году была опубликована переработанная версия Dieth-Schreibung , предназначенная для набора на обычной пишущей машинке. [37]

Конвенции

Некоторые буквы используются иначе, чем в стандартных немецких правилах:

Литература

С XIX века накопился значительный объем швейцарско-немецкой литературы. Самые ранние работы были в немецком Люцерне (Йост Бернхард Хефлигер, Йозеф Феликс Инейхен), на немецком Берне (Готлиб Якоб Кун), в немецком Гларусе (Козимус Фройлер) и в немецком Цюрихе (Иоганн Мартин Устери, Якоб Штутц); работы Иеремиаса Готтхельфа , опубликованные в то же время, написаны на швейцарском стандартном немецком языке, но содержат много выражений бернского немецкого языка. Некоторые из наиболее важных авторов, пишущих на диалекте, и их работы:

Части Библии были переведены на разные швейцарско-немецкие диалекты, например: [39]

Кино и телевидение

Многие фильмы и сериалы, снятые в немецкоязычной Швейцарии, снимаются на швейцарском немецком языке, хотя иногда их передублируют на стандартный немецкий для трансляции или при показе в кинотеатрах. [40] [41] Например, эпизоды « Таторта» перезаписываются с диалогами на стандартном немецком языке со швейцарским акцентом, чтобы сохранить местный колорит обстановки. [41]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Из-за множества разных диалектов и отсутствия определенной орфографии для любого из них можно найти множество разных вариантов написания.

