stringtranslate.com

Антанас Юшка

Антанас Юшка ( польск . Antoni Juszkiewicz ; 16 июня 1819 — 1 ноября 1880) — литовский католический священник, известный своим пожизненным изучением литовских народных традиций. Около трех десятилетий он наблюдал за литовским народом, его традициями, записывал их песни и словарный запас. Юшка записал около 7000 литовских народных песен , в том числе около 2000 песен с мелодиями, и написал литовско-польский словарь на 70 000 слов. Эти работы предоставляют богатую информацию о жизни Литвы XIX века. Его работы были частично опубликованы с помощью его старшего брата Йонаса Юшки .

С помощью своего брата Йонаса Юшка поступил в Кражяйский колледж , а затем перевелся в Вильнюсскую духовную семинарию . Он был рукоположен в сан католического священника и позже работал в разных местах Литвы — Антазаве  [lt] , Обеляй (1845), Зарасай (1846–1849), Укмерге (1849–1855), Пушалотас (1855–1862), Лидувенай (1862), Вилькия (1862–1864), Велюона (1864–1871), Альседжяй (1871–1879). Во время неудавшегося восстания 1863 года он был арестован и заключен в тюрьму на девять месяцев по подозрению в сочувствии повстанцам. Он умер в Казани в 1880 году.

Юшка заинтересовался литовской народной культурой и языком, живя в Укмерге, но его самый продуктивный период был во время проживания в Велюоне. Он собирал литовскую лексику и народные песни непосредственно от людей. Он особенно интересовался свадебными традициями – он записал множество свадебных песен и написал отдельное исследование о литовских свадебных традициях. Он записывал песни так, как они исполнялись – т. е. сохраняя нюансы диалектов . Он также отмечал, кто был певцом, что было относительно новым направлением в фольклористике . Около 7000 песен, это было, безусловно, крупнейшее собрание литовских народных песен того времени (ранее было опубликовано около 800 литовских песен). Однако, только около 2800 из них были опубликованы, а остальные были утеряны во время Первой мировой войны .

Когда Йонас Юшка переехал в Казань и познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ в 1875 году, братья начали работать над публикацией обширного материала, собранного Антанасом. Из-за запрета литовской прессы , введенного в рамках более масштабных усилий по русификации после восстания 1863 года, литовские тексты могли быть напечатаны только кириллицей , а не традиционной латиницей . Однако с помощью Бодуэна де Куртенэ Юшкасу удалось убедить Казанский университет напечатать три тома литовских песен (всего 1586 песен) в 1880–1882 годах. Они также убедили Российскую академию наук получить особое разрешение от царя Александра II на публикацию сборника из 1100 свадебных песен в 1883 году. Мелодии 1780 песен были опубликованы во многом благодаря усилиям Бодуэна де Куртенэ в 1900 году.

Юшка также написал три словаря – польско-литовский на 7000 слов (около 1854 г.), латышско-литовско-польский на 6000 слов (1875 г.) и литовско-польский на 70000 слов. Первые два словаря так и не были опубликованы. Его главный словарь был составлен не на основе слов, взятых из опубликованных текстов, а на основе местного языка. Он записывал слова в предложения и объяснял их значение на литовском языке и только затем переводил их на польский (позже был добавлен русский язык, чтобы словарь мог быть опубликован). Таким образом, он написал толковый словарь разговорного языка . После смерти Юшки его словарь редактировали многочисленные лингвисты, включая его брата Йонаса, Ватрослава Ягича , Йонаса Яблонскиса , Казимераса Бугу , но работа шла очень медленно, и за следующие четыре десятилетия (в 1897, 1904 и 1922 годах) было опубликовано всего три тома, вплоть до слова kuokštuotis .

Биография

Ранний период жизни

Юшка родился в деревне Дауётай  [lt] , недалеко от Арёгалы . Его родители были безземельными жемайтийскими дворянами — семье приходилось арендовать фермы у других и часто переезжать с места на место. [1] Его старший брат Йонас учился в школе бернардинцев в Дотнуве и был принят в Кражяйский коллегиум , где зарабатывал на жизнь, работая смотрителем в студенческом общежитии. Йонас дал образование Антанасу, и он был принят в третий класс Кражяйского коллегиума. [2] Йонас окончил учёбу в 1839 году и поступил в Харьковский университет . Оставшись без финансовой поддержки, Антанас поступил в Вильнюсскую духовную семинарию , которая предоставляла бесплатное образование, включая проживание и питание. [1] Юшка окончил учёбу в 1843 году и стал священником в Антазаве  [lt] , Обеляй (1845) и Зарасае (1846–1849). [3] В Зарасае он стал свидетелем эпидемии тифа и помогал ухаживать за больными и хоронить умерших. [4] Затем он был переведен на должность капеллана школы в Укмерге , где проработал до 1855 года. [5]

