1 Тимофею 2:12 — двенадцатый стих второй главы Первого послания к Тимофею . Его часто цитируют, используя перевод King James Version :
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
— 1 Тимофею 2:12, KJV [1]
Стих широко используется для противодействия рукоположению женщин в духовенство и для противодействия некоторым другим позициям служения и руководства для женщин в больших сегментах христианства . Многие такие группы, которые не позволяют женщинам становиться духовными лицами, также цитируют 1 Коринфянам 14:32–35 [2] и 1 Тимофею 3:1–7. [3] Исторически стих использовался для оправдания юридического неравенства женщин, а также для исключения женщин из светских руководящих ролей.
На протяжении большей части истории христианского богословия этот стих трактовался как требующий некоторой степени подчинения женщин мужчинам. Некоторые теологи, такие как Амвросиастр в IV веке и Джон Нокс в XVI веке, писали, что он требует очень строгого доминирования женщин во всех сферах жизни. Другие, такие как Иоанн Златоуст и Мартин Лютер , пишут, что он исключает женщин из преподавания, молитвы или публичного выступления, но предоставляет женщинам некоторую свободу в доме.
Стих подвергся критике за его сексизм и его предполагаемое несоответствие другим стихам, приписываемым Павлу , таким как Галатам 3:28 , где говорится: «нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе». Ричард и Кэтрин Крёгер указывают на примеры женщин-учителей и лидеров, известных Павлу, таких как Прискилла и Фива , чтобы подтвердить свой вывод о том, что стих был неправильно переведен. Большинство современных ученых считают, что 1 Тимофею на самом деле не было написано Павлом .
Сегодня некоторые ученые утверждают, что инструкция адресована конкретной церкви в Эфесе и должна толковаться в современном контексте. Другие интерпретируют текст как универсальную инструкцию. Христианские эгалитаристы утверждают, что не должно быть никаких институциональных различий между мужчинами и женщинами. Комплементарии утверждают, что инструкции, содержащиеся в 1 Тимофею 2:12, должны быть приняты как нормативные в церкви сегодня.
Традиционная точка зрения заключается в том, что слова «Я не допускаю женщину...» являются собственными словами Павла , как и остальная часть послания. Меньшинство современных ученых, таких как Кэтрин Крёгер , поддерживают эту традиционную точку зрения.
По мнению Барта Эрмана, подавляющее большинство современных исследователей Первого послания к Тимофею считают, что оно не было написано Павлом, а датируется временем после его смерти и имеет неизвестного автора. [4] [5] Как псевдоэпиграфическое произведение, ошибочно приписываемое Павлу, этот стих часто описывается как девтеро-Павлова литература [6] или как пастырское послание .
Исследователь Нового Завета Маркус Борг утверждает, что этот стих плохо вписывается в более позитивные высказывания Павла о христианках и может быть более поздней вставкой, а не частью оригинального текста. [7]
В своем латинском комментарии IV века к посланиям Амвросиастр рассматривал 1 Тимофею 2:12 как требующее строгой системы патриархата . Он пишет, что женщины «были поставлены под власть мужчин с самого начала» и должны быть строго подчинены мужчинам. [8] Строго патриархальное понимание Амвросиастра было скопировано Glossa Ordinaria и большинством других средневековых толкований стиха в Латинской Церкви . В грекоязычной церкви Иоанн Златоуст писал, что стих запрещает женщинам учить публику или произносить публичные речи. [8]
Этот стих широко использовался для противодействия любому образованию для женщин и любому обучению женщинами в эпоху Возрождения и раннего Нового времени в Европе. Его часто цитировали те, кто хотел осудить женщин или считал их ниже мужчин. [9] Амвросиастр и 1 Тимофею 2:12 были процитированы Джоном Ноксом в «Первом звуке трубы против чудовищного полка женщин» , книге 1558 года, критикующей идею правления королев и женщин в руководстве на библейских основаниях. [10]
Мартин Лютер писал, что «мужчина» в этом стихе относится конкретно к мужу, имея в виду, что жены никогда не должны казаться мудрее или более знающими, чем их мужья, ни на публике, ни дома. Лютер утверждает, что из-за этого стиха и соседних стихов в 1 Тимофею женщины не должны говорить или учить публично и должны оставаться совершенно тихими в церкви, написав: «где есть мужчина, там женщина не должна учить или иметь власть». [11] На этом основании некоторые части лютеранства сегодня не допускают женщин к церковному руководству.
