Эстонский ( eesti keel [ˈeːsʲti ˈkeːl] ⓘ ) —финский языки официальный языкЭстонии. Он написан латиницейиявляется первым языком большинства населения страны; это также официальный язык ЕвропейскогоСоюза. На эстонском языке говорят около 1,1 миллиона человек: 922 000 человек в Эстонии и 160 000 в других странах.[2][3]
Эстонский язык принадлежит к финской ветви уральской языковой семьи . Другие финские языки включают финский и некоторые языки меньшинств, на которых говорят в районе Балтийского моря и на северо-западе России. Эстонский язык обычно относят к южнофинским языкам и является вторым по распространенности языком среди всех финских языков. Наряду с финским, венгерским и мальтийским , эстонский язык является одним из четырех официальных языков Европейского Союза , не относящихся к индоевропейским языкам .
С точки зрения языковой морфологии эстонский язык — преимущественно агглютинативный язык . Потеря последних звуков слова значительна, и это сделало его флективную морфологию заметно более слитной , особенно в отношении склонения существительных и прилагательных. [4] Переходная форма от агглютинирующего к слитному языку является общей типологической чертой эстонского языка на протяжении истории с развитием богатой морфологической системы. [5]
Порядок слов значительно более гибкий, чем в английском, но основной порядок — субъект-глагол-дополнение .
Некоторые лингвисты полагают, что носители двух основных исторических диалектных групп языка, северной и южной эстонской , прибыли в Эстонию как минимум в двух разных миграционных волнах более двух тысячелетий назад, причем обе группы говорили на значительно разных языках. [6] Современный стандартный эстонский язык развился в 18 и 19 веках на основе диалектов северной Эстонии.
В период Средневековья и раннего Нового времени эстонский язык принял множество заимствований из германских языков , в основном из средненижненемецкого (среднесаксонского) и, после протестантской Реформации 16-го века , из стандартного немецкого языка.
Самые старые письменные упоминания о финских языках Эстонии датируются 13 веком. Происхождение Livoniae в Хронике Генриха Ливонского содержит эстонские топонимы, слова и фрагменты предложений.
Самыми ранними из сохранившихся образцов связного (северного) эстонского языка являются так называемые молитвы Кулламаа, датированные 1524 и 1528 годами. [7] В 1525 году была напечатана первая книга, изданная на эстонском языке. Книга представляла собой лютеранскую рукопись, так и не дошедшую до читателя и уничтоженную сразу после публикации.
Первая дошедшая до нас эстонская книга представляет собой двуязычный немецко-эстонский перевод лютеранского катехизиса С. Ванрадта и Й. Кёлля, датированный 1535 годом, в период протестантской Реформации . В 1637 году на немецком языке был напечатан учебник эстонской грамматики, предназначенный для использования священниками. [8] Новый Завет был переведен на южный эстонский язык в 1686 году (северный эстонский, 1715 год). Эти два языка были объединены на основе северного эстонского Антоном Тором Хелле .
Сочинения на эстонском языке приобрели большее значение в XIX веке, в период эстофильского просвещения (1750–1840).
Зарождение отечественной эстонской литературы приходится на период 1810–1820 годов, когда были опубликованы патриотические и философские стихи Кристьяна Яака Петерсона . Петерсона, который был первым студентом тогдашнего немецкоязычного Дерптского университета , признавшим свое эстонское происхождение, обычно считают вестником эстонской национальной литературы и основателем современной эстонской поэзии. Его день рождения, 14 марта, отмечается в Эстонии как День родного языка . [9] Фрагмент из стихотворения Петерсона «Куу» выражает требование восстановления первородства эстонского языка:
По-английски:
В период с 1525 по 1917 год на эстонском языке было издано 14 503 наименования; для сравнения: с 1918 по 1940 год было опубликовано 23 868 наименований. [10]
В наше время А. Х. Таммсааре , Яан Кросс [ 11] и Андрус Кивиряхк являются самыми известными и наиболее переводимыми писателями Эстонии .
Сочинения на эстонском языке приобрели значимость только в XIX веке с распространением идей эпохи Просвещения , в период эстофильского Просвещения (1750–1840). Хотя балтийские немцы в целом считали будущее эстонцев слиянием с самими собой, образованный класс эстофилов восхищался древней культурой эстонцев и их эпохой свободы до завоеваний датчанами и немцами в 13 веке. [12]
Когда в 1918 году была основана независимая Эстонская Республика, эстонский язык стал официальным языком новой независимой страны. Сразу после Второй мировой войны , в 1945 году, более 97% тогдашнего населения Эстонии идентифицировали себя как коренные этнические эстонцы [6] и говорили на этом языке.