Похоже, что Юшка начал изучать литовский язык в Укмерге. Он просил своих студентов приносить ему примеры местных диалектов, идиом, пословиц и т. д. [6] Он также читал и был знаком с последними публикациями по литовскому языку и культуре, включая работы Августа Шлейхера , Мотеюса Валанчюса , Симонаса Даукантаса , Фридриха Куршата , Кристионаса Донелайтиса , Людвига Резы . [7] Его брат Йонас, поощряемый профессором Измаилом Срезневским , также заинтересовался литовским языком, но он был больше теоретиком, в то время как Антанас больше практиком, работающим в полевых условиях, чтобы собирать слова и примеры у живых людей. [8] Оба брата тесно сотрудничали в своих исследованиях; Йонас часто навещал Антанаса в Литве во время летних каникул. [9] Иногда трудно определить, какая рукопись была написана каким братом. [10]

Усилия Антанаса по сбору образцов литовского словаря и песен усилились после того, как он был переселен в Пушалотас в 1855 году. [11] Он также описал местные свадебные традиции (рукопись на русском языке не закончена). [12] В 1861 году во время канонического визита епископ Мотеюс Валанчюс посетил Юшку в Пушалотасе и настоятельно рекомендовал ему опубликовать свои материалы. [13] Юшка отремонтировал церковь в Пушалотасе в 1853 году, восстановил сгоревший приходской дом в 1857 году и построил каменную ограду вокруг церковного двора и кладбища. [14] Из-за конфликтов с местными жителями по поводу прав на землю, Юшка был переведен в Лидувенай в 1862 году. [15] Однако Юшка не хотел быть пастором, поскольку хотел посвятить свое время изучению литовского языка и культуры. Поэтому примерно через полгода он нарушил приказ Валанчюса и покинул Лидувенай, отправившись в монастырь в Дотнуве . Затем его перевели в Вилькию . [16] Говорят, что он привязывал пьяниц к столбу в центре города, чтобы они подвергались публичному унижению . [4]

Восстание 1863 года

Тесные контакты с местными жителями деревни заставили Юшку сочувствовать их бедственному положению. В 1863 году он опубликовал букварь , который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали обычные образцы текстов, которые прививали бы повиновение дворянству. [17] Ходили слухи, хотя нет четких доказательств, что Юшка помогал Антанасу Мацкявичюсу , одному из лидеров восстания 1863 года , который действовал в районе Вилькии. [18] В 1867 году брат Юшки Йонас женился на племяннице Мацкявичюса, что только добавляет веса слухам. [19] В июле 1863 года русские солдаты обыскали близлежащую усадьбу в Падаугуве  [lt] . Они обнаружили 13-летнего сына арендатора поместья Винцаса Юшкявичюса, который переписывал «Lietuvos katekizmas» ( «Катехизис Литвы»), в котором повстанцы описывали свои цели и идеологию в традиционном формате вопросов и ответов религиозных катехизисов. [20]

Юшка был арестован и заключен в Каунасскую тюрьму царской полицией, поскольку он подозревался в том, что был автором или, по крайней мере, распространителем Lietuvos katekizmas . Его также подозревали в поддержке повстанцев, поддержании контактов с ними и побуждении жителей деревни присоединиться к восстанию. [21] Жители Вилькии отправили письмо с 72 подписями Николаю Михайловичу Муравьеву  [ru] , губернатору Ковенской области , с просьбой об освобождении Юшки. Российская академия наук также отправила письмо с просьбой о его освобождении, поскольку он работал над крайне необходимым литовско-русским словарем (на самом деле, он работал над литовско-польским словарем). [22] Письмо достигло своей цели, и Михаил Муравьев-Виленский , генерал-губернатор Вильно , одобрил освобождение Юшки 22 февраля 1864 года . [23] Юшка, находящийся в плохом состоянии здоровья, был освобожден примерно через девять месяцев заключения. [23] Его нужно было поставить под надзор доверенного лица, т. е. священника . [24] Поэтому после освобождения он был переназначен викарием в Велюону , но царская полиция продолжала интересоваться его деятельностью. [25]

Сбор и издание песен

Дом приходского священника в Велюоне, где Юшка жил в 1864–1871 гг.

