« Amhrán na bhFiann » ( ирландское произношение: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ] ), называемая на английском языке « The Soldier's Song », является национальным гимном Ирландской Республики . Музыка была написана Пидаром Кирни и Патриком Хини , оригинальные английские тексты - Кирни, а перевод на ирландский язык, который сейчас обычно звучит, - Лиамом О Ринном . В песне три куплета, но в качестве государственного гимна используется только хоровой припев.
Президентское приветствие , которое исполняется, когда президент Ирландии прибывает на официальное мероприятие, состоит из первых четырех тактов государственного гимна, за которыми следуют последние пять. [1]
Песня под названием «Солдатская песня» была написана «в начале 1910 года или в конце 1909 года» [n 1] на слова Пидара Кирни и музыку его друга детства и соседа Патрика Хини , который участвовал в написании песен с 1903 года. [4] Кирни помог Хини поставить припев. [5] [6] [7] Хини сочинил его со своим мелодеоном . [8] Шон Роган, позже работавший в Ирландской гражданской армии , возможно, также помог с музыкой и первым написал ее в нотной записи . [6] Кирни написал большую часть текста в швейцарском кафе на углу О'Коннелл-стрит и Норт-Эрл-стрит . [2] Первый вариант текста, написанный от руки на тетрадной бумаге, был продан на аукционе в Дублине в 2006 году за 760 000 евро. [9] После отклонения The United Irishman журнал Балмера Хобсона Irish Freedom опубликовал текст в 1912 году . [5] [10] Уилан и сын Ормонд-Куэй, Дублин, опубликовали тексты песен для продажи в виде рекламного листка. [6] [11] Ирландские волонтеры использовали ее в качестве походной песни , и Шеймус Хьюз впервые спел ее публично на концерте по сбору средств для волонтеров. [12] Его пели повстанцы на Главпочтамте (GPO) во время Пасхального восстания 1916 года. [5] Его популярность возросла среди повстанцев, содержавшихся в лагере для интернированных Фронгох после Восстания. [5] [13]
Ноты были впервые опубликованы в конце 1916 года издательством « Уилан и сын» в аранжировке Катала Мак Дубгхайла (Сесил Грейндж Макдауэлл). [6] [14] [15] В декабре 1916 года в Нью-Йорке Виктор Герберт опубликовал свои собственные фортепианные и оркестровые аранжировки под названием « Солдаты Эрин , сплоченная песня ирландских добровольцев» по инициативе РФ О' Рейли, ирландский священник. [16] [6] [17] [18] [19] О'Рейли организовал передачу доходов в Гэльскую лигу , но выплатил гонорары Кирни и Хини, как только обнаружил, что они были авторами. [16] [6] [19] Благодаря более поздним чекам из США, Кирни заработал «не намного больше 100 фунтов стерлингов». [16] Первая коммерческая запись песни была сделана в Нью-Йорке в начале 1917 года Джорджем Поттером по заказу Эллен Бирн Де Витт, известной ирландско-американской бизнес-леди. [20] Маргарет Скиннидер в своих мемуарах о восстании 1917 года назвала ее « Марширующей песней добровольцев » и (ошибочно) сказала: «Мне сказали, что люди, участвовавшие в восстании 1967 года, также пели ее». [21]
К 1917 году, по словам Семаса Робинсона , песню пародировали британские солдаты в Ирландии. [22] Платформа Иамона де Валеры на дополнительных выборах в Ист-Клэр в июне 1917 года была украшена большим баннером с двумя первыми строками. [23] В октябре того же года ирландские добровольцы объединились с Шинн Фейн под руководством де Валеры, и во время ирландской войны за независимость (1919–21) добровольцы превратились в Ирландскую республиканскую армию (ИРА). Популярность песни привела к тому, что ее назвали « гимном Шинн Фейн ». Копии были конфискованы британскими силами безопасности как крамольные . [24] Карл Хардебек сыграл ее без предупреждения в Лоу воскресенье 1918 года в соборе Святого Петра в Белфасте . [25] Версия Виктора Герберта была хорошо известна американцам ирландского происхождения к 1919 году, когда де Валера прибыл в качестве президента Дайля Эйриана самопровозглашенной Ирландской Республики . [19] Во время Гражданской войны 1922–23 годов ИРА раскололась на « Национальную армию » зарождающегося Ирландского Свободного государства и «Иррегулярных формирований» , лояльных несуществующей республике. Обе стороны продолжали петь «Солдатскую песню». [26] После войны она оставалась популярной как армейская мелодия, и ее играли на многих военных мероприятиях. [5]
Первоначально Свободное государство не принимало никакого официального государственного гимна. [5] Деликатное политическое состояние после Гражданской войны вызвало желание избежать разногласий. [27] Экс -юнионисты продолжали считать « Боже, храни короля » национальным гимном, [5] как и в остальной части Британской империи . Для националистов тот факт, что в «Солдатской песне» описываются ирландцы, сражающиеся с иностранным врагом, позволил им забыть о болезненных воспоминаниях о Гражданской войне. [26] У.Т. Косгрейв , 1922–1932 гг. , президент Исполнительного совета , избегал явного включения этого гимна в национальный гимн, опасаясь усугубить антипатию к Свободному государству, проводимую профсоюзными активистами в Северной Ирландии . [28] С другой стороны, правительство не хотело отделять государство от гимна, опасаясь, что его республиканские оппоненты смогут претендовать на мощный символ. [29] Такая же двусмысленность висела вокруг статуса ирландского триколора .