Когда в 1944 году Эстония была захвачена и вновь оккупирована Советской армией, статус эстонского языка фактически изменился на один из двух официальных языков (вторым стал русский). [13] Многие иммигранты из России прибыли в Эстонию при поддержке Советского Союза. [6] В 1970-е годы давление двуязычия на эстонцев усилилось. Хотя преподавание эстонского языка неэстонцам в местных школах было формально обязательным, на практике преподавание и изучение эстонского языка русскоязычными советскими властями часто считалось ненужным. [6] В 1991 году, с восстановлением независимости Эстонии , эстонский язык снова стал единственным официальным языком в Эстонии. [14] Начиная с 2004 года, когда Эстония вступила в Европейский Союз, эстонский язык также является одним из (сейчас 24) официальных языков ЕС .
Возвращение бывших советских иммигрантов в страны своего происхождения в конце 20-го века привело к тому, что доля носителей эстонского языка в Эстонии снова превысила 70%. Большая часть иммигрантов в первом и втором поколении в Эстонии теперь перешла на эстонский язык (более 50% по данным переписи 2022 года). [6]
Эстонские диалекты [17] [18] делятся на две группы – северные и южные диалекты, исторически связанные с городами Таллинном на севере и Тарту на юге, в дополнение к отчетливому диалекту кирдеранику , северо-восточному прибрежному эстонскому языку .
Северная группа состоит из кескмурре или центрального диалекта, который также является основой стандартного языка, ляэнемурре или западного диалекта, примерно соответствующего Ляэнемаа и Пярнумаа , саарте мурре (диалект островов) Сааремаа , Хийумаа , Муху и Кихну и идамурре , или восточный диалект, на северо-западном берегу Чудского озера .
Южноэстонский состоит из сортов Тарту, Мульги, Выру и Сето . Иногда их считают либо вариантами южноэстонского языка, либо вообще отдельными языками. [19] Кроме того, Сето и Выро отличаются друг от друга не столько языком, сколько культурой и христианским вероисповеданием. [6] [20]
Эстонский язык использует латинский алфавит в качестве основы своего алфавита , к которому добавляются буквы ä , ö , ü и õ , а также более поздние дополнения š и ž . Буквы c , q , w , x и y ограничены именами собственными иностранного происхождения, а f , z , š и ž встречаются только в заимствованных словах и иностранных именах. Ö и Ü произносятся так же, как их эквиваленты в шведском и немецком языках. В отличие от стандартного немецкого языка, но, как и в шведском (когда за ним следует буква «r») и финском, Ä произносится как [æ], как и в английском mat . Гласные Ä, Ö и Ü явно являются отдельными фонемами и присущи эстонскому языку, хотя формы букв взяты из немецкого языка. Буква õ обозначает /ɤ/ , неокругленную /o/ или неокругленную гласную, расположенную в середине спины . Он почти идентичен болгарскому ъ / ɤ̞/ и вьетнамскому ơ , а также используется для транскрипции русского ы . Кроме того , C , Q , W , X и Y используются при написании иностранных имен собственных . Они не встречаются в эстонских словах и официально не являются частью алфавита. С учетом всех иностранных букв алфавит состоит из следующих 32 букв:
Хотя эстонская орфография в целом руководствуется фонематическими принципами, при которых каждой графеме соответствует одна фонема , существуют некоторые исторические и морфологические отклонения от этого: например, сохранение морфемы при склонении слова (написание b, g, d в местах, где p, k, t произносится) и в использовании «i» и «j». [ нужны разъяснения ] Там, где набирать š и ž очень непрактично или невозможно , в некоторых письменных текстах они заменяются на sh и zh , хотя это считается неправильным. В противном случае х в ш представляет собой глухой гортанный фрикативный звук , как в Паше ( па-ха ); это относится и к некоторым иностранным именам.
Современная эстонская орфография основана на «Новой орфографии», созданной Эдуардом Аренсом во второй половине XIX века на основе финской орфографии. «Старая орфография», которую она заменила, была создана в 17 веке Бенгтом Готфридом Форселиусом и Иоганном Хорнунгом на основе стандартной немецкой орфографии. Ранее в эстонском языке в основном использовалась специальная орфография, основанная на латинской и средненижненемецкой орфографии. Некоторые влияния стандартной немецкой орфографии – например, написание W/w вместо V/v – сохранялись вплоть до 1930-х годов.
В нем 9 гласных и 36 дифтонгов , 28 из которых являются родными для эстонского языка. [1] Все девять гласных могут выступать в качестве первого компонента дифтонга, но только /ɑ eiou/ встречается в качестве второго компонента. Характерной гласной эстонского языка является неокругленная гласная заднего ряда /ɤ/, которая может быть ближне-средней задней , близкой задней или средне-средней центральной .
Начальные буквы b, d, g встречаются только в заимствованных словах, а некоторые старые заимствованные слова пишутся с помощью p, t, k вместо этимологических b, d, g : pank «банк». В середине слова и в конце слова b, d, g представляют собой короткие взрывные звуки /p, t, k/ (могут произноситься как частично звонкие согласные), p, t, k представляют собой полудлинные взрывные звуки /pː, tː, kː/ , а pp, tt, kk представляют собой сверхдлинные взрывные звуки /pːː, tːː, kːː/; например: kabi /kɑpi/ 'копыто' — kapi /kɑpːi/ 'гардероб [ gen sg ] – kappi /kɑpːːi/ 'гардероб [ ptv sg ]'.