Юшку не остановило ни тюремное заключение, ни запрет на литовскую прессу , который запрещал публикации на литовском языке, напечатанные латинским алфавитом . Он продолжал собирать и записывать образцы литовских народных песен. Наоборот, он стал еще более преданным своему делу. [26] Он записывал не только тексты песен , но и их мелодии. Чтобы помочь ему в этом, он носил с собой музыкальный инструмент (вероятно, клавикорд ) или просил певцов прийти к нему домой, где у него было пианино. [27] Неизвестно, какое музыкальное образование получил Юшка. [28] Юшка любил посещать различные праздники и церемонии (например, свадьбы), чтобы слышать песни такими, какими они были исполнены. [29] Многие певцы чувствовали себя неловко и не хотели выступать, если их просили спеть специально. Чтобы преодолеть это, Юшка предлагал небольшие подарки (например, конфеты, кольцо, ложку) и даже деньги, чтобы компенсировать потерянное время и работу. В письме 1880 года Йонас Юшка писал, что они потратили несколько сотен русских рублей на сбор песен. [30] Он также организовывал песенные конкурсы среди местных женщин; победительнице он предлагал шелковый платок. [31] Живя в Велюоне, Юшка собрал около 5500 песен (т. е. около 1000 песен в год), написал свое крупнейшее этнографическое исследование о литовских свадебных традициях и продолжил работу над литовским словарем. [32]

Из-за ухудшающегося здоровья (у него было заболевание сердца и астма ), [33] Юшка попросил о переводе и понижении в должности, чтобы не обременять себя ежедневными обязанностями священника. В 1871 году его перевели в Альседжяй в качестве алтарника. [34] Юшка продолжал работать с людьми и собирать песни, но плохое здоровье вынуждало его вести более малоподвижный образ жизни. За три года он выучил латышский язык и написал латышско-литовско-польский словарь, который он отправил в Научную комиссию Рижского латышского общества  [lv] в 1875 году. [35]

Когда в 1875 году Йонас Юшка переехал в Казань и познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ , братья начали серьезно работать над публикацией материалов, собранных Антанасом. Чтобы ускорить процесс, Антанас переехал жить в Казань в 1879 году. Он также искал лучшего медицинского ухода за своей болезнью, но после тринадцати месяцев работы в Казани Юшка умер 1 ноября 1880 года. К моменту его смерти была опубликована только первая часть его сборника песен. [36] Затем Йонас Юшка посвятил остаток своей жизни публикации произведений Антанаса. Три тома литовских песен были изданы в Казани в 1880–1882 годах, а том с 1100 свадебными песнями был издан в Санкт-Петербурге в 1883 году. [37] Он также работал над изданием словаря Антанаса, но это была медленная работа, и к моменту смерти Йонаса Юшки в мае 1886 года были опубликованы только части словаря. [38]

Память

Интерьер музея этнической культуры в Вилькии имени братьев Юшки

Оба брата были похоронены в общей могиле на Арском кладбище в Казани. Надгробие Антанаса было черным с латинской надписью; надгробие Йонаса было из белого мрамора с литовской надписью. [39] Антанас Моцкус, который подготовил песни Юшки для переиздания в 1950-х годах, предложил перезахоронить Юшкаса в Литве в 1952 году, но его усилия были отклонены до 1989 года. [40] Правительства Литвы и Татарстана должны были дать соответствующие разрешения. [41] Торжественная месса была проведена в Вильнюсском соборе , и останки были перевезены в Велюону, где они были перезахоронены на церковном дворе 3 ноября 1990 года. [42] Надгробие Йонаса было перенесено из Казани, а надгробие Антанаса было воссоздано на основе фотографий, поскольку оно было утеряно до 1951 года. [43]

В 1990 году в бывшем приходском доме в Вилькии , где Антанас недолгое время работал в 1862–1864 годах, был основан музей литовской этнической культуры имени братьев Юшкасов . [44] В 1993 году средняя школа в Велюоне была переименована в честь брата Юшкаса. [45] Памятник Юшке и трем другим священникам, которые также были писателями и жили в Пушалотасе, был открыт в 2009 году. [46] Улицы, названные в честь Юшки, находятся в Вильнюсе , Велюоне и недалеко от Рамигалы . [47]

