Элберет Гилтониэль — эльфийский гимн Варде( на синдарине : Элберет ) в « Властелине колец » Дж. Р. Р. Толкина . Это самый длинный отрывок на синдарине во «Властелине колец» . Он не переведен в основном тексте, где впервые представлен.
Стихотворение, написанное четырехстопным ямбом , сравнивают с римско-католическим гимном Марии . Среди музыкальных исполнений стихотворения самым ранним является исполнение Дональда Суонна , опубликованное в его цикле песен The Road Goes Ever On , в то время как Tolkien Ensemble записал четыре различных исполнения.
Существует три версии этого гимна четырехстопным ямбом , первая из которых представляет собой самую большую часть на синдарине во «Властелине колец» : [T 2] [T 3] [T 4] [T 1]
В легендариуме Толкина Варда ( синдарин : Элберет ) — одна из богоподобных Валар и высшая из «хранителей». Питер Крифт видит в ней одно из самых ясных отражений римско-католического поклонения Деве Марии в творчестве Толкина. [1]
В «Элберет Гилтониэль » такие исследователи, как Марджори Бернс и Стратфорд Колдекотт, видят отголосок гимна Марии Джона Лингарда « Да здравствует Царица Небесная, Звезда Океана» . [2] Колдекотт прокомментировал, что «Толкин, должно быть, был знаком с одним из самых популярных католических гимнов с детства, тон и настроение которого заметно близки к песне Толкина Элберет». [3]
Гимн не переведен во «Властелине колец », хотя он описан: «сладкие слоги эльфийской песни падают, как чистые драгоценные камни смешанных слов и мелодии. «Это песня Элберет », — сказал Бильбо», а в самом конце главы есть намек на ее значение: «Спокойной ночи! Я, пожалуй, прогуляюсь и посмотрю на звезды Элберет в саду. Спокойной ночи!» [T 3] Перевод появился гораздо позже, в цикле песен « Дорога идет вечно» , и он действительно касается Элберет и звезд. [T 1] Таким образом, от читателей не ожидалось, что они будут знать буквальное значение песни, но они должны были что-то из нее извлечь: как говорит исследователь Толкина Том Шиппи , это явно что-то из незнакомого языка, и оно объявляет, что «в Средиземье есть больше , чем можно передать немедленно». [4] Кроме того, Толкин, в отличие от большинства своих современников, считал, что звуки языка доставляют особое удовольствие , которое слушатель может воспринимать как красоту; он лично находил звуки готического и финского , а также в некоторой степени валлийского , сразу красивыми. Короче говоря, как пишет Шиппи, Толкин «считал, что непереведенный эльфийский справится с работой, которую не сможет сделать английский». [4] Шиппи предполагает, что читатели действительно берут что-то важное из песни на другом языке, а именно чувство или стиль, которые она передает, даже если «это ускользает от мозгового фокуса». [4]
Филолог Хельге Фаускангер дает пословный анализ гимна. Он включает сравнение с восклицанием Сэма Гэмджи «на языке, которого он не знал», A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon / sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! Он отмечает, что Толкин переводит и кратко комментирует его в письме. [T 5] [5]
В 1967 году Дональд Суонн опубликовал музыкальную интерпретацию в партитуре своего цикла песен The Road Goes Ever On , где она образует вторую часть сеттинга "I Sit beside the Fire". Он и Уильям Элвин записали ее на пластинке LP, которая включала запись чтения молитвы Толкином. The Road Goes Ever On была переиздана в 1978, 1993 и 2002 годах, [T 1] , а запись была выпущена на CD в 1993 году, но в ней не было чтения Толкином. [6]
Радиопостановка « Властелина колец» на BBC в 1981 году включала версию, написанную Стивеном Оливером , которая была выпущена как вторая композиция альбома саундтреков, который сам по себе был включён в некоторые коммерческие версии продукции BBC. [7]
В 2006 году The Tolkien Ensemble и Кристофер Ли выпустили сборник ранее выпущенных песен, The Lord of the Rings: Complete Songs and Poems . Он включал четыре различных музыкальных интерпретации поэмы. Одна из них, обозначенная как номер III (на их альбоме At Dawn in Rivendell ), является полной поэмой; ее исполняет Сигне Асмуссен , меццо-сопрано . [8]
Исполнение, составленное Дэвидом Лонгом с Plan 9 ( Дэвид Дональдсон , Стив Роше и Джанет Роддик) [9] [10], кратко звучит в расширенном издании « Властелин колец: Братство кольца », где Сэм и Фродо сталкиваются с «лесными эльфами», которые поют гимн, покидая Средиземье . Полная версия песни («Passing of the Elves» / «Elvish Lament») включена в издание саундтрека к фильму The Complete Recordings .
Австралийский композитор Лора Бишоп написала собственную версию гимна. Начинаясь с соло сопрано, он затем повторяется с хором SATB . [11] Норвежский классический композитор Мартин Ромберг положил текст на музыку в своей работе Eldarinwë Liri для хора девушек, которая также включает четыре других стихотворения, написанных Толкином на эльфийских языках. Премьера произведения состоялась в 2010 году с Норвежским хором девушек и Trio Mediæval на Международном фестивале в Вестфолде. [12]
Опубликовано Лондон: BBC Records, 1981.