«Солдатская песня» широко, хотя и неофициально, исполнялась националистами. [30] Общественное мнение о том, что это было официально признано, возникло после концерта 3 февраля 1924 года в Королевском театре в Дублине, организованного Армейской музыкальной школой под руководством ее директора немецкого происхождения полковника Фрица Бразе . На бис к концерту Брасе дирижировал «Ирландским маршем № 1», своей попурри из ирландских патриотических мелодий, которая завершилась песней «Солдатской песни». В этот момент большинство присутствовавших высокопоставленных лиц встали, включая генерал-губернатора Тима Хили , Косгрейва и большую часть членов Исполнительного совета, хотя Ричард Малкахи остался сидеть. [26] 28 апреля 1924 года Косгрейв выразил несогласие с заменой «Солдатской песни», которая временно использовалась в штате. [27] Шон Лестер , публицист Министерства иностранных дел , считал «Солдатскую песню» «вряд ли подходящей ни по словам, ни по музыке» [30] и отдавал предпочтение музыке, но не словам, « Пусть Эрин вспомнит ». [30] Это использовалось в качестве гимна государства на Олимпийских играх 1924 года в Париже, [5] [n 2] и других мероприятиях за границей в течение следующих двух лет. [30] В 1924 и 1925 годах газета Dublin Evening Mail проводила конкурсы на поиск стихов для нового гимна; первый не дал достаточно хорошей работы, а о победившей второй работе вскоре забыли. [5]
Высказывались опасения, что отсутствие официального гимна дает профсоюзным деятелям возможность настаивать на лозунге «Боже, храни короля». [30] Юэн Моррис пишет: «Хотя некоторым, возможно многим, националистам, несомненно, не нравилась «Солдатская песня», немногие возражали бы так сильно, чтобы отказаться соблюдать ее в качестве государственного гимна. Если бы не бывшие профсоюзные деятели, «Солдатская песня» оставалась анафемой, и «Боже, храни короля» продолжало оставаться национальным гимном, который они чтили». [32] К 1926 году протокольные бюро иностранных дипломатов стали запрашивать копии партитуры гимна. [33] 12 июля 1926 года Исполнительный совет решил принять его в качестве государственного гимна, [30] с Косгрейвом движущей силой в решении. [30] Он написал Лестеру: «Необходимо единообразие в отношении государственного гимна и что в настоящее время «Солдатская песня» должна использоваться для этой цели как дома, так и за рубежом». [33] Решение не было опубликовано. [5] [34] 20 июня 1926 года Осмонд Эсмонд спросил президента Косгрейва, что такое национальный гимн, но Ceann Comhairle Майкл Хейс постановил: «Если депутат желает расследовать какую-либо проблему, связанную с государственным гимном, он не может задавать вопрос». президента. Президента нельзя просить определить, что такое национальный гимн. Это не входит в его обязанности». [35] Вместо этого Эсмонд спросила министра обороны Питера Хьюза , что «с точки зрения армии » является национальным гимном. [35] В проекте ответа, предоставленном Хьюзу, говорилось, что «хотя окончательное решение еще не принято», «Солдатская песня» «в настоящее время принята в качестве государственного гимна», [36] [37] Однако на эту формулировку было наложено вето. Косгрейва, а в палате Дайля Хьюз ответил просто: «Солдатская песня » .
В 1928 году армейский оркестр установил практику исполнения в качестве гимна только припева песни, поскольку более длинная версия отговаривала публику подпевать. [27] Также в 1928 году главный судья Хью Кеннеди , возвращаясь из официальной поездки в Северную Америку, сообщил, что официальная аранжировка музыки «очень необходима» для распространения за границей. [27] Это было произведено в июле 1929 года Фрицем Бразе. [5] Она состояла только из припева и была опубликована под названием «Солдатская песня», а не «Солдатская песня», [5] хотя такие варианты, как «Солдатская песня», продолжали встречаться в более поздней официальной документации. [38]
Государственный гимн исполнялся на Radio Éireann при закрытии с момента его создания в 1926 году. Католическое общество истины Ирландии включило его в публикацию 1929 года, посвященную столетнему юбилею Закона о помощи римско-католикам 1829 года . Кинотеатры и театры играли гимн при закрытии с 1932 [5] по 1972 год. [n 3] [40] Пидар Кирни, получивший гонорары от издателей нот, подал в суд на гонорары от тех, кто сейчас исполняет гимн. [5] К нему присоединился Майкл Хини, брат Патрика Хини, умершего в 1911 году. [5] В 1934 году Министерство финансов приобрело авторские права на песню за сумму 1200 фунтов стерлингов (980 фунтов стерлингов владельцам авторских прав). плюс расходы в размере 220 фунтов стерлингов [41] ). [5] [42] [43] Закон об авторском праве изменился в 1950-х годах, [n 4] так, что правительству пришлось восстановить авторские права в 1965 году за 2500 фунтов стерлингов. [5] [46] Рут Шерри заявляет, что неясно, является ли официальный гимн только музыкой или текстом; [5] однако официальная оценка суммы, необходимой на 1934 год... для приобретения государством авторских прав на национальный гимн, включает пункт «Выплата обладателям авторских прав на слова и музыку «Солдатской песни». «» [курсив добавлен]. [41] Хотя авторские права принадлежали государству, большинство запросов на публикацию были приняты, «хотя некоторые чисто коммерческого характера, такие как использование в рекламе, были отклонены». [47] Согласно закону ЕС об авторском праве , авторские права на тексты песен на английском языке истекли 1 января 2013 года, после 70-летия со дня смерти Кирни. [48] [49] [n 5] В 2016 году три сенатора от Фианна Файл внесли законопроект частного члена , направленный на восстановление авторских прав государства на гимн. [n 6] Прекращение авторских прав также побудило Seanad объявить публичные консультации по гимну. [53]