Рекомендации

  1. ^ «Sprachen, Religionen – Daten, Indikatoren: Sprachen – Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen» [Языки, религии — данные, показатели: языки — языки, на которых обычно говорят дома] (официальный сайт) (на немецком, французском и итальянском языках). Невшатель, Швейцария: Федеральное статистическое управление Швейцарии. 2015. Архивировано из оригинала 14 января 2016 года . Проверено 13 января 2016 г. Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch [Дома или у родственников 60,1% рассматриваемого населения в основном говорят на швейцарском немецком языке]
  2. ^ "Швейцарский немецкий". Реестр языковых субтегов IANA . Проверено 11 января 2019 г.
  3. ^ "Центральный Алеманник | ЮНЕСКО WAL" . Архивировано из оригинала 29 января 2024 года . Проверено 4 февраля 2023 г.
  4. ^ RE Ашер; Кристофер Мозли (19 апреля 2018 г.). Атлас языков мира. Тейлор и Фрэнсис. стр. 309–. ISBN 978-1-317-85108-0. Архивировано из оригинала 14 августа 2021 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  5. ^ Д. Гортер; Х. Ф. Мартен; Л. Ван Менсель (13 декабря 2011 г.). Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте. Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 161–. ISBN 978-0-230-36023-5. Архивировано из оригинала 20 мая 2023 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  6. ^ "Семья: Алеманник" . Глоттолог. Архивировано из оригинала 11 августа 2020 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
  7. ^ "10vor10 - Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (на немецком языке). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, телеканал, совместно выпускаемый четырьмя каналами из трех стран. Архивировано из оригинала 27 сентября 2015 года . Проверено 18 сентября 2015 г. Швейцарско-немецкие беседы и интервью в ежедневной ночной программе новостей 10vor10 главного немецкого швейцарского канала SRF1 постоянно с субтитрами на немецком языке в 3 спутника.
  8. ^ См., например, «Экзамен швейцарского немецкого языка в Цюрихе и его окрестностях», архивированный 10 июля 2019 года в Wayback Machine , документ, в котором представлены различия между швейцарским немецким языком и верхненемецким языком.
  9. ^ Верлен, Ивар (25 января 2001 г.), «Die Konstruktion der Deutschschweizer Diglossie in der Schule», Sprachkontakt, Sprachvergleich, Sprachvariation , DE GRUYTER, стр. 415–436, doi : 10.1515/9783110917437.415, ISBN 978-3-484-73055-7, получено 16 февраля 2024 г.
  10. ^ Статистика, Bundesamt für. «Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Анализ von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Публикация». Bundesamt für Statistik (на немецком языке). Архивировано из оригинала 2 ноября 2019 года . Проверено 1 декабря 2018 г.
  11. ^ "Швейцарская антология поп-музыки и рока - МУНДАРТ-ШВЕЙЦАРСКИЙ ДИАЛЕКТ-РОК (Том 5)" . Швейцарская информация . 30 декабря 2002 года . Проверено 7 марта 2024 г.
  12. ^ Томпсон, Чад (1994). «Языки амишей округа Аллен, штат Индиана: многоязычие и конвергенция». Антропологическая лингвистика . Весна. 36 (1): 69–91. JSTOR  30028275.
  13. ^ Фляйшер и Шмид (2006:245)
  14. ^ Фляйшер и Шмид (2006: 244 с.)
  15. ^ Астрид Креенманн: Количественные и просодические асимметрии в алеманском языке. Синхроническая и диахроническая перспективы. де Грютер, Берлин, 2003. ISBN 3-11-017680-7. 
  16. ^ Расс, Чарльз VJ (1990). Высокий Алемманик . Диалекты современного немецкого языка: лингвистический обзор: Routledge. стр. 364–393.
  17. ^ Вернер Кёниг: DTV-Atlas zur deutschen Sprache. Мюнхен: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9. 
  18. ^ Марти, Вернер (1985), Berndeutsch-Grammatik , Берн: Франке
  19. ^ ab Андреас Лётшер: Schweizerdeutsch – Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Хубер, Фрауэнфельд/Штутгарт, 1983 ISBN 3-7193-0861-8 
  20. ^ См. Рудольф Хотценкёхерле, Рудольф Трюб (ред.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261с.
  21. ^ Шибер, Стюарт (1985), «Свидетельства против контекстной свободы естественного языка» (PDF) , Linguistics and Philosophy , 8 (3): 333–343, doi : 10.1007/BF00630917, S2CID  222277837, заархивировано (PDF) из оригинал 15 апреля 2004 г. , получено 20 августа 2019 г..
  22. ^ Глейзер, Эльвира; Фрей, Наташа (2011). «Empirische Studien zur Verbverdoppelung in schweizerdeutschen Dialekten» (PDF) . Лингвистик Онлайн . 45 (1): 3–7. дои :10.5167/уж-52463. ISSN  1615-3014. S2CID  189169085.