До и после б, п, г, т, г, к, с, ч, ж, ш, з , ж звуки [п], [т], [к] пишутся как р, т, к , с некоторые исключения, обусловленные морфологией или этимологией.
Представление палатализованных согласных противоречиво, и они не всегда указываются.
ŋ является аллофоном /n/ перед /k/.
Если периферийным эстонским диалектам свойственна разная степень гармонии гласных , то центральные диалекты почти полностью утратили эту особенность. Поскольку литературный язык основан на центральных диалектах, в нем также нет гармонии гласных. В стандартном языке гласные переднего ряда встречаются исключительно в первом или ударном слоге, хотя гармония гласных все еще проявляется в старых текстах. [22]
Типологически эстонский язык представляет собой переходную форму от агглютинирующего языка к слитному языку . Канонический порядок слов - SVO (субъект-глагол-объект), хотя среди лингвистов он часто обсуждается. [23]
В эстонском языке существительные и местоимения не имеют грамматического рода , но существительные и прилагательные склоняются в четырнадцати падежах: именительном , родительном , партитиве , иллятивном , инестивном , элативном , аллативном , адессивном , аблятивном , переводном , терминативном , эссивном , абсисивном и комитативном . при этом падеж и число прилагательного всегда совпадают с падежом существительного (за исключением терминационного, эссивного, абсисивного и комитативного падежа, где согласие существует только по числу, а прилагательное находится в родительном падеже). Таким образом, иллятив слова kollane maja («желтый дом») — kollasesse majja («в желтый дом»), а завершающий падеж — kollase majani («до желтого дома»). В отношении протофинского языка произошла элиминация; таким образом, фактический падежный маркер может отсутствовать, но основа меняется, ср. maja – majja и остроботнический диалект финского maja – majahan .
Глагольная система не имеет отчетливого будущего времени [24] (здесь служит настоящее время) и отличается особыми формами для выражения действия, совершаемого неопределенным субъектом («безличным»).
Хотя эстонский и германский языки имеют очень разное происхождение и словарный запас считается совершенно отличным от словарного запаса индоевропейской семьи, [5] можно найти много похожих слов, например, в эстонском и английском языках. Это происходит прежде всего потому, что эстонский язык заимствовал почти одну треть своего словарного запаса из германских языков, главным образом из нижнесаксонского ( средненижненемецкого ) в период немецкого правления , и верхненемецкого (включая стандартный немецкий ). Процент нижнесаксонских и верхненемецких заимствований можно оценить в 22–25 процентов, при этом нижнесаксонский составляет около 15 процентов. [25] До волны новых заимствований из английского языка в 20-м и 21-м веках исторически шведский и русский языки также были источниками заимствований, но в гораздо меньшей степени. [26] В заимствованиях часто «b» и «p» взаимозаменяемы, например, «багаж» становится «пагас», «лоб» (бросить) становится «лупима». Начальная буква «s» перед другой согласной часто опускается, например, «skool» становится «kool», «stool» становится «tool».
Планировщики эстонского языка , такие как Адо Гренцштейн (журналист, работавший в Эстонии с 1870-х по 1890-е годы), пытались использовать формацию ex nihilo ( Urschöpfung ); [27] т.е. они создали новые слова из ничего.
Самый известный реформатор эстонского языка Йоханнес Аавик (1880–1973) использовал творения ex nihilo (ср. «свободные конструкции», Таули 1977), а также другие источники лексического обогащения, такие как деривации, композиции и заимствования ( часто с финского языка (см. Saareste and Raun 1965: 76). В словаре Аавика (1921 г.) насчитывается около 4000 слов. Около 40 из 200 слов, созданных Йоханнесом Аавиком, предположительно ex nihilo , сегодня широко используются. Примеры: * ese 'предмет', * kolp 'череп', * liibuma 'цепляться', * naasma 'возвращаться, возвращаться', * nõme 'глупый, тупой' [27] [28]
Многие из чеканок, которые считались (часто самим Аавиком) словами, придуманными ex nihilo , вполне могли находиться под влиянием иностранных лексических единиц; например, слова из русского , немецкого , французского , финского , английского и шведского языков . Аавик имел широкое классическое образование и знал древнегреческий , латынь и французский язык . Рассмотрим roim «преступление» в сравнении с английским преступлением или taunima «осуждать, не одобрять» и финским tuomita «осуждать, судить» (эти аавикизмы появляются в словаре Аавика 1921 года). Эти слова правильнее рассматривать как своеобразное проявление морфонематической адаптации иноязычной лексической единицы. [29]
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на эстонском и английском языках: