« Ach bleib mit deiner Gnade » («Ах, пребудь с твоей благодатью») — гимн с текстом Джошуа Стегмана написанный в 1627 году. Мелодия взята из песни Мельхиора Вульпиуса «Christus, der ist mein Leben» 1609 года. это стало одной из ключевых мелодий протестантских гимнов. [1] Он является частью нескольких нынешних гимнов: протестантского Evangelisches Gesangbuch как EG 347, католического Gotteslob как GL 436 и Mennonitisches Gesangbuch как MG 149. Он принадлежит к экуменическим гимнам.
Стегманн был лютеранским богословом в Ринтельнском университете Тридцатилетней войны в 1623 году город был оккупирован на полгода труппами Кристиана фон Брауншвейг-Вольфенбюттеля . С середины 1625-х годов его также поразила чума . Стегманн написал «Ach bleib mit deiner Gnade» и опубликовал его в 1627 году во втором издании своего молитвенника Christliches Gebet Büchlein с подзаголовком «... auff die bevorstehende Betrübte, Krigs, Theurung und Sterbens Zeiten gerichtet, benebenst Morgen und Abendtsegen auff alle». Tage in der Wochen, so wol auch Beicht, Communion und andern Gebetlein auff allerhand Noth der Christenheit accommodiret» (... к предстоящим печальным временам войны, инфляции и умирания, с благословениями на утро и вечер на все дни недели, а также покаяние, причастие и другие небольшие молитвы для некоторых нужд христианства). [2] Первое издание, вероятно, 1626 года, утеряно. [3] Он снова появился в Люнебурге в сборнике 1633 года Ernewerte Hertzen-Seufftzer (Обновленные вздохи сердца). [4]
с 1621 года. Во времяКаждая из шести строф начинается словами «Ach bleib... bei uns» (Пребудьте... с нами). Это напоминает строчку из повествования о походе в Эммаус : «Bleib bei uns, denn es will Abend werden», которая позже была положена на музыку Бахом в его кантате Bleib bei uns, denn es will Abend werden , BWV 6 , в « Abendlied» Райнбергера , раунде Альберта Тате «Herr, bleibe bei uns» и «Bleib mit deiner Gnade» Жака Бертье .
Шесть строф молятся о том, чтобы Иисус оставался «с нами» («bei uns») со своей благодатью, словом, просвещением, благословением, защитой и верностью, возможно, взятыми из 1 Коринфянам 1 : 4–9. [5]
Мелодия была взята из гимна 1609 года «Christus, der ist mein Leben Вульпиуса , который превратился в ключевую мелодию протестантского общинного пения. [6]
», [1] МельхиораНа ту же мелодию было написано и больше песен, например, «Nun schreib ins Buch des Lebens» 1850 года («Теперь запиши в книгу жизни») в Страсбурге и католическая «Beim letzten Abendmahle» («На Тайной вечере»), написанная Кристофом фон Шмидом в 1807 году и частью Gotteslob как GL 282.
Генрих Шютц сочинил хоровую постановку SWV 445 . Вильгельм Рудник сочинил еще один, соч. 70,1, а Зигфрид Карг-Элерт написал органный хорал, одну из его 66 хоральных импровизаций для органа , соч. 87,1.
Джазовые музыканты Тилль Брённер (флюгельгорн) и Дитер Ильг (контрабас) включили эту песню в свой альбом 2018 года Nightfall . [7] [8]
Кэтрин Винкворт перевела этот текст на английский в 1863 году как «Пребудь среди нас с Твоей благодатью». Она изменила размер, сделав невозможным его пение под распространенную мелодию в немецкоязычных регионах, но он стал популярным благодаря нескольким различным мелодиям. [9]