На андалузских диалектах испанского языка ( испанский : andaluz , произносится [andaluθ] , местный: [andaluh, ændæˈlʊ] ) говорят в Андалусии , Сеуте , Мелилье и Гибралтаре . К ним относятся, пожалуй, наиболее отчетливые из южных вариантов полуостровного испанского языка , во многом отличающиеся от северных разновидностей рядом фонологических , морфологических и лексических особенностей. Многие из этих нововведений, распространившись из Андалусии, не смогли достичь высших слоев речи Толедо и Мадрида и стать частью полуостровной нормы стандартного испанского языка . [3] Андалузский испанский исторически подвергался стигматизации на национальном уровне, хотя в последние десятилетия ситуация, похоже, изменилась, и есть свидетельства того, что речь Севильи или норма севильяна пользуется высоким престижем в Западной Андалусии. [4] [5]
Из-за большого населения Андалусии андалузские диалекты являются одними из наиболее распространенных диалектов в Испании. На Пиренейском полуострове другие южные разновидности испанского языка имеют некоторые основные элементы андалузского языка, в основном с точки зрения фонетики - особенно эстремадурский испанский и мурсийский испанский , а также, в меньшей степени, манчеганский испанский.
Из-за массовой эмиграции из Андалусии в испанские колонии в Америке и других местах, все латиноамериканские испанские диалекты имеют некоторые общие характеристики с западным андалузским испанским, такие как использование ustedes вместо vosotros для неформального множественного числа второго лица, seseo и отсутствие лейсмо . Большая часть латиноамериканского испанского языка также имеет некоторые другие андалузские характеристики, такие как yeísmo , ослабление конечного слога /s/ , произношение исторического /x/ или звука ⟨j⟩ как гортанного фрикативного звука и слияние конечного слога /r/. и я/ . [6] Канарский испанский также очень похож на западноандалузский испанский из-за истории поселений. [7]
Большинство испанских диалектов в Испании различают, по крайней мере, в довокальной позиции, звуки, представленные в традиционном написании ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ ), произносимые [θ] и ⟨ s⟩ , произносится как [s] . Однако во многих районах Андалусии эти две фонемы не различаются, и для обеих используется /s/ , что известно как seseo /seˈseo/ . В других областях звук проявляется как [ s̟ ] (звук, близкий, но не идентичный [ θ ] ), который известен как ceceo ( /θeˈθeo/ ). Если не расшифровывается конкретный диалект, транскрипции в этой статье следуют стандартному образцу, обнаруженному в начале слога, так что орфографические ⟨z⟩ и мягкие ⟨c⟩ транскрибируются с помощью ⟨ θ ⟩ , тогда как орфографические ⟨s⟩ транскрибируются с помощью ⟨ с ⟩ . Кроме того, в большинстве регионов Андалусии, где различаются /s/ и /θ/ , это различие включает ламинальный [s] , в отличие от апико-альвеолярного [s̠] на большей части территории Испании.
Произношение этих звуков в Андалусии различается географически, социально и среди отдельных говорящих, а также произошел некоторый сдвиг в пользу стандартного различия . В качестве свидетельства преобладания вариаций внутри говорящего Далбор (1980) обнаружил, что многие андалузцы чередуют различные шипящие звуки с малозаметной закономерностью. [10] Кроме того, идея о том, что районы сельской Андалусии когда-то использовали исключительно ceceo , была оспорена, и многие говорящие, которых называют ceceante или ceceo -использованием, фактически чередовали использование [s̟] и [s] с небольшим шаблоном. [11] Хотя ceceo подвергается стигматизации и обычно ассоциируется с сельской местностью, стоит отметить, что исторически он встречался в некоторых крупных городах, таких как Уэльва и Кадис , [12] хотя и не в более престижных городах Севилья и Кордова . [13]
Прежде всего в восточной Андалусии, а также в таких местах западной Андалусии, как Уэльва , Херес и Севилья, наблюдается сдвиг в сторону различения . Более высокие показатели различения связаны с образованием, молодежью, городскими районами и контролируемой речью. Сильное влияние средств массовой информации и школы может способствовать этому сдвигу. [4] [14]
Пенни (2000) представляет карту, показывающую различные способы произношения этих звуков в разных частях Андалусии. Информация карты почти полностью соответствует результатам Лингвистического атласа Пиренейского полуострова , реализованного в начале 1930-х годов в Андалусии и также описанного в Наварро Томасе, Эспиносе и Родригесе-Кастеллано (1933). В этих источниках обычно выделяются наиболее распространенные произношения в разговорной речи в данной местности.
