stringtranslate.com

Оссиан

Оссианское пение , Николай Абильдгаард , 1787 г.

Оссиан ( / ˈ ɒ ʃ ən , ˈ ɒ s i ən / ; ирландский гэльский / шотландский гэльский : Oisean ) — рассказчик и предполагаемый автор цикла эпических поэм , опубликованных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном , первоначально как Фингал (1761) и Темора (1763), [1] и позднее объединенные под названием «Стихи Оссиана» . Макферсон утверждал, что собрал устный материал на шотландском гэльском языке , предположительно из древних источников, и что эта работа была его переводом этого материала. Оссиан основан на Ойсине , сыне Фионна Мак Камхейла (англ. Finn McCool), [2] легендарного барда в ирландской мифологии . Современные критики разделились во взглядах на подлинность произведения, но нынешний консенсус заключается в том, что Макферсон в основном сочинял стихи сам, частично опираясь на собранную им традиционную гэльскую поэзию. [3]

Произведение имело международную популярность, было переведено на все литературные языки Европы и оказало большое влияние как на развитие романтического движения , так и на гэльское возрождение . Слава Макферсона увенчалась его захоронением среди литературных гигантов в Вестминстерском аббатстве . У. П. Кер в « Кембриджской истории английской литературы » отмечает, что «все мастерство Макферсона как филологического самозванца было бы ничем без его литературного мастерства». [4]

Стихи

Оссиан и Мальвина , Иоганн Петер Краффт , 1810 год.

В 1760 году Макферсон опубликовал англоязычный текст « Фрагменты древней поэзии», собранные в горной местности Шотландии и переведенные с гэльского или эрзского языка . [5] Позже в том же году он утверждал, что получил дополнительные рукописи, а в 1761 году он утверждал, что нашел эпос на тему героя Фингала (где Фингал или Фионнхолл означает «белый незнакомец» [6] ), написанный Оссиан. Согласно вступительным материалам Макферсона, его издатель, утверждая, что для этих произведений нет рынка, кроме английского, потребовал их перевода. Макферсон опубликовал эти предполагаемые переводы в течение следующих нескольких лет, кульминацией которых стало собрание « Сочинения Оссиана» в 1765 году. Самым известным из этих оссианских стихотворений был «Фингал» , написанный в 1761 году и датированный 1762 годом.

Предполагаемые оригинальные стихи переведены в поэтическую прозу с короткими и простыми предложениями. Настроение эпическое , но единого повествования нет, хотя снова появляются одни и те же персонажи. Главными героями являются сам Оссиан, рассказывающий истории, когда он был старым и слепым, его отец Фингал (во многом основанный на ирландском герое Фионне Мак Камхейле ), его мертвый сын Оскар (также с ирландским аналогом ) и возлюбленная Оскара Мальвина (как и Фиона ). имя, придуманное Макферсоном), который присматривает за Оссианом в его старости. Хотя истории «о бесконечных битвах и несчастной любви», врагам и причинам раздора уделяется мало объяснений и контекста. [7]

Персонажам дано убивать близких по ошибке и умирать от горя или от радости. Информации о религии, культуре и обществе персонажей очень мало, а здания почти не упоминаются. Пейзаж «более реален, чем населяющие его люди. Утонувший в вечном тумане , освещенный дряхлым солнцем или эфемерными метеорами , это мир серости». [7] Фингал — король региона на юго-западе Шотландии, возможно, похожего на историческое королевство Дал Риата , и действие стихов, судя по всему, происходит примерно в III веке, а «королем мира» упоминается римский император ; Макферсон и его сторонники обнаружили упоминания о Каракалле (ум. 217, как «Каракул») и Караузии (ум. 293, как «Карос», «царь кораблей»). [8]

Прием и влияние

Стихи имели международный успех. Наполеон и Дидро были выдающимися поклонниками, а Вольтер, как известно, писал на них пародии. [9] Томас Джефферсон считал Оссиана «величайшим поэтом, который когда-либо существовал», [10] и планировал выучить гэльский язык, чтобы читать свои стихи в оригинале. [11] Они были провозглашены кельтским эквивалентом писателей- классиков , таких как Гомер . «Подлинные останки Оссиана... во многих отношениях имеют тот же оттенок, что и « Илиада », - таково было мнение Торо . [12] Многие писатели находились под влиянием произведений, в том числе Вальтер Скотт , а художники и композиторы выбирали оссианские сюжеты.

