Языковая индустрия — это сектор деятельности , направленный на содействие многоязычному общению, как устному, так и письменному. По данным Генерального директората переводов Европейской комиссии , языковая индустрия включает в себя следующие виды деятельности: письменный и устный перевод, субтитры, дубляж , глобализация программного обеспечения и веб-сайтов, разработка инструментов языковых технологий, организация международных конференций, преподавание языков и лингвистические консультации. [1]
По данным Канадской ассоциации языковой индустрии, этот сектор включает в себя письменный перевод (например, устный перевод, субтитры и локализацию), языковую подготовку и языковые технологии. [2]
Европейская ассоциация языковой индустрии ограничивает этот сектор переводом, локализацией, интернационализацией и глобализацией. [3]
Более старая и, возможно, устаревшая точка зрения ограничивает языковую индустрию компьютеризированной языковой обработкой и помещает ее в индустрию информационных технологий . [4]
Новая точка зрения расширяет этот сектор, включив в него редактирование для авторов, пишущих на втором языке, особенно английском, для международного общения. [5]
В объем услуг в отрасли входит:
Людей, которые способствуют многоязычному общению, предлагая индивидуальные услуги — письменный, устный, редактирующий или обучающий языку, — называют языковыми профессионалами .
Перевод (и устный перевод) как деятельность существовал с тех пор, как человечество начало развивать торговлю . Иными словами, истоки языковой индустрии старше, чем письменность . [ нужна цитата ]
Индустрия связи быстро развивалась после появления Интернета . К достижениям отрасли можно отнести возможность быстрого перевода длинных текстов на многие языки. Это создало новые проблемы по сравнению с традиционной деятельностью переводчиков, например, обеспечение качества . Существуют различные стандарты качества , такие как ISO 17100 Международной организации по стандартизации (используется в Европе), CAN CGSB 131.10-2017 в Канаде [6] и ASTM F2575-14 в США. [7]
По данным исследования, проведенного по заказу Генерального директората по переводам Европейской комиссии, в 2008 году языковая индустрия в европейских государствах-членах оценивалась в 8,4 миллиарда евро. [8] Самая большая часть, 5,7 миллиарда евро, приходилась на деятельность по письменному, устному и локализация программного обеспечения и глобализация веб-сайтов. Редактирование не рассматривалось. В исследовании прогнозируются ежегодные темпы роста языковой индустрии на уровне 10%. На момент публикации исследования, в 2009 году, языковая индустрия меньше пострадала от экономического кризиса, чем другие отрасли промышленности.
Одна из областей исследований в отрасли включает возможность машинного перевода , полностью заменяющего человеческий перевод. [9]
В наши дни большой дискуссией стали тарифы на услуги переводчика [ когда? ] [10] поскольку несколько аутсорсеров переводов якобы отправляются на поиски дешевой рабочей силы. Профессиональные ассоциации, такие как Международная ассоциация профессиональных переводчиков, в прошлом пытались положить конец этому развитию. [11] Колебания валютных курсов являются еще одним важным фактором. [12]
Помимо этого, в масштабных переводах появляются и другие явления, такие как краудсорсинг . [13]
Президент США Барак Обама вызвал критику после того, как в официальном документе Белого дома 2009 года были предложены стимулы для автоматического перевода. [14] [15]