Генерал -губернатор Ирландского Свободного государства был представителем короля , и поэтому профсоюзные деятели считали, что подходящим официальным приветствием для исполнения было «Боже, храни короля», а не гимн Свободного государства. На инаугурации Джеймса Макнила в 1928 году армейский оркестр исполнил «Солдатскую песню», но тем летом на двух мероприятиях с участием профсоюзных организаторов его приветствовала песня «Боже, храни короля». [54] Исполнительный совет сообщил ему, что в будущем должен звучать гимн Свободного государства. [55] Макнил отклонил приглашение в июне 1929 года на спортивные соревнования Тринити-колледжа , когда колледж настоял на том, что британский гимн является его традицией. [56] [5] Юнионисты и люди в Великобритании восприняли это как пренебрежение, в то время как для республиканских комментаторов это олицетворяло попытки Свободного государства скрыть правду о своем подчинении Великобритании. [57] Компромисс, принятый в 1931 году, заключался в том, что «Солдатская песня» будет отмечать прибытие генерал-губернатора, и он уйдет до окончания спортивных состязаний, когда будет звучать «Боже, храни короля». [58] После всеобщих выборов 1932 года Эамон де Валера стал президентом Исполнительного совета ; в рамках своей кампании по отмене должности генерал-губернатора он запретил армейскому оркестру играть «Солдатскую песню» в присутствии Макнила. [5]
Первый церемониальный регламент для Сил обороны Ирландии , составленный в 1926 году, предусматривал, что официальным «Президентским приветствием» Президента Исполнительного совета будут первые и последние восемь тактов государственного гимна. [59] Конституция 1937 года переименовала главу правительства в Таойсаха и ввела должность президента Ирландии . «Президентское приветствие» с 1937 года используется для президента Ирландии, который как глава государства имеет приоритет над Taoiseach. [59] Приветствие Taoiseach - «Mór Chluana», старая ирландская мелодия, на которую Осборн Бергин поставил «Amhrán Dóchais», которая в 1930-х годах часто предлагалась в качестве замены государственного гимна. [59] [60]
Ирландский перевод был написан Лиамом О Ринном (1886–1943), позже главным переводчиком Oireachtas , [ 5] который участвовал в ирландских версиях Конституции 1922 года и Конституции 1937 года . Хотя Шерри говорит, что ирландская версия была впервые опубликована в An tÓglach (журнале Сил обороны Ирландии ) 3 ноября 1923 года, [5] [61] почти идентичный текст был напечатан в журнале Freeman's Journal 3 апреля 1923 года под заголовком О Ринна. псевдоним «Койннич». [62] [63] Возможно, он был написан ещё в 1917 году. [5] [64] О Внук Ринна Ниал утверждает, что Лиам начал работу над переводом, будучи интернированным во Фронгохе после Восстания 1916 года. [3] К 1923 году было сделано еще несколько переводов, которые О Ринн раскритиковал как нечитабельные. [62] Они были на литературном классическом ирландском языке , тогда как О Ринн предпочитал живой разговорный язык , на котором говорят в районах Гэлтахта . [62] С другой стороны, ирландский О Ринна был вторым языком , который некоторые носители языка находили неэлегантным. [65] «Rosc Catha na noglach», перевод Т. Ф. О'Рахилли , [66] использовался Конрадом на Гайлге в начале 1920-х годов; [67] В 1924 году Падрейг де Бурка сказал, что он «заслуживает большего благосклонности, чем получил». [68] Другие переводы включали один, исполненный Клайскадалом в Университетском колледже Голуэя в декабре 1931 года, [69] и другие Падрайгом МакКартейгом, [70] Шоном Дубтайгом, [71] Симусом Мак Грианной [72] и Эрнестом Блайтом . [72] С 1930-х годов Гэльская спортивная ассоциация (GAA) поощряла пение гимна на ирландском языке на своих матчах. [5] Текст версии О Ринна был напечатан в 1933 году в An Camán , [n 7] [5] и в программах матчей GAA в Croke Park , где толпу вели через систему громкой связи певцы из St. Педагогический колледж Святого Патрика и Конрад-на-Гайлге под руководством Шона О Сиочайна . [74] Также в 1933 году Имонн О'Нил.предложил в Dáil учить школьников словам как на английском, так и на ирландском языках. [75] В 1935 году Чарльз Бьюли , ирландский посланник в Германии, запросил ирландские тексты, потому что «английский текст... производит плохое впечатление за границей». [64]
И английские, и ирландские тексты появлялись в различных изданиях « Фактов об Ирландии» , опубликованных Министерством иностранных дел , [5] [76] [77] и на официальном сайте Департамента Даойсиаха . [1] Однако ни одна ирландская версия не была официально принята, [5] государство не обладает авторскими правами ни на одну ирландскую версию, [48] и О Ринн, в отличие от имущества Кирни и Хини, никогда не получал гонораров. [5] В меморандуме Департамента Taoiseach от 5 апреля 1958 г. обсуждались пять различных ирландских переводов, отмечалось, что перевод О Ринна был самым известным; он предложил, чтобы в случае официального одобрения орфография и грамматика были стандартизированы, а вступительные слова «Sinne Fianna Fáil» были изменены на «Sinne laochra Fáil», чтобы избежать ассоциации с политической партией Fianna Fáil . [64] В отчете Шонада за 2018 год о гимне рекомендовалось не менять формулировку и отмечалось, что закон не помешает новой политической партии принять пересмотренные слова, такие как «Laochra Fáil», в качестве своего названия. [78] [№ 8]
Английская версия почти полностью затмилась, и многие не знают, что ирландский текст является переводом. [5] [80] В 1960 году было отмечено, что эффект гимна в Кроук-парке был нарушен тем фактом, что некоторые люди пели на английском языке, а другие на ирландском. [81] Газета Irish Times сообщила об участии публики на концерте 1962 года в театре Олимпия в Дублине под заголовком «Спел национальный гимн по-ирландски». [82] Стихотворение Фрэнка Ормсби «Национальный гимн» 2017 года пародирует ирландский текст ( Buíon dár slua становится «Binned. Arse. Loo.»), который примерно в 1960 году он непонимающе выучил наизусть в католической школе в Северной Ирландии. [83] [84] В 21 веке английскую версию до сих пор поют на домашних матчах ирландско-шотландского футбольного клуба «Селтик» из Глазго . [85] [86] Английская версия была исполнена в Канаде во время государственного визита президента Мэри Макэлис в 1998 году, [87] и на Кубке Райдера 2004 года в США. Последнее вызвало возражения со стороны Fáilte Ireland [ 88] и то, что министр Gaeltacht Иамон О Куив назвал «протестом» зрителей в Ирландии. [89] [90] Публичная скульптура Кирни 2002 года включает в себя ирландские тексты, а не слова Кирни. [91] В отчете Шонада за 2018 год говорится: «Для тех, кто не знаком с ирландским языком, возможно, будет целесообразно создать фонетическую версию государственного гимна». [92] Некоторые ирландские международные спортсмены иностранного происхождения выучили ирландские слова с помощью специальных фонетических версий, в том числе Мик Маккарти из футбольной команды ассоциации [93] и Си Джей Стандер из команды союза регби . [94]
В 1987 году гимн было рекомендовано, но не обязательно, для преподавания в рамках программы по гражданскому праву в национальных школах . [95] Манифест Фианны Файл на всеобщих выборах 2007 года обещал «включить национальный гимн в программу начальной школы». [96] [97] По состоянию на 2017 год [обновлять]учебная программа начальной школы по социальному, личному и санитарному просвещению включает «знание» гимна в третьем/четвертом классе и «уважение» к нему в пятом/шестом классе. [98] Ричард Брутон , министр образования, заявил, что «это не политика департамента , направленная на введение в школах правил в отношении национального самовыражения», но что он поддержал несколько инициатив, которые включали национальный гимн. [99] В ознаменование столетия Пасхального восстания в 2016 году военнослужащие посетили каждую национальную школу и подарили ей национальный флаг , копии государственного гимна и Прокламации 1916 года . [100] Опрос общественного мнения, проведенный в 2017 году, показал, что 82% поддерживают преподавание гимна в школе; 40% заявили, что знают все слова, а 40% - «некоторые» из них. [101] В отчете Seanad за 2018 год говорится, что гимн «действительно в настоящее время включен в учебную программу на уровне начальной школы. Однако после того, как его преподают на уровне начальной школы, у учащихся остается мало [ sic ] возможностей использовать национальный гимн в школе. среда". [102] В нем говорилось, что предложения петь гимн в школе каждый день «могут оказаться невозможными», [102] но школьников можно было бы поощрить петь его накануне [n 9] Дня Святого Патрика . [102]
Хотя официальным национальным гимном является только припев, музыка как куплета, так и припева часто исполняется на спортивных мероприятиях за пределами Ирландии. [103] Текст первого куплета, а также припев появляется в ранних (1960-е годы) изданиях книги Министерства иностранных дел «Факты об Ирландии» . [76] Более поздние издания включают только припев. [77]
Песня используется многими ирландскими националистами как гимн всего острова Ирландия. Таким образом, в него играют на всех матчах GAA, в том числе в Северной Ирландии и за рубежом. В отчете Шонада о гимне за 2018 год рекомендуется, чтобы гимн был известен «ирландским гражданам дома и за рубежом, а также новым гражданам Ирландии». [92] В двадцатом веке было обычным явлением, и это известно сегодня, когда музыкальная сессия в пабе заканчивалась во время закрытия игрой государственного гимна. В редакционной статье Evening Herald 1961 года жаловалась, что гимн исполнялся «слишком часто» и «обычно самым недостойным образом», и что его «следует ограничивать очень особыми случаями». [65]
Для гимна не указан протокол ; В отчете Шонада за 2018 год о гимне рекомендовано принять его и представлен проект. [104] В протоколе флага, изданном Департаментом Даосич, говорится, что, когда гимн исполняется в присутствии национального флага, все присутствующие должны повернуться лицом к флагу и стоять по стойке смирно , а личный состав Сил обороны должен отдать честь флагу, «до тех пор, пока последняя нота музыки». [105] Профессор истории Каоимхин Де Барра комментирует: «Я не думаю, что когда-либо видел, чтобы кто-нибудь приветствовал флаг во время Амхрана на бхФианн. Конечно, никто не стоит по стойке смирно до последней ноты музыки, учитывая, что мы фактически заменили последняя строчка песни с коллективным вольным криком и ревом». [106]
В 2017 году Общественный консультативный комитет Шонада предложил прокомментировать «наиболее подходящий способ, которым государство должно относиться к государственному гимну». [53] Ее председатель Марк Дейли заявил: «Дискуссия вокруг этого вопроса включает аспекты закона об авторском праве, культурной толерантности, уважения к национальным символам, общественного мнения, свободы слова и ряда других факторов». [53] Комитет опубликовал 71 из полученных материалов, [107] несколько авторов которых были приглашены на его слушания 5 декабря 2017 года. [3] [108] Майкл У. Д'Арси заявил, что правительство предпочитает руководящие принципы, а не законодательство, и что наказания за неправильное использование могут оказаться контрпродуктивными. [3] [109] Отчет комитета был опубликован в июле 2018 года; он рекомендовал сделать официальный перевод на ирландский язык жестов (ISL). [110] Хор глухих исполнил версию гимна на языке ISL в Ленстер-Хаусе во время официальной презентации доклада. [111] В январе 2019 года сенаторы Фианна Файл внесли частный членский законопроект, «чтобы подтвердить, что хоровой припев, с текстом или без него, «Amhrán na bhFiann» или, на английском языке, «Солдатская песня» существует и продолжает существовать». быть Национальным гимном; обеспечить версию Государственного гимна на ирландском языке жестов; [и] подтвердить, что Президентское приветствие является и продолжает быть музыкой первых 4 тактов, за которыми следуют последние 4 такта, Государственного гимна». [112] Законопроект утратил силу после роспуска Палаты представителей в 2020 году . [112] Во время карантина из-за COVID-19 в 2021 году RTÉ опубликовало руководство общественной школы Бишопстауна , призванное помочь школьникам изучить версию гимна на ISL. [113]
Предложения по замене гимна поступают регулярно. [91] В дебатах Dáil 1933 года о приобретении государством авторских прав на песню обсуждались ее достоинства или недостатки. Фрэнк МакДермот сказал: «Если оставить в стороне сантименты, я должен признаться, что как с литературной, так и с музыкальной точки зрения я бы расценил «Солдатскую песню» как, скажем так, веселый кусочек вульгарности, и я думаю, что мы могли бы сделали намного лучше». [114] Томас Ф. О'Хиггинс ответил: «Национальные гимны возникают не из-за соответствия конкретных слов или нот, а потому, что они в целом принимаются нацией. Именно так «Солдатская песня» стала Государственный гимн в этой стране.Это был гимн на устах людей, когда они пришли в себя и когда чужаки покинули страну, а инсайдеры оставили здесь, чтобы сделать страну лучше или хуже.Он был принят людьми здесь еще до того, как он был принят Исполнительным Советом». [114] Финтан О'Тул назвал это « эдвардианским английским мюзик-холлом джинго ». [83]
Ирландская версия представляет собой вольный перевод английского языка; Ричард Парфитт говорит, что это смягчает воинственность оригинала. [91] «Sinne Fianna Fáil» [fn 1] не является дословным переводом фразы «Мы — солдаты». Фианна Файл , по-разному переводимая как «Солдаты судьбы», «Воины Фала», «Воины судьбы», «Ирландская армия» или «Солдаты Ирландии», [115] Имон де Валера считал непереводимость этой фразы достоинством. . [116] Это от ирландского Фианна («отряды воинов» [117] ) из Фала ( коронационный камень и метонимически «Ирландия» [118] ). [119] Как ирландское название ирландских добровольцев , оно было альтернативой Óglaigh na hÉireann . Инициалы «FF» появились на значке волонтера и остаются на значке Сил обороны Ирландии как преемника добровольцев. [120] 2 апреля 1926 года «Фианна Файл» было выбрано в качестве названия новой политической партии Эамона де Валеры . Версия О Ринна появилась в сборнике стихов 1927 года с предисловием де Валеры. [121] С тех пор, как ирландская версия гимна стала популярной в 1930-х годах, периодически возникало негодование по поводу упоминания в ней названия партии. [5] [122] Издатели Browne & Nolan в 1938 году напечатали версию, заменив «Sinne laochra Fáil» на «Sinne Fianna Fáil» ( laochra = «герои», «воины»), которую иногда можно услышать вместо этого. [5] TD Морин О'Салливан также выступала за изменение на «laochra Fáil». [123] В газете Dáil в 2011 и 2012 годах она спрашивала министра финансов Майкла Нунана , является ли фраза «Sinne Fianna Fáil» «уместной и правильной» или имеет «партийно-политический подтекст»; Нунан заявил, что это уместно и не имеет такого подтекста, учитывая, что перевод был сделан до основания партии. [48] [124] В отчете Seanad о гимне за 2018 год содержится такая же точка зрения. [78] Мишель О Суиллабхайн сказал, что ирландские тексты звучат хуже, чем английские, которые рифмуются и поэтому их легче выучить. [125] О Суиллабхайн также написал, что национальный гимн «по сути является неуклюжей стилизацией в стиле британского марша». [126]
Члены профсоюза Ольстера считают гимн специфичным для Ирландской Республики , а не символом всего острова Ирландия , и осуждают его использование с символикой Объединенной Ирландии как ирредентизм . [127] [128] Символика флагов в Северной Ирландии поднимает аналогичные проблемы: в 1933 году профсоюзное правительство применило Закон об особых полномочиях , чтобы запретить публичную демонстрацию триколора, «представляющего Ирландскую республиканскую армию… Ирландскую республику… .или... любое... незаконное объединение"; Приказ был истолкован как запрет при любых обстоятельствах, если только он не был явно представлен для представления Свободного государства. Подобные приказы, конкретно запрещающие «Солдатскую песню», были разработаны перед выборами в Вестминстере 1935 года и Стормонте 1938 года , но правительство сочло их слишком противоречивыми, чтобы их можно было реализовать; Общий приказ против музыки, «которая может привести к нарушению общественного порядка », часто звучал во время исполнения «Солдатской песни». [129] После мирного процесса в Северной Ирландии , когда профсоюзы и консерваторы начали посещать матчи GAA в своем официальном качестве, они прибыли после игры «Amhrán na bhFiann», включая министра спорта Эдвина Путса в 2008 году, [128] Первый министр Питер Робинсон. в 2012 году [130] и министр Северной Ирландии Джеймс Брокеншир в 2017 году. [130] Преемница Робинсона Арлин Фостер выступала за гимн на футбольном финале Ольстера 2018 года , который проходил в Республике. [131]
В обзоре национальных гимнов Ф. Гюнтера Эйка «Amhrán na bhFiann» отнесен к « гимнам сопротивления » наряду с « Марсельезой », « Португальей » и « Польша еще не потеряна ». [132] Тексты песен подверглись критике со стороны некоторых комментаторов за предполагаемую устарелость, милитаризм и антибританские настроения. [133] [134] [135] [136] [137] [138] Другие отрицают такие недостатки или вообще приписывают их национальным гимнам. [138] [139] [83] Ричард Парфитт отмечает в тексте песни, что «немногие из тех, кто ее поет, действительно хотят стоять среди «пушечного грохота» против «саксонского врага». [140] Кевин Майерс назвал призывы к изменению или замене гимна «сезонными, как весна». [134] Вопросы в Dáil задавал Фрэнк МакДермот в 1932 году; [141] Ноэль Лемасс в 1973 году; [142] Тревор Сарджент в 1993 году; [143] Дерек Макдауэлл в 1995 году; [144] и Джон Браун в 2000 году. [145] Комментаторы инцидента в Тринити-колледже 1929 года предположили, что «Солдатская песня» станет препятствием для более тесных связей между Свободным государством и Северной Ирландией. [146] Руководитель органа искусств Аосдана отклонил предложение 1989 года Алоиса Флейшмана провести кампанию за изменение гимна на том основании, что это был скорее политический, чем художественный вопрос. [147] В 1995 году, во время мирного процесса в Северной Ирландии , Таосич Джон Брутон предложил на Форуме мира и примирения изменить гимн, но Фианна Файл и Шинн Фейн не согласились. [148] Форум подготовил неопубликованный доклад о «препятствиях на пути к примирению в республике»; В газетных статьях 1998 года, резюмирующих проект, утверждалось, что он предполагает, что «правительство могло бы заказать альтернативные гимны для спортивных и других неофициальных мероприятий» [149] , которые не были бы «чрезмерно милитаристскими». [150] В 1996 году Фергус Макканн отреагировал на сектантство в Глазго , запретив пение на террасе футбольного клуба «Селтик» песен ирландских повстанцев ; Из запрета специально исключили «Солдатскую песню». [85] Опрос общественного мнения, проведенный в 2017 году, показал, что 84% поддерживают сохранение гимна.а 10% высказались за его замену. [101]Историк Фергал МакГарри предполагает, что тот факт, что тексты песен больше не исполняются на английском языке, снижает спрос на перемены: «незнакомство общественности с оригинальными словами Пидара Кирни почти наверняка продлило срок годности его песни в качестве государственного гимна». [151]
