Сино-корейский словарь или Ханджа-ео ( кор . 한자어 ; Ханджа : 漢字語) относится к корейским словам китайского происхождения. Сино-корейский словарь включает слова, заимствованные непосредственно из китайского языка, а также новые корейские слова, созданные из китайских иероглифов , и слова, заимствованные из китайско-японского словаря . Многие из этих терминов были заимствованы в период расцвета китайскоязычной литературы о корейской культуре. Впоследствии многие из этих слов также были сокращены или изменены для корейского языка.
Оценки процента китайско-корейских слов колеблются от 30% [1] до 70%. [2] Согласно Стандартному словарю корейского языка, опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), китайско-корейские словари составляют приблизительно 57% корейского словарного запаса. [3]
Использование китайских иероглифов в Корее датируется по крайней мере 194 годом до нашей эры . Хотя китайско-корейские слова широко использовались в период Троецарствия , они стали еще более популярными в период Силла . В это время мужчины-аристократы меняли свои имена на китайско-корейские. Кроме того, правительство изменило все официальные титулы и названия мест в стране на китайско-корейские. [4]
Сино-корейские слова оставались популярными в периоды Корё и Чосон . [4] В конечном итоге, большинство сино-корейских слов были введены до 1945 года, включая сами сино-японские слова, которые были введены в Корею во время японской оккупации . [5] В современную эпоху сино-корейский словарь продолжает расти в Южной Корее , где значения китайских иероглифов используются для создания новых слов на корейском языке, которых нет в китайском. Напротив, политика Северной Кореи призвала к замене многих сино-корейских слов исконно корейскими терминами. [6]
Сино-корейские слова составляют большую часть южнокорейского словарного запаса, остальное — исконно корейские слова и заимствованные слова из других языков, таких как японский и английский в меньшей степени. Сино-корейские слова обычно используются в формальном или литературном контексте, [5] и для выражения абстрактных или сложных идей. [7]
Все корейские фамилии и большинство корейских имен являются китайско-корейскими. [4] Кроме того, корейские числительные могут быть выражены китайско-корейскими и исконно корейскими словами, хотя каждый набор цифр имеет разное назначение. [7]
Сино-корейские слова могут быть записаны либо корейским алфавитом, известным как хангыль , либо китайскими иероглифами, известными как ханча . [8]
Китайско-корейские слова, заимствованные непосредственно из китайского языка, в основном происходят из китайской классики , литературы и разговорного китайского языка. [6]
Эти слова ниже были созданы в Корее с использованием китайских иероглифов. Они не используются в Китае, Японии и Вьетнаме.
Сино-корейские слова, заимствованные из китайско-японского, используются только в корейском и японском языках, но не в китайском. [6]
Среднекитайские конечные согласные были полугласными (или скользящими ) /j/ и /w/, носовыми /m/, /n/ и /ŋ/, и смычными /p/, /t/ и /k/. Сино-корейский сохраняет все различия между конечными носовыми и смычными. Хотя в древнекорейском была кодовая /t/, слова со среднекитайской кодовой /t/ имеют /l/ в китайско-корейском, отражая северную разновидность позднего среднекитайского, в котором конечная /t/ ослабла до /r/. [22] [23] [ необходима полная цитата ]