Венгерский национальный поэт Шандор Петефи написал стихотворение под названием « Гомер и Оссиан» , сравнивая двух авторов, первый стих которого гласит:

О, где вы, эллины и кельты?
Ты уже исчез, как
Два города, тонущие
В водах бездны.
Лишь вершины башен торчат из воды,
Две вершины башен: Гомер, Оссиан.

Несмотря на свою сомнительную подлинность, цикл Оссиана популяризировал шотландскую национальную мифологию по всей Европе и стал одним из самых ранних и самых популярных текстов, вдохновивших романтические националистические движения в следующем столетии. Европейские историки сходятся во мнении, что поэмы Оссиана и их видение мифической Шотландии стимулировали появление просвещенного патриотизма на континенте и сыграли основополагающую роль в становлении современного европейского национализма. [1]

Этот цикл оказал меньшее влияние на Британские острова . Сэмюэл Джонсон назвал это «еще одним доказательством шотландского заговора в национальной лжи», в то время как ирландцы возражали против того, что они считали неправомерным присвоением Макферсоном их собственных традиций. Дэвид Хьюм в конце концов отказался от своей первоначальной поддержки Макферсона и пошутил, что не может принять заявленную подлинность стихов, даже если «пятьдесят горцев с голыми задницами» поручились за это. К началу XIX века этот цикл стал играть ограниченную роль в шотландской патриотической риторике. [1]

Дебаты о подлинности

Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры , картина Франсуа Паскаль Симон Жерар , 1801 г.

Притязания Макферсона сразу же вызвали споры как на литературных, так и на политических основаниях. Макферсон пропагандировал шотландское происхождение материала и встречал горячую оппозицию со стороны ирландских историков, которые считали, что их наследие присваивается. Однако и Шотландия, и Ирландия имели общую гэльскую культуру в тот период, когда действие происходит в стихах, и некоторая фенийская литература, распространенная в обеих странах, была написана в Шотландии.

Сэмюэл Джонсон , английский писатель, критик и биограф, был убежден, что Макферсон был «жуликом, лжецом и мошенником, а стихи были подделками». [13] Джонсон также не оценил качество стихов. На вопрос: «Но доктор Джонсон, вы действительно верите, что любой человек сегодня может писать такие стихи?» он, как известно, ответил: «Да. Много мужчин. Много женщин. И много детей». Цитируется, что Джонсон назвал историю Оссиана «настолько грубым навязыванием, какое когда-либо беспокоило мир». [14] В подтверждение своего утверждения Джонсон также назвал гэльский язык грубой речью варварского народа и заявил, что на нем нет рукописей старше 100 лет. В ответ было доказано, что в Библиотеке адвокатов в Эдинбурге хранятся гэльские рукописи пятисотлетней давности, причем одна из них еще более древняя. [15]

Критическая диссертация о стихах Оссиана шотландского писателя Хью Блера 1763 года подтвердила подлинность произведения, несмотря на резкую критику Джонсона, и с 1765 года была включена в каждое издание Оссиана , чтобы придать произведению достоверность. Работа также имела своевременный резонанс среди тех, кто был увлечен зарождающимся романтическим движением и теорией « благородного дикаря », и она отражала популярность основополагающей работы Берка «Философское исследование происхождения наших идей о возвышенном и прекрасном» (1757 г.). ). [16]

В 1766 году ирландский антиквар и гэльский ученый Чарльз О'Конор опроверг подлинность Оссиана в новой главе « Замечания к переводу Фингала и Теморы», сделанной г-ном Макферсоном, которую он добавил ко второму изданию своей плодотворной истории. [17] В 1775 году он расширил свою критику в новой книге « Диссертация о происхождении и древностях древних шотландцев» .