Женщины-богословы столкнулись с дилеммой: оставаться верными этому писанию, выступая в качестве учителей. Тереза Авильская писала, что женщины должны учить своими действиями, потому что им запрещено и они не способны учить словами. Хотя она и создавала богословские труды, она старалась стереть себя как глупую и слабую. [12]
Во время суда над Энн Хатчинсон в 1637 году за незаконное преподавание теологии мировой судья Джон Уинтроп (который был как обвинителем Хатчинсон, так и судьей на ее процессе) сделал Хатчинсон выговор, ссылаясь на 1 Тимофею 2:12, требуя от нее молчания, поскольку он считал, что она была слишком откровенна в своей защите. [13]
В 19 веке этот стих часто использовался для оправдания более низкого правового статуса женщин. Например, Мейрик Гоулберн утверждал, что этот стих явно исключает женщин из всех государственных должностей или ролей, включая светские, и что женщины подходят только для домашнего труда. [14]
Сегодня он все еще используется для исключения женщин из религиозного образования или преподавания. Например, южные баптистские учреждения в Соединенных Штатах уволили женщин-учителей из-за этого стиха. [15] Стих используется для исключения женщин из католического священства и, по мнению католиков, запрещает женщинам выполнять роли, подобные священнослужителям, например, читать проповеди . [16]
NT Wright , бывший епископ Дарема , говорит, что 1 Тимофею 2 является «самым трудным отрывком из всех» для правильного толкования. [17] Ряд подходов к толкованию текста был сделан как комплементариями, так и эгалитаристами. Отрывок 1 Тимофею 2:12 является лишь одной «стороной» письма, написанного Павлом, и направлен на определенную группу. Поэтому толкования ограничиваются односторонней информацией без записи связанной переписки, на которую отвечал Павел. Богослов Филипп Пейн, доктор философии в Кембридже и бывший ученый из Тюбингена, убежден, что 1 Тимофею 2:12 является единственным стихом Нового Завета, который «может» явно запрещать женщинам учить или иметь власть над мужчинами, хотя он пишет, что не думает, что это то, что он имеет в виду. [18] Мур утверждает, что «любое толкование этих частей Писания должно бороться с теологическими, контекстуальными, синтаксическими и лексическими трудностями, заложенными в этих нескольких словах». [19] [ необходима полная цитата ]
Ученый Уитона и профессор Гилберт Билезикян приходит к выводу, что хотя может показаться, что Павел устанавливает таинство, имеющее характер универсальной нормы для всех христиан во все века, эта точка зрения не выдерживает пристального изучения. После обширных исследований он пришел к следующим выводам:
Билезикян приходит к выводу, что исключительный характер чрезвычайных мер, за которые выступает Пол, служит доказательством того, что женщины действительно могли бы преподавать и занимать руководящие должности в обычных обстоятельствах.
Эгалитарные и комплементарные подходы к интерпретации текста обычно принимают следующие формы:
Христианские эгалитаристы считают, что этот отрывок не имеет того же значения для современной церкви, если его интерпретировать в свете социально-культурной ситуации времен Павла; что ключевое слово в отрывке следует переосмыслить так, чтобы оно означало что-то иное, чем «осуществление власти». Некоторые недавние исследования, как полагают, показывают, что Павел никогда не намеревался применять свое первое послание Тимофею к церкви во все времена и в любом месте. Вместо этого оно было направлено на исправление состояния острого кризиса, созданного «массовым притоком ложного учения и культовых вторжений», угрожающим выживанию очень молодой церкви в Эфесе. [20]
Эгалитарная социокультурная позиция была представлена в значительной степени классицистом Кэтрин Крюгер и теологом Ричардом Крюгером. Они считают, что автор 1 Тимофею опровергал ложное учение, а не устанавливал узкое ограничение на роль женщин. Крюгеры утверждают, что Павел обращался к Эфесской ситуации исключительно из-за ее феминистской религиозной культуры, где женщины узурпировали религиозную власть над мужчинами. Они ссылаются на широкий спектр первоисточников, чтобы подтвердить свою позицию о том, что Эфесские женщины учили определенному гностическому представлению о Еве. Они указывают, что женщины регулярно учат и руководят мужчинами в Новом Завете: Лоида и Евника учили Тимофея, Прискилла учила Аполлоса , а Фива была церковным дьяконом. [21]
Однако их выводы были отвергнуты некоторыми историками [27] , а также некоторыми комплементаристами. IH Marshall предупреждает, что «ненадежно, как показали Эдвин Ямаути и другие, предполагать гностическое происхождение книг Нового Завета. Хотя фраза «ложно называемое знанием» в 1 Тимофею 6:20 содержит греческое слово gnosis , это было общее слово для «знания». Кажется анахроничным транслитерировать и писать его с заглавной буквы «Gnosis», как это делают Крюгеры. Таким образом, они объясняют стих 13 как ответ на ложное представление о том, что женщина является родоначальницей человека с культом Артемиды в Эфесе, который каким-то образом проник в церковь, возможно, посредством ложного учения. Однако это объяснение не может быть обосновано (за исключением более поздних гностических писаний)». [28] Стрелэнд заключает, что «Крюгер и Крюгер остаются одинокими в своей интерпретации». [29] [30]
По словам Томаса Шрайнера , «полноценный гностицизм позднейшей церковной истории не существовал в первом веке 21 г. н. э. Зачаточная форма гностицизма присутствовала, но Шмитальс совершает ошибку, вчитывая поздний гностицизм в документы первого века. Ричард и Кэтрин Крёгер следуют по стопам Шмитальса [31] , устанавливая фон в 1 Тимофею 2:12. Они называют ересь «протогностической», но на самом деле они часто обращаются к более поздним источникам, чтобы определить ложное учение (ст. 23). Внешние доказательства могут быть приняты только в том случае, если можно показать, что религиозное или философское движение было современником Нового Завета». [32] В своей критике книги Крёгерса Дж. М. Холмс считает, что «как классицист [...] [Кэтрин Крёгер] собственный вклад представляет собой реконструкцию фона и выбор из языковых вариантов, рассматриваемых как соответствующие этому фону. Оба были дискредитированы». [33] : стр.26
Многие современные сторонники христианского эгалитаризма действительно находят значительную ценность в исследованиях Крюгеров. [34] Кэтрин Крюгер в одной из своих статей указывает, что authentein — редкий греческий глагол, встречающийся только здесь во всей Библии. Она пишет, что в небиблейской литературе — единственных других местах, где его можно найти, — это слово обычно переводится как «нести власть» или «узурпировать власть». Тем не менее, изучение других греческих литературных источников показывает, что оно обычно не имело этого значения до третьего или четвертого века, намного позже времени Нового Завета. До и во времена Павла редкие использования этого слова включали ссылки на убийство, самоубийство, «того, кто убивает своей собственной рукой» и «самоубийцу». Моэрис во втором веке советовал своим ученикам использовать другое слово, autodikein , поскольку оно было менее грубым, чем authentein . Византийский Томас Магистр повторяет предостережение против использования этого термина, называя его «непристойным». [35] [36] Крёгер пишет, что святой Иоанн Златоуст в своем комментарии к 1 Тимофею 5.6 использует autheritia для обозначения «сексуальной распущенности». Он утверждает, что слишком часто серьезность этой проблемы для новозаветной церкви недооценивается, и приходит к выводу, что, очевидно, подобная ересь распространена в Эфесе, где эти лжеучителя «вкрались в дома и овладели доверчивыми женщинами, обремененными грехами и водимыми всякого рода злыми похотями, всегда учащимися и никогда не могущими дойти до познания истины» (2 Тимофею 3:6–9). [37]
Делая вывод о том, что автор 1 Тимофею рассматривал конкретную ситуацию, которая представляла серьезную угрозу для молодой, хрупкой церкви, в статье под названием «1 Тимофею 2:11–15: Антигностические меры против женщин» [38] автор пишет, что «трагедия заключается в том, что эти стихи широко использовались в более поздней традиции для оправдания современных предрассудков против женщин. Они должны были доказать на основе вдохновенных Писаний, что Бог подчинил женщин мужчинам и что женщины более подвержены искушениям и обману».
Тромбли и Ньюпорт согласны, что Крюгеры справедливо указывают, что authenteo имело значения, связанные с половыми актами и убийством в небиблейской литературе. Они считают это соответствующим историческому контексту первого письма Тимофею, в церкви в Эфесе — доме святилища богини Дианы , где поклонение включало ритуальный секс и жертвоприношение. [36] [39]
Кэтрин Крёгер была одним из главных сторонников эгалитарных лексических аргументов о том, что ключевое слово в тексте, authenteō , не поддерживает исключение женщин из авторитетных преподавательских должностей в общине. В 1979 году Крёгер утверждала, что значение этого слова было «участвовать в практиках плодородия» [23] , но это не было общепринятым среди ученых, комплементарных или эгалитаристских. [40] «Крёгер и Крёгер провели значительные исследования природы и предыстории древнего Эфеса и предложили альтернативную интерпретацию 1 Тим 2:11–15. Хотя они предоставили значительные справочные данные, их предположение о том, что фраза «иметь власть» ( authentein , authentein ) [ sic ? ] должна быть переведена как «представлять себя как родоначальницу человека», является, мягко говоря, надуманным и не получило большой поддержки». [41] «На основе устаревшей лексикографии, нецитированных и более не существующих классических текстов, дискредитированного фона (см. мое Введение, прим. 25) и введения многоточия в предложение, которое само по себе является полным, Крюгеры переписывают т. 12». [33] : стр. 89 Подробности лексических и синтаксических исследований значения authente как эгалитаристами, так и комплементаристами можно найти далее в этой статье.
Сторонники эгалитаризма Аида Спенсер и исследователь Нового Завета из Уитона Гилберт Билезикян утверждают, что запрет на выступления женщин в собрании был задуман лишь как временная мера в ответ на заблуждения женщин, проповедовавших учение.
Билезикян указывает, что слово, переведенное как «авторитет» в 1 Тимофею 2:12, которое является ключевым текстом-доказательством, используемым для того, чтобы не допустить женщин к руководству церковью, — это слово, которое используется только здесь и больше нигде в Писании не используется. Он пишет, что слово, переведенное как «авторитет» в этом отрывке, — это hapax legomenon , слово, которое появляется только один раз в структуре Библии и никогда больше не ссылается на него. Он говорит, что «никогда не следует строить доктрину или черпать учение из неясного или спорного hapax». Поэтому, поскольку нет «контрольного текста», чтобы определить его значение, Билезикян утверждает, что никто точно не знает, что означает это слово и что именно запрещает Павел. Он добавляет, что «в Библии так много ясного не hapaxic материала, что нам не нужно втискивать в служение сложные тексты, которые лучше оставить в стороне, если они непонятны. [...] Мы отвечаем только за то, что можем понять». [42] : стр. 20
Спенсер отмечает, что вместо использования повелительного наклонения или даже аориста или будущего изъявительного наклонения для выражения этого запрета Павел весьма показательно использует настоящее изъявительное наклонение, возможно, лучше всего переданное как «Но я не позволяю сейчас». Спенсер считает, что это временный запрет, основанный исключительно на прискорбном сходстве между эфесскими женщинами и Евой — в том, что эфесские женщины были обмануты и, как таковые, если бы им было позволено учить, они подверглись бы опасности пропаганды ложной доктрины. [43]
Аргумент Спенсера подвергся критике со стороны авторов-комплементалистов и по крайней мере одного автора-эгалитариста. [44]
Баррон указывает, что защитники традиционного взгляда утверждают, что общее заявление Павла: «Я не позволяю женщине учить» звучит универсально. Он спрашивает, действительно ли Павел имел в виду «Я не позволяю женщине учить заблуждению», и что если он не возражал бы против того, чтобы женщины преподавали, как только они разберутся в своей доктрине, то спрашивает, почему он этого не сказал. [45]
Горден Фи, эгалитарный ученый, также испытывает трудности с герменевтическими положениями Спенсера. Фи говорит, что, несмотря на протесты против этого, Павел утверждает само «правило» абсолютно — без какой-либо формы квалификации. Поэтому ему трудно интерпретировать это как что-то иное, чем все формы высказываний в церквях. [46] [47]
Хотя он предлагает обновленный сценарий в своей версии 2006 года Beyond Sex Roles , Гилберт Билезикян в своей версии 1989 года предположил, что Павел, возможно, проводил различие между квалифицированными, обученными учителями и некоторыми необразованными женщинами, которые боролись за то, чтобы утвердить себя в качестве учителей с их недавно обретенной свободой в христианстве. [48] Однако эта точка зрения противоречит эгалитаристам Б. Баррону [49] и Гордону Фи. [50] Билезикян далее предполагает, что молодая церковь в Эфесе была сформирована среди противостояния суеверным, оккультным практикам. [48] Эта точка зрения противоречит эгалитаристам, таким как Уолтер Лифельд, [51], а также комплементаристам, таким как Шрайнер . [52] Билезикян предполагает, что «решение для правильного понимания этого отрывка — следовать его развитию до буквы»:
Женщины в Эфесе должны были сначала стать ученицами, ст. 11 и перестать действовать как учителя или присваивать себе авторитет признанных учителей. ст. 12 Так же, как Ева, а не Адам, была введена в заблуждение, неквалифицированные люди навлекут на себя и церковь беду. ст. 13–14 Однако, как Ева стала средством и первым бенефициаром обещанного спасения, так и женщины Эфеса будут законно стремиться к зрелости и компетентности и к должностям служения в церкви. ст. 15
- Гилберт Билезикян [48] : с. 183
«Женская Библия» , феминистское переосмысление Библии в XIX веке, раскритиковало этот отрывок как сексистский . Автор Люсинда Банистер Чандлер пишет, что запрет женщинам преподавать является «тираническим», учитывая, что большую часть учителей в классах составляют женщины, и что преподавание является важной частью материнства. [53]
Чендлер находит этот стих поразительно несоответствующим Посланию к Галатам 3:28 , также приписываемому Павлу, где говорится: «Нет ни иудея, ни язычника, ни раба, ни свободного, ни мужеского пола, ни женского: но вы одно во Христе Иисусе». Она замечает, что у Иисуса нет подобного утверждения о том, что женщина должна подчиняться мужчине или воздерживаться от преподавания. [53]
Британская активистка за права женщин Энни Безант указывает на этот стих (среди прочих), чтобы заметить, что в Библии женщины рассматриваются как рабыни. Она считает это корнем неравного и патерналистского отношения к женщинам в течение ее собственной жизни. Безант считает объяснение, данное в Послании к Тимофею относительно неполноценности женщин — что мужчины превосходят их, потому что Адам был создан до Евы — абсурдным, подразумевающим, что животные превосходят человека, поскольку Библия утверждает, что животные были созданы еще раньше. [54]
Значение слова authentein ( authenteō ) в стихе 12 стало источником значительных разногласий среди библеистов в последние десятилетия. Первое заключается в том, что лексическая история этого слова длинная и сложная. Уолтер Лифельд кратко описывает проблемно широкий семантический диапазон этого слова:
Озадачивающий вопрос для всех — значение authentein . На протяжении своей истории этот глагол и связанное с ним существительное имели широкий семантический диапазон, включая некоторые странные значения, такие как совершение самоубийства, убийство родителей и сексуальная агрессия. Некоторые исследования были испорчены выборочным и ненадлежащим использованием доказательств. [55]
В стандартном лексическом справочнике по классическому греческому языку « Лидделл-Скотт Греческий лексикон» есть следующая запись для глагола authentein :
αὐθεντ-έω , A. иметь полную власть или власть над, τινός 1-е послание к Тимофею 2:12; "πρός τινα" Berliner griechische UrkundenBGU1208.37(i до н. э.): ок. инф.Иоанн Лаврентий ЛидусЛид.Маг.3.42. 2. совершить убийство,СхолияЭсхилуЕвмениду42.[56]
Исчерпывающий список всех случаев можно найти в приложении Кёстенбергера . Затем следующая связанная запись для существительного authentes :
αὐθέντ-ης , ου, ὁ, (ср. αὐτοέντης ) А. убийца,Геродот.1.117,Еврипид -Рез .873,Фукидид.3.58; «τινός» Еврипид Геракл Фуренс .1359,Аполлоний Родий, Аргонавтика .2.754; самоубийство,Антифон (человек)3.3.4,Дион Кассий.37.13: более свободно, один из членов семьи убийцы, Еврипид Андромаха .172. 2. преступник, автор, "πράξεως" Полибий.22.14.2; "ἱεροσυλίας" Диодор Сицилийский.16.61: вообще, деятель,Александр Ритор.п.2С.; мастер, "δῆμος αὐθέντης χθονός" Еврипид Просители .442; вокал. "αὐθέντα ἥλιε" Лейденский магический папирус W.6.46 [у А. Дитериха, Лейпциг, 1891 г.]; осужденФринихом Аттистикой.96. 3. как прилагательное, ὅμαιμος αυφόνος, αὐ. φάνατοι, убийство одним из членов одной семьи,Эсхилом Евменидом .212,Агамемноном.1572 (лир.). (Для αὐτο-ἕντης, ср. συν-έντης, ἁνύω; корень сен-, sṇ-.) [сокращения расширены для разборчивости][57][58]
Затем существительное-форма authentia , «авторитет»:
αὐθεντ-ία , ἡ, A. абсолютная власть, авторитет,Corpus Inscriptionum GraecarumCIG2701.9 (Mylasa), PLips (L. Mitteis, Griechische Urkunden der Papyrussammlung zu Leipzig, vol. i, 1906).37.7 (iv AD),Corpus Герметикум.1.2, Зосим Эпиграмматик (Anthologia Graeca).2.33. 2. ограничение,LXX 3 Маккавеев.2.29. 3. «αὐθεντίᾳ ἀποκτείνας» собственноручно,Дион Кассий.Фр.102.12.[59]
Проблема усугубляется тем фактом, что это слово встречается только один раз в Новом Завете и не является распространенным в непосредственно близкой греческой литературе. Тем не менее, английские переводы Библии на протяжении многих лет в целом были согласны в передаче этого слова. В переводах ниже слова, соответствующие authenteō , выделены :
Элизабет А. МакКейб выявила и задокументировала доказательства гендерной предвзятости в английских переводах Библии, которые не относятся исключительно к слову authentein . Греческие слова, указывающие на то, что женщины занимали руководящие должности в церкви, также, по-видимому, были изменены при переводе. Женщины, идентифицированные в греческих рукописях как diakonos («дьякон») или prostatis («лидер»), упоминаются как слуги в некоторых английских переводах, например, в версии короля Якова. Это не соответствует тому, как эти слова обычно переводятся в отношении мужчин. [60]
Более того, если этот перевод authentein принимается без учета контекстуальных факторов, связанных с указанным контекстом оригинального письма (например, проблемы, с которыми столкнулся Тимофей в церкви в Эфесе), [a] он, по-видимому, противоречит другим библейским отрывкам, в которых женщины явно изображены как лидеры или учителя:
В то время предводительствовала Израилем Девора пророчица, жена Лапидофова. Она имела суд под пальмою Деворы, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней сыны Израилевы решать свои споры.
