stringtranslate.com

Элберет Гилтониэль

Элберет Гилтониэль эльфийский гимн Варде( на синдарине : Элберет ) в « Властелине колец » Дж. Р. Р. Толкина . Это самый длинный отрывок на синдарине во «Властелине колец» . Он не переведен в основном тексте, где впервые представлен.

Стихотворение, написанное четырехстопным ямбом , сравнивают с римско-католическим гимном Марии . Среди музыкальных исполнений стихотворения самым ранним является исполнение Дональда Суонна , опубликованное в его цикле песен The Road Goes Ever On , в то время как Tolkien Ensemble записал четыре различных исполнения.

Текст

Первая строфа длинной версии «A Elbereth Gilthoniel», написанная шрифтом тенгвар [T 1]

Существует три версии этого гимна четырехстопным ямбом , первая из которых представляет собой самую большую часть на синдарине во «Властелине колец» : [T 2] [T 3] [T 4] [T 1]

Анализ

Ученые отметили сходство песни Толкиена «Элберет» с католическим почитанием Девы Марии . Фрагмент картины «Мадонна с младенцем» Филиппо Липпи

В легендариуме Толкина Варда ( синдарин : Элберет ) — одна из богоподобных Валар и высшая из «хранителей». Питер Крифт видит в ней одно из самых ясных отражений римско-католического поклонения Деве Марии в творчестве Толкина. [1]

В «Элберет Гилтониэль » такие исследователи, как Марджори Бернс и Стратфорд Колдекотт, видят отголосок гимна Марии Джона Лингарда « Да здравствует Царица Небесная, Звезда Океана» . [2] Колдекотт прокомментировал, что «Толкин, должно быть, был знаком с одним из самых популярных католических гимнов с детства, тон и настроение которого заметно близки к песне Толкина Элберет». [3]

Гимн не переведен во «Властелине колец », хотя он описан: «сладкие слоги эльфийской песни падают, как чистые драгоценные камни смешанных слов и мелодии. «Это песня Элберет », — сказал Бильбо», а в самом конце главы есть намек на ее значение: «Спокойной ночи! Я, пожалуй, прогуляюсь и посмотрю на звезды Элберет в саду. Спокойной ночи!» [T 3] Перевод появился гораздо позже, в цикле песен « Дорога идет вечно» , и он действительно касается Элберет и звезд. [T 1] Таким образом, от читателей не ожидалось, что они будут знать буквальное значение песни, но они должны были что-то из нее извлечь: как говорит исследователь Толкина Том Шиппи , это явно что-то из незнакомого языка, и оно объявляет, что «в Средиземье есть больше , чем можно передать немедленно». [4] Кроме того, Толкин, в отличие от большинства своих современников, считал, что звуки языка доставляют особое удовольствие , которое слушатель может воспринимать как красоту; он лично находил звуки готического и финского , а также в некоторой степени валлийского , сразу красивыми. Короче говоря, как пишет Шиппи, Толкин «считал, что непереведенный эльфийский справится с работой, которую не сможет сделать английский». [4] Шиппи предполагает, что читатели действительно берут что-то важное из песни на другом языке, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового фокуса». [4]

Филолог Хельге Фаускангер дает пословный анализ гимна. Он включает сравнение с восклицанием Сэма Гэмджи «на языке, которого он не знал», A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon / sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! Он отмечает, что Толкин переводит и кратко комментирует его в письме. [T 5] [5]

Музыкальные настройки

В 1967 году Дональд Суонн опубликовал музыкальную интерпретацию в партитуре своего цикла песен The Road Goes Ever On , где она образует вторую часть сеттинга "I Sit beside the Fire". Он и Уильям Элвин записали ее на пластинке LP, которая включала запись чтения молитвы Толкином. The Road Goes Ever On была переиздана в 1978, 1993 и 2002 годах, [T 1] , а запись была выпущена на CD в 1993 году, но в ней не было чтения Толкином. [6]

Радиопостановка « Властелина колец» на BBC в 1981 году включала версию, написанную Стивеном Оливером , которая была выпущена как вторая композиция альбома саундтреков, который сам по себе был включён в некоторые коммерческие версии продукции BBC. [7]