Пещера Оссиана в Эрмитаже в Данкелде , Шотландия

Столкнувшись с разногласиями, комитет Хайлендского общества запросил подлинность предполагаемого оригинала Макферсона. Именно благодаря этим обстоятельствам в конце XVIII века на свет появилась так называемая Гленмасанская рукопись (Adv. 72.2.3), сборник, включающий в себя сказку Oided mac n-Uisnig . Этот текст представляет собой версию ирландского « Лонгес Мак-н-Уисленн» и представляет собой рассказ, который можно сравнить с «Дартулой» Макферсона, хотя во многих отношениях он радикально отличается. Дональд Смит процитировал это в своем отчете комитету. [18]

Споры бушевали и в первые годы XIX века, со спорами о том, были ли стихи основаны на ирландских источниках, на источниках на английском языке, на гэльских фрагментах, вплетенных в его собственное сочинение, как заключил Джонсон, [19] или в основном на шотландских. Гэльские устные традиции и рукописи, как утверждал Макферсон. В конце 19 века было продемонстрировано, что единственные «оригинальные» гэльские рукописи, которые Макферсон подготовил для стихов, на самом деле были обратными переводами его произведений с английского. [3] В тот же период Питер Хэйтли Уодделл защищал подлинность стихов, утверждая в «Оссиане и Клайде» (1875), что стихотворения содержали топографические ссылки, которые не могли быть известны Макферсону. [20]

В 1952 году шотландский литературовед Дерик Томсон исследовал источники творчества Макферсона и пришел к выводу, что Макферсон собирал подлинные шотландские гэльские баллады , нанимая писцов для записи тех, которые сохранились в устной форме, и сопоставляя рукописи, но адаптировал их, изменяя оригинальные персонажи и идеи. и внес много своего. [21]

По мнению историков Колина Кидда и Джеймса Коулмана, « Фингал » (1761, датированный 1762 годом) был обязан традиционной гэльской поэзии, написанной в 15 и 16 веках, а также «собственному творчеству и редакционной небрежности» Макферсона, в то время как вторая эпопея « Темора» (1763 г.) ) во многом был его собственным творением. [1]

Переводы и адаптации

Одно стихотворение было переведено на французский язык в 1762 году, а к 1777 году — и весь корпус . [22] В немецкоязычных государствах Михаэль Дени сделал первый полный перевод в 1768–1769 годах, вдохновив поэтов-протонационалистов Клопштока и Гете , чей собственный немецкий перевод части произведений Макферсона занимает видное место в кульминационной сцене «Скорбей» . Молодого Вертера (1774 г.). [23] [24] Соратник Гете Иоганн Готфрид Гердер написал эссе под названием « Отрывок из переписки об Оссиане и песнях древних народов» (1773) в первые дни движения « Буря и натиск ».

Полные датские переводы были сделаны в 1790 г., шведские — в 1794–1800 гг. В Скандинавии и Германии кельтский характер обстановки игнорировался или не понимался, а Оссиан считался нордической или германской фигурой, ставшей символом националистических устремлений. [25] В 1799 году французский генерал Жан-Батист Бернадот назвал своего единственного сына Оскаром в честь персонажа из Оссиана по предложению Наполеона , крестного отца ребенка и поклонника Оссиана. [22] Бернадот позже стал королем Швеции и Норвегии . В 1844 году его сын стал королём Швеции и Норвегии Оскаром I , которому, в свою очередь, наследовали его сыновья Карл XV и Оскар II (ум. 1907). «Оскар», будучи королевским именем, привел к тому, что оно стало также распространенным мужским именем, особенно в Скандинавии, но также и в других европейских странах.

Мельхиоре Чезаротти был итальянским священнослужителем, чей перевод на итальянский язык, по мнению многих, улучшил оригинал, и был неутомимым пропагандистом стихов в Вене и Варшаве , а также в Италии. Именно его переводом особенно восхищался Наполеон, [22] и среди прочих он оказал влияние на Уго Фосколо , который был учеником Чезаротти в Падуанском университете .

