stringtranslate.com

Языковая индустрия

Языковая индустрия — это сектор деятельности , направленный на содействие многоязычному общению, как устному, так и письменному. По данным Генерального директората переводов Европейской комиссии , языковая индустрия включает в себя следующие виды деятельности: письменный и устный перевод, субтитры, дубляж , глобализация программного обеспечения и веб-сайтов, разработка инструментов языковых технологий, организация международных конференций, преподавание языков и лингвистические консультации. [1]

По данным Канадской ассоциации языковой индустрии, этот сектор включает в себя письменный перевод (например, устный перевод, субтитры и локализацию), языковую подготовку и языковые технологии. [2]

Европейская ассоциация языковой индустрии ограничивает этот сектор переводом, локализацией, интернационализацией и глобализацией. [3]

Более старая и, возможно, устаревшая точка зрения ограничивает языковую индустрию компьютеризированной языковой обработкой и помещает ее в индустрию информационных технологий . [4]

Новая точка зрения расширяет этот сектор, включив в него редактирование для авторов, пишущих на втором языке, особенно английском, для международного общения. [5]

Услуги

В объем услуг в отрасли входит:

Людей, которые способствуют многоязычному общению, предлагая индивидуальные услуги — письменный, устный, редактирующий или обучающий языку, — называют языковыми профессионалами .

Эволюция

Перевод (и устный перевод) как деятельность существовал с тех пор, как человечество начало развивать торговлю . Иными словами, истоки языковой индустрии старше, чем письменность . [ нужна цитата ]

Индустрия связи быстро развивалась после появления Интернета . К достижениям отрасли можно отнести возможность быстрого перевода длинных текстов на многие языки. Это создало новые проблемы по сравнению с традиционной деятельностью переводчиков, например, обеспечение качества . Существуют различные стандарты качества , такие как ISO 17100 Международной организации по стандартизации (используется в Европе), CAN CGSB 131.10-2017 в Канаде [6] и ASTM F2575-14 в США. [7]

По данным исследования, проведенного по заказу Генерального директората по переводам Европейской комиссии, в 2008 году языковая индустрия в европейских государствах-членах оценивалась в 8,4 миллиарда евро. [8] Самая большая часть, 5,7 миллиарда евро, приходилась на деятельность по письменному, устному и локализация программного обеспечения и глобализация веб-сайтов. Редактирование не рассматривалось. В исследовании прогнозируются ежегодные темпы роста языковой индустрии на уровне 10%. На момент публикации исследования, в 2009 году, языковая индустрия меньше пострадала от экономического кризиса, чем другие отрасли промышленности.

Одна из областей исследований в отрасли включает возможность машинного перевода , полностью заменяющего человеческий перевод. [9]

Споры

В наши дни большой дискуссией стали тарифы на услуги переводчика [ когда? ] [10] поскольку несколько аутсорсеров переводов якобы отправляются на поиски дешевой рабочей силы. Профессиональные ассоциации, такие как Международная ассоциация профессиональных переводчиков, в прошлом пытались положить конец этому развитию. [11] Колебания валютных курсов являются еще одним важным фактором. [12]

Помимо этого, в масштабных переводах появляются и другие явления, такие как краудсорсинг . [13]

Президент США Барак Обама вызвал критику после того, как в официальном документе Белого дома 2009 года были предложены стимулы для автоматического перевода. [14] [15]

Рекомендации

  1. ^ «Веб-платформа языковой индустрии» . Генеральный директор ЕС по переводу . Проверено 3 апреля 2013 г.
  2. ^ «Наша отрасль». Ассоциация языковой индустрии. Архивировано из оригинала 6 марта 2013 года . Проверено 3 апреля 2013 г.
  3. ^ «Заявление о членстве в ELIA» . Европейская ассоциация языковой индустрии . Проверено 3 апреля 2013 г.
  4. ^ "Глоссарий - Бюро переводов" . Общественные работы и государственные услуги Канады . Проверено 12 апреля 2009 г.
  5. ^ Матарезе, Валери. Поддержка написания исследований в неанглоязычной Европе: размышления и повторяющиеся темы (2013). Матарезе Валери (ред.). Поддержка написания исследований: роли и проблемы в многоязычной среде . Оксфорд: Чандос. стр. 257–268.
  6. ^ "CAN/CGSB-131.10-2017" . www.scc.ca. _ Проверено 28 декабря 2019 г.
  7. ^ «ASTM F2575-14 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода» . www.astm.org . Проверено 28 декабря 2019 г.
  8. ^ Размер языковой индустрии в ЕС. Генеральный директор Европейской комиссии по переводам. 2009. ISBN 978-92-79-14181-2.
  9. ^ Пол, Майкл; Эндрю Финч; Эйитиро Сумита (2007). «Сведение человеческой оценки качества машинного перевода к двоичным классификаторам» (PDF) . Труды TMI : 154–162 . Проверено 12 апреля 2009 г.
  10. ^ «Почему ставки такие низкие?» ProZ.com . Проверено 14 февраля 2011 г.
  11. ^ Рождается новая ассоциация T&I.
  12. ^ «Цены на услуги перевода повысятся?». Архивировано из оригинала 9 января 2009 г. Проверено 5 октября 2009 г.
  13. ^ «Совместный перевод и краудсорсинг (на английском и португальском языках)» . Архивировано из оригинала 19 апреля 2010 г. Проверено 24 июня 2009 г.
  14. ^ Белый дом призывает индустрию переводов внедрять инновации
  15. ^ Письмо ATA президенту Обаме

Внешние ссылки