Работы

Народные песни

За тридцать лет Юшка записал около 7000 литовских народных песен , в том числе 1852 песни с мелодиями. [48] Это был самый большой сборник литовских песен того времени. Всего было опубликовано около 2800 песен, собранных Юшкой, из них около 2600 были записаны в Велюоне. [49] До этого было опубликовано всего около 800 песен, а самый большой сборник, опубликованный Георгом Генрихом Фердинандом Нессельманом в 1853 году, содержал всего 410 песен (из которых около трех четвертей уже были опубликованы в других местах). [50] Рукописи Юшки с песнями были утеряны во время Первой мировой войны. [51] Из примерно 4000 неопубликованных песен известны только 25. [52] Коллекция Юшки вдохновила других, включая Матаса Сланчяускаса  [lt] и Адольфаса Сабаляускаса  [lt] , собирать литовские песни и другой фольклор. [53] Она также использовалась литовскими поэтами (например, Майронисом ) и композиторами (например, Микалоюсом Константинасом Чюрлёнисом ) для изучения и подражания литовским песням. [54] Песни также оказали влияние на народных певцов. Например, Йонас Куметис  [lt] , местный органист в Велюоне, организовал хор, который исполнял песни из коллекции Юшки. [33]

История публикации

Йонас Юшка на почтовой марке, выпущенной в 2015 году

Первая брошюра с 33 литовскими песнями и их переводами на русский язык была издана Российской академией наук в 1867 году. [55] Из-за запрета литовской печати литовские слова пришлось транскрибировать кириллицей . [ 56] Йонас Юшка адаптировал кириллицу к литовской фонетике, введя новые буквы (11 букв на основе кириллических символов и одну букву j, заимствованную из латинского алфавита), [57] но издание не было хорошо принято в Литве из-за шрифта. Из-за такой реакции Юшка отложил дальнейшие публикации. [58] Сборник включал в себя разнообразные песни: около половины из них были свадебными, но другие варьировались от военной песни, которая напоминала о временах Литовского крестового похода , до вариаций двух стихотворений Антанаса Страздаса . [59] Песни рассматривались в первую очередь как материал для изучения языка, а не как поэтические произведения. Поэтому они были сгруппированы на основе диалекта, а не по теме или разделу. [60]

Четыре больших тома песен были опубликованы в 1880–1883 ​​годах, уже после смерти Юшки, на латинском алфавите, несмотря на запрет печати в Литве. С помощью Яна Бодуэна де Куртенэ Йонас Юшка убедил Казанский университет воспользоваться своей автономией и опубликовать три тома песен (но Юшке пришлось оплатить расходы на публикацию). [61] С помощью Якова Грота Российская академия наук получила от царя Александра II особое разрешение на публикацию сборника свадебных песен. [62]

Несколько раз песни, собранные Юшкой, переиздавались в небольших брошюрах. В 1901 году Пятрас Вилейшис опубликовал подборку из 50 песен (переизданную в 1905 и 1909 годах). В 1906 году Vilniaus žinios опубликовал подборку из 44 песен. [63] Полные четыре тома были переизданы полностью только в 1954–1955 годах. [64]

Один экземпляр первого тома песен был подарен Юшкой Розалии Готаутайте-Цвиркене, одной из певиц, которые внесли свои песни в сборник. [31] В 1905 году священник Юозас Монтвила одолжил книгу, сказав, что попытается переиздать ее в Соединенных Штатах. Монтвила погиб во время крушения RMS Titanic в апреле 1912 года. Книга была извлечена из обломков и выставлена ​​на аукционе в 2012 году. [31]

Типы песен

При подготовке этих публикаций братья Юшкас столкнулись с проблемой организации и классификации песен. Классификация свадебных песен по их функции (т. е. последовательности в свадебной церемонии) оказалась довольно успешной и позднее была в значительной степени принята (с изменениями) Институтом литовской литературы и фольклора . [65] Сборник свадебных песен содержал 1100 песен, плюс к одиннадцати песням были добавлены стихи для вариаций, таким образом, фактически увеличив общее количество песен до 1111. [66] Песни были разделены на три основные категории — сватовство (463 песни), свадьба (302 песни) и первый визит невесты к родителям (243 песни) — и подразделены на более конкретные темы. [67] Классификация других песен была гораздо менее успешной и подверглась критике, пока книги еще находились в печати. ​​[68] Юшкос разделил песни на основные категории — свадьба, любовь, пир, война, мифологические, плачи и смешанные. Однако смешанные песни были опубликованы первыми и заняли первые два тома, изданные в Казани. [69]