«Сон Оссиана» , Жан Огюст Доминик Энгр , 1813 г.
«Песни Оссиана» , тушь и акварель, Энгр , 1811–1813 гг.

Британский композитор Гарриет Уэйнрайт представила в Лондоне в 1792 году премьеру своей оперы «Комала» , основанной на тексте Оссиана.

Первый частичный польский перевод Оссиана был сделан Игнацием Красицким в 1793 году. Полный перевод появился в 1838 году Северином Гощиньским .

К 1800 году «Оссиан» был переведен на испанский и русский языки, за ним последовал голландский в 1805 году, а также польский, чешский и венгерский в 1827–1833 годах. [22] Стихи пользовались таким же успехом в Венгрии , как и во Франции и Германии; Венгр Янош Арань написал в ответ «Гомера и Оссиана», и несколько других венгерских писателей – Бароти Сабо , Чоконаи , Шандор Кишфалуди , Казинци , Кёльчей , Ференц Толди и Агост Грегусс также находились под его влиянием. [26]

Опера Жана -Франсуа Ле Сюера «Оссиан , или барды» (со знаменитой мультимедийной сценой «Сон Оссиана») была аншлагом в Парижской опере в 1804 году и изменила карьеру композитора. Стихи также оказали влияние на расцвет романтической музыки , и Франц Шуберт, в частности, сочинил «Лидер» , поставив на многие стихи Оссиана. В 1829 году Феликс Мендельсон был вдохновлен посещением Гебридских островов и написал увертюру «Гебридские острова» , также известную как «Пещера Фингала» . Этой же теме его друг Нильс Гаде посвятил свое первое опубликованное произведение - концертную увертюру Efterklange af Ossian («Отголоски Оссиана»), написанную в 1840 году.

гэльские исследования

«Оссиан » Макферсона произвел сильное впечатление на Дугалда Бьюкенена (1716–1768), поэта из Пертшира , чьи знаменитые «Духовные гимны» написаны на шотландском гэльском языке высокого качества, который в некоторой степени отражает классический гэльский литературный язык , когда-то общий для бардов обеих Ирландии. и Шотландия. Бьюкенен, считая стихи Оссиана подлинными, был побужден переоценить подлинные традиции и богатое культурное наследие гэлов. Примерно в то же время он написал сэру Джеймсу Клерку из Пеникуика , ведущему антиквару движения, предлагая, чтобы кто-нибудь отправился на острова и западное побережье Шотландии и собрал произведения древних и современных бардов, в которых только он смог найти язык в его чистоте.

Намного позже, в XIX и XX веках, эту задачу взяли на себя такие коллекционеры, как Александр Кармайкл [27] и леди Эвелин Стюарт Мюррей [28] , и она была зафиксирована и продолжена работами Школы шотландских исследований и Общество шотландских гэльских текстов.

В искусстве

Сюжеты поэм Оссиана были популярны в искусстве Северной Европы, но в довольно разные периоды в зависимости от страны; к тому времени, когда французские художники начали изображать Оссиана, британские художники практически отказались от него. Оссиан был особенно популярен в датском искусстве , но также встречался в Германии и остальной Скандинавии.

Великобритания, Германия и Скандинавия

Британские художники рано начали изображать стихи Оссиана, первой крупной работой стал цикл картин, украшавших потолок «Большого зала» дома Пеникуик в Мидлотиане , построенного сэром Джеймсом Клерком , который заказал картины в 1772 году. шотландский художник Александр Рансимэн, но пропал без вести, когда дом сгорел в 1899 году, хотя рисунки и гравюры сохранились, а две брошюры с их описанием были опубликованы в 18 веке. [29] Сюжет из «Оссиана» Анжелики Кауфман был показан на выставке Королевской академии 1773 года, а Оссиан был изображен в « Элизиуме », части великого произведения ирландского художника Джеймса Барри , украшающего Королевское общество искусств , в зданиях Адельфи в Лондон (все еще на месте ). [30]

Фингал видит призраков своих предков в лунном свете , Николай Абильдгор , 1778 г.