В ходе дебатов во время президентских выборов 2011 года кандидатов спросили, «соответствует ли гимн своей цели». Большинство признало сильную общественную привязанность к нему. Мартин МакГиннесс и Дана Розмари Скаллон выступили против любых изменений. Мэри Дэвис сказала, что людям «не следует легкомысленно менять это». Майкл Д. Хиггинс предположил, что Конституционный съезд мог бы обсудить этот вопрос. Шон Галлахер имел «смешанные взгляды» и был «открыт для его пересмотра». Дэвид Норрис сказал, что другие гимны были более «кровожадными». [139] В докладе Seanad о гимне за 2018 год рекомендуется не менять формулировку. [78]
Предыдущим гимном ирландских националистов был « Боже, храни Ирландию », слова которого были написаны Тимоти Дэниелом Салливаном в 1867 году на мелодию « Бродяга! Бродяга! Бродяга! », песни времен Гражданской войны в США, написанной в 1864 году Джорджем Фредериком Рутом . «Боже, храни Ирландию» посвящен памяти манчестерских мучеников , казненных в 1867 году за тяжкое уголовное преступление за участие в засаде Ирландского республиканского братства , и быстро заменил предыдущий неофициальный гимн « Нация снова », написанный в 1845 году Томасом Дэвисом из Движение молодой Ирландии . «Боже, храни Ирландию» ассоциировалось с Ирландской парламентской партией , и ее затмение «Солдатской песней» после 1916 года отражало затмение партии Шинн Фейн. [152]
Ирландский футбольный союз регби (IRFU) и национальная сборная Ирландии по регби представляют собой общеостровные организации со многими сторонниками профсоюзов; хотя «Amhrán na bhFiann» исполняется на матчах Ирландии в Республике, в других местах ее не играют, и от игроков-юнионистов не ожидается, что она будет петь ее. [153] Во время Смуты на матчах за пределами Ирландии не звучал гимн. [154] В Париже « Последняя роза лета » была сыграна в 1929 году , и перед матчем 1931 года Министерство иностранных дел сообщило послу Джеральду О'Келли де Галлаху , что, если организаторы откажутся разрешить «Солдатскую песню», тогда «подходящими ирландскими песнями будут «День Святого Патрика», «Последняя роза лета» или «Пусть Эрин вспомнит»». [155] На первом чемпионате мира по регби капитан Донал Ленихан возразил, что все остальные команды будут иметь гимн. В последнюю минуту перед матчем открытия команды в Атлетик-парке в Веллингтоне у Фила Орра была одолжена кассета Джеймса Ласта с записью « Розы Трали » ; музыка и плохое качество записи вызвали много критики, и на последующих матчах гимн не звучал. [156] На чемпионате мира 1991 года не было гимна Шотландии на выезде , единственной игры Ирландии за пределами Дублина. [157]
Для чемпионата мира 1995 года в Южной Африке IRFU решила заказать песню Филу Коултеру . [158] [159] Его композиция « Ireland's Call » с тех пор исполнялась вместе с «Amhrán na bhFiann» на матчах внутри Республики и отдельно в других местах, в том числе в Северной Ирландии. [159] [160] Другие островные команды приняли «Призыв Ирландии» по тем же причинам, что и IRFU. Мужская и женская хоккейные команды приняли его на вооружение в 2000 году, ранее использовав « Лондондерри Эйр » ; [161] однако в ходе первой в истории олимпийской квалификации в Рио-2016 использовался стандарт Олимпийского совета Ирландии «Amhrán na bhFiann» . [162] В некоторых видах спорта, в том числе в бадминтоне и боулинге , гимн не используется . [127] Критика о том, что «Призыв Ирландии» был скучным, побудила The Irish Times заказать шутливый «альтернативный гимн» из «Метода Дакворта Льюиса» ко Дню Святого Патрика 2010 года . [163]
Запись « О'Доннелла Абу » была сыграна для ирландской команды по конкуру на соревнованиях 1937 года в Париже; посол Арт О'Брайен пригрозил дипломатическим инцидентом , поскольку гимны других команд исполнял военный оркестр. [164] Организаторам не удалось найти копию партитуры, а у ирландского посольства была только фортепианная аранжировка. [164] Этот же воздух был выбран женской хоккейной сборной для выездного матча 1951 года против Нидерландов . [165]
« Поля Атенрии » были приняты в качестве песнопения на террасе ирландскими болельщиками на чемпионате мира по футболу 1990 года, а затем и фанатами команды по регби. [166] Его называют «фактическим национальным спортивным гимном» [166] и «неофициальным национальным гимном». [167]
Атмосфера по стилю сравнима с британскими маршами и песнями той эпохи. [168] Колм О Лохлайнн сказал: «Мелодия не ирландская; для меня это звучит что-то среднее между маршем Соузы и немецкой полковой песней». [169] Пентатоника мелодии добавляет певцу некоторые трудности. [170] Обычно его поют или играют во время марша. Однако можно использовать разные темпы , иногда исполняются куплет и припев. В 1926 году радиооркестр 2RN оказался слишком маленьким для адекватного исполнения, поэтому вскоре была принята запись нью- йоркского «Fighting Irish» 69-го пехотного полка , что вызвало жалобы на то, что в ней слишком много джаза . [171] В редакционной статье Evening Herald 1961 года жаловалась, что гимн «обычно исполнялся без какой-либо аранжировки и часто в темпе, который больше напоминал джиговую мелодию , чем гимн». [65] Аранжировка Фрица Брейса 1930 года была заменена для оркестров Сил обороны в 1980-х годах аранжировкой полковника Джеймса Р. МакГи, которая упростила партии высоких деревянных духовых инструментов. Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), ирландская национальная телерадиокомпания, начиная с 1962 года, проигрывала оркестровую версию в медленном темпе в конце передачи. [172] [173] Продюсировал ее Джерард Виктори , а аранжировал Брайан Бойделл (которому эта мелодия не понравилась) по совету канадского консультанта, который сказал : «Я хочу БОЛЬШОГО! сердца ирландского народа». [173] [172] Версия Бойделла заменила версию Джона Фрэнсиса Ларше, представленную в 1954 году. [172] Вместо этого во время Пасхальной недели 1966 года играла специальная аранжировка с использованием традиционных ирландских инструментов , чтобы отметить 50-летие Пасхального восстания. [174] Были негативные комментарии по поводу живого темпа церемонии вручения Мишель Смит золотых медалей на Олимпийских играх 1996 года . [175]
Текст взят из ирландской повстанческой песни , призывающей всех ирландцев (как « гэлов », так и «людей черты оседлости ») принять участие в борьбе за прекращение гегемонии («деспотов» над «рабами») англичан («деспотов» над «рабами»). саксонский враг») в Ирландии (« Инисфаил »). Есть намеки на более ранние ирландские восстания и на поддержку со стороны американцев ирландского происхождения («из земли за волной»), таких как Клан на Гаэль . [176] Эйк объясняет рост популярности песни ее «приземленными строками, описательными образами, боевой позицией и патриотической страстью». [177]
В оригинальном ирландском переводе О Ринна явно использовалось мюнстерское ирландское написание, [61] однако в современных опубликованных версиях существуют небольшие вариации; в следующих текстах припев взят из отчета Seanad за 2018 год; [178] и стихи основаны на Национальных гимнах мира (6-е издание) с ирландским написанием, измененным в соответствии со стандартами An Caighdeán Oifigiúil , [179] однако исходное ирландское написание Мюнстера все еще широко используется. [180] [181] [182] [183]
Хор является установленным национальным гимном.
Гимн состоит только из припева песни. В оригинале три куплета, написанные на немного другую мелодию, со следующими словами:
Летом 1937 года, вероятно, мотивированный принятием Конституции Ирландии и включением Северной Ирландии в состав «национальной территории» , Кирни написал дополнительный стих «в ответ на просьбу, чтобы ирландцы шести северо-восточных графств [т.е. Северная Ирландия ] могла бы выразить протест против запланированного Великобританией раздела Ольстера » . [187] Он был опубликован в The Irish Press в 1938 году. [188] По состоянию на 1998 год [обновлять]ни одна записанная версия не включала дополнительный стих, [187] который гласит: [187] [n 10]
И здесь, где ждет слава Ирландии, будет процветать
клан
Лондон; Но во всем Ольстере, что бы ни случилось,
Никакая пиратская кровь [n 10] не будет питать;
Пока пылает вера Кона и Оуэна ,
Пока Пещерный холм охраняет славу Тона ,
От склонов Галлиона до Инишоуэна Мы
будем петь Солдатскую песню.
Сесил Грейндж Макдауэлл, который был органистом в церкви Святого Иоанна, сменил имя на Катал Мак Дубхгейл, отказался от своего профсоюзного прошлого, присоединился к восстанию и написал первую аранжировку государственного гимна.
Добровольцы там были просто дикими, потому что Восстание пришло и ушло, а в гордом Типперэри ничего не произошло. Что раздражало добровольцев больше всего, так это пародия на «Солдатскую песню», которую британские солдаты пели при малейшей провокации: «Мы - солдаты, которые чуть не сражались за Ирландию».
ainm eile: Коиннех
Разве он не считает правильным преподавать национальный гимн детям в национальных школах? ... На каком языке? ... Двуязычный.
Г-н Маклин подчеркнул, что национальный гимн Ирландии, английскую версию которого «Солдатская песня» поют фанаты, не находится в запрещенном списке.
Включите государственный гимн в программу начальной школы, расскажите школьникам о роли и значении нашего государственного флага, прививайте им уважение к месту гимнов и флагов других стран.
Последним аргументом в пользу этого названия была его непереводимость, как позже с улыбкой заметил де Валера: «В этом тоже было какое-то достоинство».
Фианна Файл, родом из тех лет, которые мы должны считать очень неудачными, вложила свою руку в «Солдатскую песню», ставшую национальным гимном, и исключила из нее свое название, чтобы школьники и люди, которые хотели почтить память страны в государственном гимне и хотел укрепить институты страны, ожидается, что он будет петь «Sinne Fianna Fáil».
Сам Маккейб иногда колеблется - ... настроения
Амрана на бхФианна
вряд ли можно назвать точно «англофобией».
Также было волнительно видеть, как поднимается триколор, и слышать, как они играют «Amhran na bhFiann». Я знаю, что дома были разногласия по поводу скорости исполнения гимна, но мне было все равно, какую версию они использовали. Я был настолько охвачен эмоциями от всего этого, что до меня не дошло, что скорость была неправильной[.]