Три тома, изданных в Казани, содержали в общей сложности 1586 песен. [70] В первых двух томах было 1023 пронумерованных песни, но есть некоторые несоответствия в нумерации, и общее количество составляет 1028. Плюс есть 12 вариаций песен, в результате чего общее количество песен составляет 1040. [71] Эти песни различаются по своей тематике и в основном не отсортированы и неклассифицированы. Исследователь Антанас Моцкус насчитал около 70 свадебных песен, 60 военных песен, 30 праздничных песен, 350 любовных песен, 100 песен о семейной жизни и т. д. [72] Также есть около 70 песен, которые были адаптированы из стихотворений, написанных в основном Антанасом Страздасом , а также Антанасом Венажиндисом и Лауринасом Ивинскисом . Самая длинная песня из 37 стихов — стихотворение неизвестного автора. [73] Третий том включал 47 праздничных песен, 106 военных песен, 26 плачей, смешанных с другими песнями на тему смерти, мифологические песни, 205 коротких, в основном юмористических песен и отдельный раздел для 100 песен, собранных в Альседжяй . [74] Примерно пятая часть всех песен представляла собой переработанные стихотворения разных поэтов. [75] Хотя были некоторые попытки напечатать похожие песни рядом друг с другом, есть несколько случаев, когда одна и та же песня или ее близкие вариации печатались несколько раз в разных разделах. [76]

Контекст песни

Многие ранние собиратели фольклора записывали только тексты песен или мелодии, часто редактируя их для устранения недостатков и игнорируя контекст, в котором они были записаны. [77] Однако в 1860-х годах русские исследователи начали разрабатывать новый, более научный подход к сбору и записи этнографических данных. Новый метод требовал записи аутентичных данных (включая сохранение диалектов и языковых нюансов), предоставления примечаний и контекста (включая то, кто, когда и как предоставил данные), а также регистрации как можно большего количества данных (включая вариации). [78] Братья Юшкас в основном старались придерживаться этих стандартов и записывали песни по мере их исполнения, воздерживаясь от редакторских правок. [79] В частности, они пытались сохранить диалект, но невозможно проверить, насколько хорошо они это сделали, поскольку их оригинальные заметки и рукописи были утеряны. [80] Они использовали аргумент, что для сохранения нюансов диалектов и их научной ценности песни не могут быть транскрибированы кириллицей и должны быть опубликованы на латинице. [81] Они также отметили ударение в словах (как предложил Казимирас Яуниус ), но это не было сделано последовательно, и есть ошибки. [82]

Юшка оставил некоторые заметки о контексте песни (то есть, что она исполнялась пастухами или во время церемонии сбора урожая), но это не было сделано систематически, поскольку стандарты для сбора фольклора только развивались. [83] Он также записал, где была записана песня (общая территория вокруг большого города, а не конкретная деревня), а позже начал записывать имя певца. Однако он не указал, когда были записаны песни. [84] Идентификация певца была постепенным развитием, которое означало сдвиг в отношении к народной культуре в целом. Раньше певец был просто безликим представителем народа, но исследователи (включая Юшку) начали ценить их как отдельных артистов, которые внесли индивидуальный вклад в устную традицию . [85] Юшка начал записывать фамилии певцов около 1862 года, вероятно, в ответ на критику, с которой столкнулся Павел Рыбников , опубликовавший первый том русских песен в 1861 году (исследователи сомневались в подлинности былин в его сборнике и критиковали его за то, что он не предоставил никакого контекста для собранных песен). [86] Юшка не только записал фамилию певцов, но и выделил лучших певцов и описал их в общем в предисловии к своему сборнику: возраст, место жительства, социальный статус, образование, случайные биографические подробности, сколько песен было предоставлено. Несколько певцов предоставили сотни песен; например, 410 песен предоставила Бакшайтене, 274 песни — Юшките, 237 песен — Блажиене, 234 песни — Норвилиене. [87] Всего Юшка записал песни 139 певцов со всей Велюоны. [88]

Мелодии

Портреты братьев Юшки (Антанас на двух фотографиях; Йонас внизу) в сборнике литовских песенных мелодий «Melodje ludowe litewskie», изданном в 1900 году

Нет никаких доказательств того, что братья Юшкас пытались или намеревались опубликовать мелодии песен. [52] Рукописи были унаследованы Яном Бодуэном де Куртенэ , который отправил их в Польскую академию искусств и наук в Кракове . Академия попросила Оскара Кольберга , который уже опубликовал свой собственный сборник литовских народных песен и их мелодий, подготовить рукопись к публикации. Однако Кольберг умер в 1890 году, подготовив только 120 мелодий. [89] Затем работу продолжили Изидор Коперницкий  [pl] (он умер в 1891 году), Бодуэн де Куртенэ и Зигмунт Носковский . 1780 мелодий были окончательно опубликованы в начале 1900 года. [90] Публикация была указана как «часть I», но неизвестно, что именно планировалось опубликовать во второй части. [91]