Работы Томаса Гиртина и Джона Селла Котмана на бумаге сохранились, хотя оссианские пейзажи Джорджа Августа Уоллиса, которые поклонник Оссиана Август Вильгельм Шлегель похвалил в письме к Гете, похоже, были утеряны, как и выставленная на выставке картина Дж. М. У. Тернера. в 1802 году Генри Синглтон выставил картины, некоторые из которых были выгравированы и использованы в изданиях стихов. [31]

Фрагмент Новалиса , написанный в 1789 году, упоминает Оссиана как вдохновенного, святого и поэтического певца. [32]

Датский художник Николай Абильдгаард , директор Копенгагенской академии с 1789 года, написал несколько сцен из «Оссиана», как и его ученики, в том числе Асмус Якоб Карстенс . [33] Его друг Джозеф Антон Кох нарисовал ряд сюжетов и две большие серии иллюстраций к стихам, которые так и не были напечатаны должным образом; как и многие оссианские произведения Уоллиса, Карстенса, Крафта и других, некоторые из них были написаны в Риме, возможно, не лучшем месте, чтобы вызвать тусклый северный свет стихов. В Германии просьба 1804 года создать несколько рисунков в качестве иллюстраций настолько взволновала Филиппа Отто Рунге , что он запланировал серию из 100 штук, что намного больше, чем просили, в стиле, находящемся под сильным влиянием линейных иллюстраций Джона Флаксмана ; они остаются только в виде рисунков. [34] Записано множество других немецких работ, некоторые из которых относятся к 1840-м годам; [35] Слухи о британском скептицизме по поводу стихов Оссиана медленно проникали на континент или считались неуместными.

Франция

Оссиан принимает призраки павших французских героев , Анн-Луи Жироде , 1805 г.

Во Франции энтузиазм Наполеона по отношению к стихам составляет основу большинства художественных изображений, причем произведений самых известных художников, но картина Поля Дюкейлара, выставленная в Парижском салоне в 1800 году (ныне Музей Гране , Экс-ан-Прованс ), взволновала Ле Барбюса. («Бородатые») группа художников-примитивистов, в том числе Пьер-Морис Куэйс (или Куай), которые пропагандировали жизнь в стиле «ранних цивилизаций, описанных у Гомера, Оссиана и Библии». [36] Сообщается, что Куэйс сказал: «Гомер? Оссиан? ... le Soleil? La Lune? Voilà la вопрос. En vérité, je crois que je préfère la lune. C'est plus simple, plus grand, plus primitif ». . («Гомер? Оссиан?… солнце? луна? Вот в чем вопрос. Честно говоря, я думаю, что предпочитаю луну. Она проще, величественнее, примитивнее » ). [37] В том же году Наполеон планировал переоборудовать замок Мальмезон в летний дворец, и хотя он, похоже, не предлагал своим художникам оссианские сюжеты, среди тех, что были написаны для зала приемов, были две большие и значительные работы: для которого было заказано шесть художников.

Мальвина или Смерть Мальвины , Ари Шеффер (см. литературу), ок. 1802, музей Огюста Грассе, Варзи.
Этюд Жироде к его картине Оссиана , 1801 г., Лувр.

Это были картины Жироде 1801–1802 годов, изображающие Оссиана, принимающего призраки французских героев , и «Оссиан, вызывающий призраков на краю Лоры» (1801) работы Франсуа Паскаля Симона Жерара . Оригинал Жерара погиб в результате кораблекрушения после того, как его купил король Швеции после падения Наполеона, но сохранился в трех копиях, сделанных художником (еще одна в Берлине была утеряна в 1945 году). Один сейчас находится в Мальмезоне (184,5 × 194,5 см / 72,6 × 76,6 дюйма), а другой есть в Кунстхалле в Гамбурге (180,5 × 198,5 см). Акварельная копия Жана-Батиста Изабе была помещена на фронтисписе копии стихов Наполеона. [38] [39] [40]