В 2006 году The Tolkien Ensemble и Кристофер Ли выпустили сборник ранее выпущенных песен, The Lord of the Rings: Complete Songs and Poems . Он включал четыре различных музыкальных интерпретации поэмы. Одна из них, обозначенная как номер III (на их альбоме At Dawn in Rivendell ), является полной поэмой; ее исполняет Сигне Асмуссен , меццо-сопрано . [8]

Исполнение, составленное Дэвидом Лонгом с Plan 9 ( Дэвид Дональдсон , Стив Роше и Джанет Роддик) [9] [10], кратко звучит в расширенном издании « Властелин колец: Братство кольца », где Сэм и Фродо сталкиваются с «лесными эльфами», которые поют гимн, покидая Средиземье . Полная версия песни («Passing of the Elves» / «Elvish Lament») включена в издание саундтрека к фильму The Complete Recordings .

Австралийский композитор Лора Бишоп написала собственную версию гимна. Начинаясь с соло сопрано, он затем повторяется с хором SATB . [11] Норвежский классический композитор Мартин Ромберг положил текст на музыку в своей работе Eldarinwë Liri для хора девушек, которая также включает четыре других стихотворения, написанных Толкином на эльфийских языках. Премьера произведения состоялась в 2010 году с Норвежским хором девушек и Trio Mediæval на Международном фестивале в Вестфолде. [12]

Ссылки

Начальный

  1. ^ abcd Tolkien & Swann 2002, стр. 29–31 (ноты Суонна), 72–75 (руководство Толкина по произношению и значению), CD внутри задней обложки (запись, исполнено Уильямом Элвином). Тенгвар изображен на суперобложке.
  2. Толкин 1954а, книга 1, гл. 3 «Трое — это компания»
  3. ^ ab Tolkien 1954a, книга 2, гл. 1 «Множество встреч»
  4. Толкин 1954, книга 4, гл. 10 «Выбор мастера Сэмвайза»
  5. Карпентер 2023, письмо 278 К. Килби, октябрь 1965 г.

Вторичный

  1. ^ Крифт, Питер , Философия Толкина: мировоззрение, лежащее в основе «Властелина колец» (2005), стр. 75, цитируя Letters (ред. 1981) № 213, стр. 288, Сан-Франциско, Ignatius Press, 2005, ISBN  9781586170257
  2. ^ Бернс, Марджори (2011). «Святые и далекие матери». В Керри, Пол Э. (ред.). Кольцо и крест: христианство и Властелин колец . Роуман и Литтлфилд . стр. 251–. ISBN 978-1-61147-064-2.
  3. Caldecott, Stratford (2002). «Властелин и Владычица колец. Скрытое присутствие католицизма Толкина во «Властелине колец». Touchstone (янв./февр. 2002 г.): 176–181. doi :10.5840/chesterton2002281/229.
  4. ^ abc Шиппи, Том (2005). Дорога в Средиземье . HarperCollins . стр. 127–133. ISBN 978-0-261-10275-0.
  5. ^ Фаускангер, Хельге . «Эльберет Гилтониэль» . Проверено 23 ноября 2022 г.
  6. ^ Череп, Кристина ; Хаммонд, Уэйн Г. (2006). JRR Tolkien Companion and Guide (том «Хронология») . ХарперКоллинз . стр. 710, 721. ISBN. 978-0-618-39113-4.
  7. ^ "Музыка из радиопостановки BBC "Властелин колец" Дж. Р. Р. Толкина [звукозапись] / [сочинено и проведено] Стивеном Оливером". Национальная библиотека Австралии и партнерские организации . Получено 3 сентября 2020 г. Опубликовано Лондон: BBC Records, 1981.
  8. ^ "The Tolkien Ensemble". The Tolkien Ensemble . Получено 15 июня 2013 г. .
  9. ^ "Гнездо сороки - Проход эльфов". Amagpiesnest.com. Архивировано из оригинала 9 октября 2009 года . Получено 15 сентября 2011 года .
  10. ^ Дональдсон, Дэвид; Рош, Стивен; Роддик, Джанет (2011). «Относительно Плана 9». Интервью о Плане 9. Получено 21 октября 2022 г.
  11. ^ "Composing: A Elbereth Gilthoniel: performed by the Sydney Conservatorium Chamber Choir". Лора Бишоп. 23 декабря 2014 г. Получено 3 сентября 2020 г.
  12. ^ «Объявление о международной программе Вестфолд 2010» . Сандефьордс Блад . 4 июня 2010 г.

Источники

Внешние ссылки