Редакторы, которые не были экспертами в литовских народных песнях, столкнулись со многими трудностями, поскольку заметки Юшки часто были неясными, неточными или ошибочными, поскольку у него не было формального музыкального образования. [92] Всего Юшка записал 1852 мелодии. Редакторы удалили дубликаты и иным образом неподходящие мелодии и опубликовали 1706 мелодий с правками и 5 без правок, чтобы продемонстрировать стиль Юшки в их записи. [93] Редакторы включили длинное предисловие и введение на польском и немецком языках, описывающие трудности и принятые редакционные решения. Например, многие мелодии были повышены на октаву или имели измененную высоту тона (чтобы избежать слишком большого количества бемолей или диезов ). [94] Носковский также добавил заметки для последнего слога куплета, не зная, что это было общей чертой литовских песен, когда последний слог был тихим. [95]

Получившаяся публикация получила смешанные отзывы — хвалили за большое количество мелодий и критиковали за неточности. У многих мелодий были упрощены или перепутаны такт, ритм, каденция , стопа и т. д. [96] Такие упрощения даже привели Носковского к выводу, что литовские народные песни были довольно бедны с точки зрения ритма — вывод, который был опровергнут и отвергнут литовскими исследователями. [97] Простой размер (обычно тройной или двойной ) и довольно монотонное использование четвертных нот (которые обычно использовались в церковных хорах) скорее всего, приписываются Юшке как отсутствию у него музыкального образования. Однако ошибки в каденции или ошибки в определении правильных слогов, скорее всего, приписываются редакторам. [98] Когда мелодии Юшки готовились к переизданию в 1950-х годах, по сути, все они были перередактированы Ядвигой Чюрлените  [lt] . [97]

Словари

Около 1850 года Юшка начал собирать материалы для словаря литовского языка. [99] Литовцы по-прежнему пользовались польско-латинско-литовским словарем Константинаса Сирвидаса, впервые опубликованным в 1620 году. Поэтому известно, что несколько литовских активистов, в том числе Симонас Даукантас , Микалоюс Акелайтис , Лауринас Ивинскис , Дионизас Пошка , Симонас Станявичюс и Киприйонас Незабитаускис , начали составлять словарь, но их работы не были опубликованы. [100] Юшка обнаружил рукопись словаря Пошки. [99]

Около 1853–1854 годов Юшка составил польско-литовский словарь объемом около 7000 слов. Слова были также переведены на латынь и русский языки. Он не пытался его опубликовать, и рукопись хранится в Институте литовской литературы и фольклора . [101] Он также написал латышско-литовско-польский словарь объемом 6000 слов, который он отправил в Научную комиссию Рижского латышского общества  [lv] в 1875 году . [102]

Примерно с 1856 года Юшка начал записывать не отдельные слова, а фразы и предложения и собрал около 30 000 слов, используемых в предложении в течение следующих двадцати лет. Он написал литовско-польский словарь. [101] Ближе к концу словаря Юшка также добавил латышские эквиваленты. [51] Братья Юшкас обратились в Российскую академию наук по поводу публикации словаря, который получил благоприятный отзыв Александра Потебни . [101] Йонас Юшка отредактировал словарь после смерти Антанаса и перевел его на русский язык. Он завершил свои правки до буквы Л, но успел напечатать только 10 авторских листов материала. [101] После смерти Юшки словарь редактировали многие другие лингвисты – Ватрослав Ягич , Филипп Фортунатов , Витаутас Юшка (сын Йонаса), Йонас Яблонскис , Юргис Шлапелис  [lt] , Казимерас Буга [101] – но работа шла очень медленно, и за следующие четыре десятилетия было опубликовано всего три тома (буквы A–D в 1897 году, буквы E–J в 1904 году и до слова kuokštuotis в 1922 году). [103] Опубликованные тома содержали 997 страниц и около 30 000 слов. [104] Полный словарь содержал около 70 000 слов. [105]

Словарь был важным достижением в литовской лексикографии. Юшка был первым, кто записывал слова не из опубликованных работ, а из повседневного языка людей. [102] Он записывал слова в предложения и объяснял их значение на литовском языке и только затем переводил их на другие языки. Таким образом, он начал с толкового словаря и создал ценную запись разговорного языка второй половины 19 века. [102] Это дает исследователям этнографические данные о повседневной жизни в литовской деревне. [106] Словарь включает заимствованные слова , вульгарности и предложения, которые выражают недовольство социальным неравенством . [107] Однако, поскольку слова были записаны из разговорного языка, некоторые слова имеют сомнительную подлинность, и их почти невозможно проверить. [104] Поэтому Йонас Яблонскис и Казимерас Буга несколько раз путешествовали в районы, где жил Юшка, пытаясь проверить и прояснить слова, которые ранее не были известны. [108] Еще одним ключевым недостатком словаря было отсутствие правильного ударения (позже это было исправлено Яблонскисом и Бугой), а иногда и неправильное обозначение долгих и кратких гласных, особенно в словах из жемайтийского диалекта . [109]

Яблонскис (редактировавший второй том с 1897 года) критиковал словарь Юшки. [108] Однако ему не разрешалось добавлять или удалять слова из рукописи Юшки. [110] Поэтому в процессе редактирования, исправления и проверки работы Юшки Яблонскис собрал около 14 500 карточек с литовскими словами (многие из них были взяты из словаря Юшки) [111] и запланировал новый словарь. Словарь не был написан, но карточки Яблонскиса были использованы Бугой и вошли в Академический словарь литовского языка . [112]

Другие работы

В 1863 году он опубликовал букварь , который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали обычные образцы текстов, которые прививали бы послушание дворянству. [17] Он подготовил две версии букваря — одну на жемайтийском языке, а другую на восточно-аукштайтийских диалектах. [70] Однако при печати букваря он остановился на «среднем» пути, основанном на западно-аукштайтийском диалекте. [113] Он использовал и ċ вместо широко распространенных sz и cz, заимствованных из польского языка . [103]

В 1880 году Юшка опубликовал этнографический труд «Свадебные традиции литовцев в Велюоне», который он написал в 1870 году. [70] Он был переведен на немецкий, польский языки и в сокращенном виде на русский язык. [51] Это был первый подробный местный литовской этнографический труд, написанный на основе личных наблюдений. [114] Свадебная церемония (длившаяся около недели) была разделена на 53 эпизода. [115] Например, один эпизод касался надевания платка (обычно носимого замужними женщинами) на невесту, таким образом, обозначая ее переход в новую роль. [114] Он остается важнейшим источником по литовским свадебным традициям. [116]