Дюкейлар, Жироде и Жерар, как Иоганн Петер Краффт (вверху) и большая часть Барбусов , все были учениками Давида , и явно неклассические сюжеты стихов Оссиана были полезны для зарождающейся французской романтической живописи, отмечая бунт против неоклассического выбора Давида. историческая тематика. Записанная реакция Дэвида на картины была сдержанной или враждебной; он сказал о работах Жироде: «Либо Жироде сумасшедший, либо я больше ничего не знаю об искусстве живописи». [41]

Картина Жироде (все еще в Мальмезоне; 192,5 × 184 см) имела скандальный успех , когда была выставлена ​​в 1802 году, и остается ключевым произведением в зарождении французской романтической живописи, но конкретные намеки на политическую ситуацию, которую он намеревался передать, были в значительной степени потерян для публики и уступил место Амьенскому миру с Великобританией, подписанному в 1802 году между завершением и выставкой работы. [42] [43] Он также создал Мальвину, умирающую на руках Фингала (ок. 1802 г.), и другие произведения.

Другой ученик Давида, Жан-Огюст-Доминик Энгр , на протяжении большей части своей долгой карьеры изображал оссианские сцены. Он сделал рисунок в 1809 году, во время учебы в Риме, а в 1810 или 1811 году ему было поручено написать две картины, « Сон Оссиана» и классическую сцену, для украшения спальни, которую Наполеон должен был занять в Палаццо Квиринале во время визита в Рим. . На самом деле визит так и не состоялся, и в 1835 году Энгр выкупил работу, которая сейчас находится в плохом состоянии.

Уилбур Вудворд, Оссиан. Салон 1880 года. Фото: Джейми Малеррон

Американский художник из Парижа Уилбур Уинфилд Вудворд выставил Оссиана в Салоне 1880 года. [44]

Издания

В коллекции Оссиана Национальная библиотека Шотландии насчитывает 327 книг и сопутствующих материалов. Коллекция была первоначально собрана Дж. Норманом Метвеном из Перта и включает в себя различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые из которых сопровождаются картой «Королевства Коннора». Он также содержит второстепенные материалы, относящиеся к оссианской поэзии и оссианским спорам. Оцифровано более 200 предметов из коллекции. [45]