— Судьи 4:4–5 [61]
Представляю вам нашу сестру Фиву, служительницу церкви в Кенхреях. Прошу вас принять ее в Господе, как достойно его народа, и оказать ей любую помощь, в которой она может нуждаться от вас, ибо она была благодетельницей многих людей, в том числе и меня.
— Римлянам 16:1–3 [62]
Примеры использования слова authentein в небиблейских источниках были предоставлены Кэтрин Крёгер:
Хотя использования до и во время периода Нового Завета немногочисленны и редки, они представляют собой краткие описания случаев убийства и когда-то означали самоубийство, как это делал Дион Кассий. Фукидид, Геродот и Эсхил также используют это слово для обозначения того, кто убивает своей собственной рукой, как и Еврипид. Еврейский Филон, чьи труды современны Новому Завету, подразумевал «самоубийцу», используя этот термин.
У Еврипида слово начинает приобретать сексуальный оттенок. Менелай считается убийцей из-за преступления его жены, а Андромаха, обожаемая жена падшего Гектора, берется в наложницы authentes , которые могут распоряжаться ее домашними и сексуальными услугами. В ярости законная жена ругает Андромаху сексуально оскорбительными выражениями, как «имеющую наглость спать с сыном отца, который погубил твоего мужа, чтобы родить ребенка authentes » . В расширенном отрывке она смешивает понятия инцеста и домашнего убийства, так что любовь и смерть окрашивают смысл.
Византийский историк Михаил Гликас, подробно описывая сексуальные привычки различных племен, использует этот глагол для описания женщин, «которые сексуально домогаются мужчин и прелюбодействуют столько, сколько им заблагорассудится, не вызывая ревности у своих мужей».
Распущенные доктрины продолжали досаждать церкви в течение нескольких столетий, к ужасу отцов церкви. Климент Александрийский написал подробное опровержение различных групп, которые одобряли блуд как общепринятое христианское поведение. Он жаловался на тех, кто превратил любовные пиры в сексуальные оргии, на тех, кто учил женщин «давать всякому, кто просит у тебя», и на тех, кто находил в физическом сношении «мистическое общение». Он заклеймил одну такую распутную группу authentai (множественное число от authentes ). [35]
Значение слова было серьезно оспорено в 1979 году, когда Кэтрин Крёгер, тогда студентка классического факультета университета, утверждала, что значение было «заниматься практикой плодородия». Крёгер цитирует выводы французского лингвиста и известного авторитета в области греческой филологии Пьера Шантрена , чтобы подтвердить свои выводы. [63] [64]
В более поздней работе Крёгер исследовала другие возможные значения слова authentein , которые согласуются с его использованием в греческой литературе до и во время эпохи Нового Завета. В 1992 году она подчеркнула возможность того, что authentein является ссылкой на ритуальное насилие, совершаемое против мужчин в поклонении богине Малой Азии. В частности, она сосредоточилась на практике ритуальной кастрации как обряда очищения для жрецов Артемиды и Кибелы. [65] AH Jones, J. Ferguson и AR Favazza подчеркивают распространенность ритуальной кастрации в Малой Азии до, во время и после эпохи Нового Завета. [66] [67] [68] В 1 Тимофею 1:3–7 и 4:1–5 автор послания предостерегает от ложного учения, мифологии и крайних форм аскетизма. Ритуальная кастрация была частью крайней формы аскетизма, практиковавшейся в Эфесе и его окрестностях в период Нового Завета, и доказательства, представленные Фаваццей, позволяют предположить, что она оказала влияние на зарождающиеся традиции ранней христианской церкви. [68]
В 2010 году Леланд Э. Уилшир провел исследование базы данных Thesaurus Linguae Graecae , содержащей 329 ссылок на варианты слова authentein в греческой литературе, и пришел к выводу, что authentein в новозаветный период, в Эфесе Малоазийском, скорее всего, относится к какой-то форме насилия. [69] Уилшир не делает окончательного заявления относительно характера насилия, о котором может идти речь в послании, но отмечает, что authentein часто использовалось для выражения совершения насилия, убийства или самоубийства.