Ссылки

  1. ^ ab Mockus 2003, стр. 31.
  2. ^ Мокус 2003, стр. 31–32.
  3. ^ Мокус 2003, стр. 32–33.
  4. ^ ab Ibianska 2019.
  5. ^ Мокус 2003, стр. 35.
  6. ^ Мокус 2003, стр. 35–36.
  7. ^ Мокус 2003, стр. 34.
  8. ^ Мокус 2003, стр. 42.
  9. ^ Мокус 2003, стр. 46–47.
  10. ^ Мокус 2003, стр. 51–52.
  11. ^ Мокус 2003, стр. 45, 47.
  12. ^ Мокус 2003, стр. 51.
  13. ^ Мокус 2003, стр. 53.
  14. ^ Кряучюнене 2013, с. 6.
  15. ^ Мокус 2003, стр. 54.
  16. ^ Мокус 2003, стр. 54–55.
  17. ^ ab Mockus 2003, стр. 58.
  18. ^ Мокус 2003, стр. 56–57.
  19. ^ Мокус 2003, стр. 64.
  20. ^ Мокус 2003, стр. 60.
  21. ^ Мокус 2003, стр. 62.
  22. ^ Мокус 2003, стр. 65.
  23. ^ ab Mockus 2003, стр. 66.
  24. ^ Мокус 2001, стр. 703.
  25. ^ Мокус 2003, стр. 67.
  26. ^ Мокус 2003, стр. 75.
  27. ^ Мокус 2003, стр. 78–79.
  28. ^ Мокус 2003, стр. 148.
  29. ^ Мокус 2003, стр. 78, 80.
  30. ^ Мокус 2003, стр. 56, 81–82.
  31. ^ abc Vaitekėnas 2020.
  32. ^ Мокус 2003, стр. 83.
  33. ^ ab Mockus 2001, стр. 707.
  34. ^ Мокус 2003, стр. 84.
  35. ^ Мокус 2003, стр. 86.
  36. ^ Мокус 2003, стр. 88–89.
  37. ^ Мокус 2003, стр. 89.
  38. ^ Мокус 2003, стр. 90.
  39. ^ Мокус 2003, стр. 247.
  40. ^ Мокус 2003, стр. 249.
  41. ^ Мокус 2003, стр. 256.
  42. ^ Мокус 2003, стр. 258.
  43. ^ Мокус 2003, стр. 248, 259.
  44. ^ Ринкшелис.
  45. ^ Мокус 2003, стр. 259.
  46. ^ Пасвалия.
  47. ^ Versmė 2010.
  48. ^ Мокус 2003, стр. 95, 149.
  49. ^ Мокус 2003, стр. 237.
  50. ^ Мокус 2003, стр. 226.
  51. ^ abc Jonikas 1972, стр. 572.
  52. ^ ab Mockus 2003, стр. 149.
  53. ^ Мокус 2003, стр. 240.
  54. ^ Мокус 2003, стр. 241.
  55. ^ Мокус 2003, стр. 102–103.
  56. ^ Мокус 2003, стр. 85.
  57. ^ Меркис 1994, стр. 91.
  58. ^ Мокус 2003, стр. 104.
  59. ^ Мокус 2003, стр. 157.
  60. ^ Мокус 2003, стр. 160.
  61. ^ Мокус 2003, стр. 109, 113, 121–122.
  62. ^ Мокус 2003, стр. 137–140.
  63. ^ Мокус 2003, стр. 244.
  64. ^ Мокус 2003, стр. 153.
  65. ^ Мокус 2003, стр. 166, 179.
  66. ^ Мокус 2003, стр. 175–176.
  67. ^ Мокус 2003, стр. 176, 179–181.
  68. ^ Мокус 2003, стр. 167.
  69. ^ Мокус 2003, стр. 172, 174.
  70. ^ abc Зинкявичюс 1990, с. 219.
  71. ^ Мокус 2003, стр. 184.
  72. ^ Мокус 2003, стр. 188–189.
  73. ^ Мокус 2003, стр. 192–193.
  74. ^ Мокус 2003, стр. 194–196, 201–203.
  75. ^ Мокус 2003, стр. 203.
  76. ^ Мокус 2003, стр. 204.
  77. ^ Мокус 2003, стр. 206.
  78. ^ Мокус 2003, стр. 209.
  79. ^ Мокус 2003, стр. 210.
  80. ^ Мокус 2003, стр. 211.
  81. ^ Мокус 2003, стр. 212.
  82. ^ Мокус 2003, стр. 215.
  83. ^ Мокус 2003, стр. 218.
  84. ^ Мокус 2003, стр. 218–219.
  85. ^ Мокус 2003, стр. 219–220, 225–226.
  86. ^ Мокус 2003, стр. 207–208, 221.
  87. ^ Мокус 2003, стр. 222–223.
  88. ^ Мокус 2003, стр. 225.
  89. ^ Мокус 2003, стр. 149–150.
  90. ^ Мокус 2003, стр. 151–152.
  91. ^ Мокус 2003, стр. 152.
  92. ^ Мокус 2003, стр. 230.
  93. ^ Мокус 2003, стр. 231.
  94. ^ Мокус 2003, стр. 231–232.
  95. ^ Рамошкайте 2001, стр. 377.
  96. ^ Мокус 2003, стр. 232–233.
  97. ^ ab Mockus 2003, стр. 234–235.
  98. ^ Рамошкайте 2001, стр. 380–381.
  99. ^ ab Mockus 2003, стр. 37.
  100. ^ Субачюс 1990, стр. 30.
  101. ^ abcde Зинкявичюс 1990, с. 217.
  102. ^ abc Зинкявичюс 1990, с. 218.
  103. ^ ab Vanagas 2020.
  104. ^ ab Климас 1981.
  105. ^ Йоникас 1972, стр. 571.
  106. ^ Сакалаускене 2018, с. 210.
  107. ^ Сакалаускене и Саваньевска-Мохова 2014, с. 125.
  108. ^ ab Сакалаускене 2010, с. 45.
  109. ^ Зинкявичюс 1990, стр. 217–218.
  110. ^ Сакалаускене 2018, с. 209.
  111. ^ Сакалаускене 2018, с. 207.
  112. ^ Сакалаускене 2010, стр. 46–47, 56.
  113. ^ Зинкявичюс 1990, стр. 220.
  114. ^ ab Merkienė 2001, стр. 590.
  115. ^ Слюжинскас 2004, стр. 63.
  116. ^ Мокус 2003, стр. 238.

Библиография