Ниже приведены некоторые другие интересные онлайн-издания и недавние работы:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Кидд, Колин ; Коулман, Джеймс (2012). «Мифическая Шотландия». В TM Devine, Дженни Вормальд (ред.). Оксфордский справочник по современной истории Шотландии . Издательство Оксфордского университета. стр. 67–70. ISBN 978-0-19-956369-2.
  2. ^ Рэйнболт, Рассвет (8 марта 2017 г.). «Финн МакКул и Дорога гигантов». Дикая Ирландия . Проверено 7 февраля 2020 г.
  3. ^ аб "Оссиан". Британская энциклопедия . Проверено 19 января 2021 г.
  4. ^ В Кембриджской истории английской литературы , том. 10 «Эпоха Джонсона»: «Литературное влияние Средневековья» с. 228.
  5. ^ «Фрагменты древней поэзии, собранные в высокогорьях Шотландии», Литературная энциклопедия , 2004 , получено 27 декабря 2006 г.
  6. ^ За названием: Посмотреть название: Фингал
  7. ^ аб Окунь 1967, с. 328.
  8. ^ «Диссертация об Эре Оссиана», опубликованная в качестве вступления к более поздним изданиям стихов.
  9. ^ Говард Гаскилл, Прием Оссиана в Европе (2004)
  10. ^ Цитируется по Карпентеру, Фредерику (1930–1931). «Мода Оссиана в Америке». Американская литература . 2 : 405–17. дои : 10.2307/2920160. JSTOR  2920160.
  11. ^ Уилсон, Дуглас Л., изд. (1989). Литературная банальная книга Томаса Джефферсона. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 172. ИСБН 0691047200. Проверено 8 апреля 2015 г.
  12. ^ Торо, Генри Дэвид. Торо: Сборник очерков и стихотворений . Библиотека Америки. п. 141. ISBN 1-883011-95-7 . 
  13. ^ Магнуссон 2006, с. 340
  14. ^ Представление переводов Роберта Фаглса «Илиады» и «Одиссеи»
  15. ^ Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеРипли, Джордж; Дана, Чарльз А., ред. (1879). «Оссиан»  . Американская Циклопедия .
  16. ^ Дж. Бьюкен, Переполненный гением (Лондон: Harper Collins, 2003), ISBN 0-06-055888-1 , стр. 163. 
  17. ^ О'Конор, К. Диссертации по древней истории Ирландии (1753 г.) (копия в Ex-Classics)
  18. ^ Маккиннон, Дональд (1905), «Рукопись Гленмасана», The Celtic Review , 1 (6): 3–17, doi : 10.2307/30069764, JSTOR  30069764
  19. Фингал лорда Окинлека, Флоридское библиофильское общество, заархивировано из оригинала 26 июля 2011 г. , получено 9 апреля 2010 г.
  20. ^ «Уодделл, Питер Хэйтли». Словарь национальной биографии. Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–19.
  21. ^ Томсон, Дерик (1952), Гэльские источники «Оссиана» Макферсона
  22. ^ abcd Окунь 1967, с. 330.
  23. ^ Берресфорд Эллис 1987, с. 159
  24. ^ Арнольд М. Тор, удивительный миф ; Издательство Continuum, 2011, стр. 92–97.
  25. ^ Окунь 1967, стр. 330, 339.
  26. ^ Ошкар, Элек (1933), "Ossian-kultusz Magyarországon", Egyetemes Philologiai Közlöny (LVII): 66–76
  27. ^ Кармина Гаделика , Александр Кармайкл, напечатано T. & A. Constable, Эдинбург, 1900.
  28. «Сказки из Хайленд-Пертшира» , собранные леди Эвелин Стюарт Мюррей, переведенные и отредактированные Сильвией Робертсон и Тони Дилвортом, Общество шотландских гэльских текстов, том 20, 2009.
  29. ^ Окунь 1967, стр. 331–334.
  30. ^ Окунь 1967, стр. 334–335.
  31. ^ Окунь 1967, стр. 336–338.
  32. ^ Шмидт 2003, с. 976.
  33. ^ Окунь 1967, стр. 339–341.
  34. ^ Окунь 1967, стр. 338–345.
  35. ^ Окунь 1967, стр. 335–346.
  36. ^ Окунь 1967, стр. 346–347.
  37. ^ Рубин 1976, с. 383.
  38. ^ Окунь 1967, стр. 347–348.
  39. ^ Рубин 1976, стр. 384–386 и далее о множестве названий, под которыми была известна работа.
  40. ^ «Оссиан вызывает призраков под звуки арфы на берегу реки Лора». musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском языке). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 июля 2007 г.
  41. ^ Honor 1968, стр. 184–190, цитируется 187.
  42. ^ Окунь 1967, стр. 349–351.
  43. ^ "L'Apothéose des Héros français morts pour la patrie подвеска la guerre de la Liberté" [Апофеоз французских героев, погибших за свою страну во время Войны за свободу]. musees-nationaux-napoleoniens.org (на французском языке). 7 марта 2004 г. Архивировано из оригинала 5 сентября 2008 г. Проверено 4 февраля 2023 г.
  44. ^ Салон 1880, вып. 3921, с. 386
  45. ^ «Коллекция Оссиана: избранные книги из 327-томной коллекции Оссиана, первоначально собранной Дж. Норманом Метвеном из Перта. Различные издания и переводы эпической поэмы Джеймса Макферсона «Оссиан», некоторые с картой «Королевства Коннора». Также вторичный материал, касающийся оссианской поэзии и оссианской полемики». Эдинбург: Национальная библиотека Шотландии . Проверено 23 марта 2014 г.

Рекомендации

дальнейшее чтение

На французском

Внешние ссылки