Хотя это утверждение было в значительной степени отвергнуто учёными-комплементаристами, дебаты о значении слова были открыты, и христиане, утверждающие эгалитарную точку зрения на роль женщин в церкви, продолжали оспаривать значение слова authenteō . [70] Стандартные лексиконы, включая authenteō, в целом согласны относительно его исторического лексического диапазона. [71] [72] [73] [74] [75] Однако Уилшир документирует, что в то время как лексиконы, такие как Греко-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы, содержат только 13 примеров слова authetein и его родственных слов, компьютерная база данных, известная как Thesaurus Linguae Graecae (TLG), содержит 329 примеров, предлагая гораздо более обширную и более репрезентативную выборку использования слова на протяжении всей истории греческой литературы. [76] Употребления этого слова в TLG с 200 г. до н.э. по 200 г. н.э. перечислены в следующем разделе ниже — синтаксическое исследование.
За последние 30 лет было проведено несколько ключевых исследований слова authenteō , [ сроки? ] некоторые из которых включали комплексный поиск в крупнейших доступных базах данных греческой литературы, Thesaurus Linguae Graecae и Duke Databank of Documentary Papyri. Эти базы данных позволяют исследователям изучать слово в контексте, поскольку оно используется в широком спектре документов в течение длительного периода времени.
Те, кто выступает за «традиционное» понимание мужского церковного руководства, склонны переводить это слово в нейтральном смысле «иметь власть» или «осуществлять власть», как, например, Джордж Найт в своей широко цитируемой статье 1984 года. В 1988 году Лиланд Уилшир, исследовав 329 случаев употребления этого слова и его родственного authentēs , утверждал, что до и одновременно с I веком authentein часто имело негативные оттенки, такие как «господствовать», «совершать преступление» или даже «убийство». Только в поздний патристический период значение «осуществлять власть» стало преобладающим.
К 2000 году исследование слова Скотта Болдуина считалось самым обширным, продемонстрировавшим, что значение в данном отрывке должно определяться контекстом. «После продолжительных дебатов наиболее тщательным лексическим исследованием, несомненно, является исследование Х. Скотта Болдуина, который убедительно продемонстрировал, что возможны различные оттенки значения, и что только контекст может определить, какой из них подразумевается». [33] : стр. 86–87 В более позднем исследовании Линды Бельвиль были рассмотрены пять случаев употребления authentei как глагола или существительного до или в одно время с Павлом, и эти тексты были представлены следующим образом: «совершать акты насилия»; [85] «автор сообщения»; [86] письмо Трифона (I в. до н. э.), которое Бельвиль перевел как «Я поступил с ним по-своему»; поэт Дорофей (I и II вв. н. э.) в астрологическом тексте, представленном Бельвиль как «Сатурн [...] доминирует над Меркурием». Бельвиль утверждает, что в них ясно, что нейтральное значение, такое как «иметь полномочия», не рассматривается. Ее исследование подверглось критике за то, что она трактовала инфинитив authentein как существительное, что считается серьезным недостатком ее аргумента. [87]
Лексические исследования были особенно сосредоточены на двух ранних папирусах: Папирус BGU 1208 ( ок. 27 г. до н. э. ), использующий глагол authenteō и говорящий о Трифоне, осуществляющем свою власть, и Папирус Тебтунис 15 ( ок. 100 г. н. э .), использующий форму существительного и говорящий о бухгалтерах, имеющих власть над своими счетами. Эти два папируса значимы не только потому, что они наиболее близки по времени к собственному использованию Павлом authenteō , но и потому, что они оба используют свои соответствующие слова со смыслом, который, как правило, считается соответствующим исследованиям Болдуина и Уолтерса, хотя некоторые эгалитаристы (например, Линда Бельвиль) оспаривают интерпретацию authenteō в Папирусе BGU 1208. [84]
Лексические данные были позднее дополнены масштабным контекстным синтаксическим исследованием отрывка Андреасом Кёстенбергером в 1995 году [82], который утверждал, что синтаксическая конструкция ouk didaskein oude authentein («не учить и не иметь/не осуществлять власть») требует, чтобы и didaskein, и authentein имели положительный смысл. Кёстенбергер рассмотрел пятьдесят два примера одной и той же конструкции ouk ... oude («не... ни») в Новом Завете, а также сорок восемь внебиблейских примеров, охватывающих период с 3-го века до н. э. по 3-й век н. э. Кёстенбергер пришел к выводу, что учение имеет положительное значение в таких отрывках, как 1 Тимофею 4:12, [88] 6:2, [89] и 2:2. [90] Сила конструкции ouk ... oude , следовательно, будет означать, что authenteo также имеет положительное значение и относится не к доминированию, а к позитивному осуществлению власти.