  23. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2012). Акема, Питер; Алкорн, Рона; Хейкок, Кэролайн; Джасперс, Дэни; ван Краненброк, Йерун; Ванден Вингаерд, Гвидо (ред.). «Пересечение озера: конструкции глаголов движения в боденском-алеманском и швейцарском немецком языках». Linguistik Aktuell/Лингвистика сегодня . Издательство Джона Бенджамина. 191 : 67–98. дои : 10.1075/la.191.03бра. Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  24. ^ Лётшер, Андреас (1993), Авраам, Вернер; Байер, Йозеф (ред.), «Zur Genese der Verbverdopplung bei gaa, choo, laa, aafaa («gehen», «kommen», «lassen», «anfangen») im Schweizerdeutschen», Dialektsyntax, Linguistische Berichte Sonderheft (на немецком языке) ), Висбаден: VS Verlag für Sozialwissenschaften, стр. 180–200, номер документа : 10.1007/978-3-322-97032-9_9, ISBN. 978-3-322-97032-9, заархивировано из оригинала 29 января 2024 года , получено 26 ноября 2021 года.
  25. ^ Бранднер, Эллен; Зальцманн, Мартин (2011). Глейзер, Эльвира; Шмидт, Юрген Э.; Фрей, Наташа (ред.). Die Bewegungverbkonstruktion im Alemannischen: Wie Unterschiede in der Kategorie einer Partikel zu Syntaktischer Variation führen (на немецком языке). Франц Штайнер Верлаг. стр. 47–76. ISBN 978-3-515-09900-4. Архивировано из оригинала 29 января 2024 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  26. ^ abcd Андрес, Мари-Кристин (1 января 2011 г.). «Verdopplung beim Verb afaa im nord-östlichen Aargau». Linguistik Online (на немецком языке). 45 (1). дои : 10.13092/lo.45.385 . ISSN  1615-3014. Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  27. Гаппиш, Катя Шлаттер (1 января 2011 г.). «Die Verdopplung des Verbs laa 'lassen' im Zürichdeutschen». Linguistik Online (на немецком языке). 45 (1). дои : 10.13092/lo.45.387 . ISSN  1615-3014. Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  28. ^ аб Глейзер, Эльвира; Фрей, Наташа. «Феномены удвоения в швейцарско-немецких диалектах» (PDF) . Университет Цюриха . Архивировано (PDF) из оригинала 8 января 2022 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  29. ^ Шенгольд, Шарлотта Крист (1999). «Краткая форма «Глаголы удвоения» в Schwyzerdütsch». hdl : 1811/81985. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  30. Кобель, Томас Мартин (14 августа 2020 г.). Bedeutet Är isch ga schwümme das gleiche wie Er ist schwimmen? Eine empirische Untersuruchung zu den Perfektformen der schweizerdeutschen Verbverdoppelung und zur Funktion des Absentivs (отдельная диссертация). Берн: Университет Берна. doi : 10.24442/boristheses.2128. Архивировано из оригинала 26 ноября 2021 года . Проверено 26 ноября 2021 г.
  31. Schweizerisches Idiotikon. Архивировано 18 октября 2016 г. в Wayback Machine , том II, страницы 511–512.
  32. ^ "Грюэзи - Швейцерский Идиотикон" . 27 мая 2019 г. Архивировано из оригинала 16 июля 2022 г. . Проверено 16 июля 2022 г.
  33. ^ См. запись «Бивак. Архивировано 13 октября 2012 г. в Wayback Machine » в Онлайн-этимологическом словаре.
  34. Запись Deutsch («Немецкий»). Архивировано 9 ноября 2007 г. в Wayback Machine в Историческом словаре Швейцарии.
  35. Статья Dialektliteratur («диалектная литература»). Архивировано 29 января 2024 года в Wayback Machine в Историческом словаре Швейцарии.
  36. ^ Вальтер Хаас: Диалект как Sprache literarischer Werke. В: Диалектология. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Эд. Вернер Беш, Ульрих Кнооп, Вольфганг Путшке, Герберт Эрнст Виганд. 2-й полутом. Берлин / Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер, 1983, стр. 1637–1651.
  37. ^ Дит, Ойген: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Дит-Шрайбунг . 2-е изд. отредактировано и отредактировано Кристианом Шмид-Кадальбертом, Аарау: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X 
  38. ^ "Dstimm Vo De Schwiiz: Публикация швейцарско-немецких диалектов в Северной Америке" . Ивайнет . Архивировано из оригинала 8 августа 2006 года.
  39. ^ "Mundartübersetzungen - Bibel und Gesangbuch" . Архивировано из оригинала 29 января 2021 года . Проверено 9 сентября 2020 г.
  40. Райхвайн, Марк (2 августа 2017 г.). «Кино: Критик «Die göttliche Ordnung» фон Петры Вольпе» [Кино: Рецензия на «Божественный порядок» Петры Вольпе]. Die Welt (на немецком языке) . Проверено 1 марта 2024 г.
  41. ↑ ab Primus, Янник (18 сентября 2016 г.). «Der Schweizer Tatort und die Synchronisation» [Швейцарский таторт и дубляж]. Frankfurter Allgemeine Zeitung (на немецком языке) . Проверено 1 марта 2024 г.

Библиография

Внешние ссылки