Большинство комплементарных и некоторые эгалитаристские ученые согласились с Кёстенбергером, многие посчитали, что он окончательно определил контекстуальное значение authenteo в 1 Тимофею 2:12. Питер О'Брайен в обзоре, опубликованном в Австралии, согласился с результатами этого исследования, как и Хельге Штадельманн в обширном обзоре, опубликованном в немецком Jahrbuch für evangelikale Theologie . Оба рецензента признали результаты настоящего исследования действительными. [91] Кёстенбергер отмечает, что ряд эгалитаристов соглашаются с его синтаксическим анализом. Кевин Джайлз «находит себя в принципиальном согласии с настоящим синтаксическим анализом 1 Тим 2:12», [91] : 48–49 Цитируется Крейг Бломберг, который сказал: «Решительно поддерживающим более позитивный смысл принятия соответствующего авторитета является исследование Андреаса Кёстенбергера». [91] : 49 Эстер Нг продолжает: «Однако, поскольку отрицательная коннотация didaskein маловероятна в этом стихе, нейтральное значение authentein (иметь власть над), по-видимому, лучше подходит для конструкции oude ». [92] Эгалитарист Крейг Кинер в обзоре, опубликованном в Journal of the Evangelical Theological Society , утверждает, что, хотя, по его мнению, принцип не ясен во всех случаях, цитируемых в исследовании Кёстенбергера, «в целом эта модель, похоже, сохраняется, и это самое главное». Кинер соглашается, что утверждение настоящего эссе «вероятно верно, что „иметь власть“ следует читать как согласованное с „учить“, а не как подчиненное („учить доминирующим образом“)». [91] : 47
Однако сторонники равноправия, такие как Уилшир (2010), отвергают вывод о том, что authentein , как он используется в 1 Тимофею 2:12, относится к использованию власти вообще — как в положительном, так и в отрицательном смысле. [93] Уилшир приходит к выводу, что authentein лучше всего перевести как «подстрекать к насилию». [94] Поэтому женщины в общине Тимофея не должны ни учить, ни подстрекать к насилию. Он основывает этот вывод на изучении каждого известного использования слова authentein (и его родственных слов) в греческой литературе с 200 г. до н. э. по 200 г. н. э. Это исследование было завершено с использованием компьютерной базы данных Thesaurus Linguae Graeca . Его выводы суммируются следующим образом:
В то время как слово authentein использовалось в редких случаях (например, Иринеем) для обозначения власти, оно гораздо чаще использовалось для обозначения чего-то жестокого, убийственного или самоубийственного. [95]
Автор и почетный профессор религиоведения Калифорнийского университета Биргер А. Пирсон делится исторической информацией, подчеркивая, что использование апостолом Павлом глагола authentein в 1 Тимофею 2:12 происходит в том же контексте (и в том же столетии), что и использование Филоном его родственного существительного authentes . В обоих случаях эти слова встречаются в контексте предупреждений против того, что ученые называют «ложным гнозисом». [96] В то время как Павел предостерегает от «пустых слов» и «ложного знания» (1 Тимофею 6:20), Филон предостерегает от «пустых мнений» и «лжи». [97]
В случае Филона authentes используется для указания на то, что те, кто принимает ложный гнозис, становятся ответственными за смерть своих собственных душ. [98] Поскольку контекст имеет важное значение для определения синтаксического значения в греческом койне, [99] работа Пирсона по историческому контексту дополняет выводы Уилшира о том, что значение authentein может быть связано с «убийством» или, в данном случае, с «ответственностью за духовную смерть» в сочетании с обучением ложному гнозису. Подкрепляя этот случай еще больше, Пирсон подчеркивает, что учителей ложного гнозиса обычно сравнивали с библейской фигурой Каина в иудейской и христианской литературе 1-го и 2-го веков н. э. [100] Каин изображен в библейской книге Бытия (4:1–16) как первый «убийца» человечества.
В 2014 году Джон Диксон подверг сомнению значение слова didaskō ('учить'). Диксон утверждает, что оно относится к «сохранению и установлению традиций, переданных апостолами». Диксон продолжает утверждать, что, поскольку этого не происходит в большинстве проповедей сегодня, женщинам не запрещено читать проповеди. [101] Аргумент Диксона подвергся критике в книге Women, Sermons and the Bible: Essays, взаимодействующей с работой Джона Диксона Hearing Her Voice , опубликованной Matthias Media .
когда мы подходим к пастырским посланиям, то здесь наблюдается большее научное единодушие. Эти три послания широко рассматриваются учеными как не-Павловы.
К концу двадцатого века исследователи Нового Завета практически единодушно утверждали, что Пастырские послания были написаны через некоторое время после смерти Павла. [...] Как всегда, некоторые ученые не согласны с общепринятым мнением.