Согласно Пенни (2000), различие между ламинальными /s/ и /θ/ характерно для большей части Альмерии , восточной Гранады , большей части Хаэна и северной Уэльвы , в то время как различие между апикальными /s/ и /θ/ , как и на остальной части испанского полуострова, является родным для северо-восточных регионов Альмерии, Гранады и Хаэна, северной Кордовы , не включая столицу провинции , и небольшого региона северной Уэльвы. [15] Также по данным Пенни (2000) и Наварро Томаса, Эспинозы и Родригеса-Кастеллано (1933), сесео преобладает на большей части северо-запада Уэльвы, в городе Севилья , а также в северной провинции Севильи, на большей части южной Кордовы, включая столицу. и части Хаэна, дальний запад Гранады, самый север Малаги и город Альмерия. Точно так же ceceo встречается в южной Уэльве, большей части Севильи, включая территорию вокруг столицы, но не включая ее, во всем Кадисе , включая столицу, [16] [13] в большей части Малаги, западной Гранады и некоторых частях южной Альмерии. [15]
За пределами Андалусии сесо также существовало в некоторых частях западного Бадахоса , включая столицу, по состоянию на 1933 год, хотя во многих местах оно находилось в упадке и ассоциировалось с низшим классом. [17] Сесео также был найден в 1933 году в южной прибрежной зоне Мурсии вокруг города Картахена и в некоторых частях южного Аликанте , таких как Торревьеха , недалеко от языковой границы с Валенсией . Сесео также был найден в мурсийских деревнях Перин и Торре-Пачеко , также недалеко от побережья. [18]
Фонология андалузского испанского языка включает в себя большое количество других отличительных особенностей по сравнению с другими диалектами. Многие из них являются нововведениями, особенно лениции и слияния , и некоторые из наиболее отчетливых лениций и слияний андалузского испанского языка происходят в слоговой коде . В более широком смысле, эти характеристики включают yeísmo , произношение звука ⟨j⟩ , как в английском [h] , веляризацию окончания слова и фразы /n/ до [ŋ] , исключение /d/ между гласными и ряд сокращений слоговой коды, что включает в себя иногда слияние согласных /l/ и /r/ и смягчение или даже исключение большинства согласных в конце слога. Ряд этих особенностей, столь характерных для юга Испании, возможно, в конечном итоге возникли в астур-леонскоязычных районах северо-западной Испании, где их можно найти до сих пор. [19]
Ленитирование согласных в конце слога довольно часто встречается в речи среднего класса, а некоторый уровень лениции социолингвистически не отмечен в Андалусии и является частью местного стандарта. Тем не менее, говорящие на андалузском языке склонны снижать количество лениев в конце слога в формальной речи. [4] [20]
Yeísmo , или слияние /ʎ/ с /ʝ/ , распространено на большей части территории Андалусии и, вероятно, может проследить свое происхождение от астур-леонских поселенцев. [19] Тем не менее, отдельные очаги отличия остаются в сельских районах Уэльвы, Севильи и Кадиса. С тех пор это слияние распространилось на большую часть испанского языка Латинской Америки, а в последние десятилетия и на большую часть городского испанского полуострова. [21]
/x/ обычно произносится с придыханием или произносится как [h] , за исключением некоторых восточно-андалузских подразновидностей (например, Хаэн , Гранада , провинции Альмерия ), где дорсальный [x] сохраняется. Это придыхательное произношение также можно услышать в большей части Эстремадуры и некоторых частях Кантабрии .
Конечный звук /n/ часто становится велярным носовым [ŋ] , в том числе перед другим словом, начинающимся на гласную, как в [meðãˈŋasko] для меня dan asco «они мне противны». Эти черты общие со многими другими разновидностями испанского языка, включая большую часть Латинской Америки и Канарских островов, а также большую часть северо-западной Испании, что, вероятно, является источником этой веляризации. [19] Эту носовую гласную в конце слога можно даже удалить, оставив только носовую гласную в конце слова. [20] [22]
Интервокальный /d/ в большинстве случаев опускается , например, pesao вместо pesado ( «тяжелый»), menúo для менюдо («часто»). Это особенно часто встречается в причастии прошедшего времени; например, he acabado становится he acabao («Я закончил»). Что касается суффикса - ado , то эта особенность является общей для всех полуостровных вариантов испанского языка, тогда как в других позициях она широко распространена на большей части южной половины Испании. Кроме того, как это происходит в большинстве испаноязычных стран, окончательный /d/ обычно опускается. [23] Это широко распространенное исключение интервокального /d/ во всем словарном запасе также характерно для нескольких астурийских и кантабрийских диалектов, что указывает на возможное астурийское происхождение этой особенности. [19]
Одной из консервативных особенностей андалузского испанского языка является то, что некоторые люди сохраняют звук [h] в словах, которые имели такой звук в средневековом испанском языке, который изначально происходит от латинского /f/ , т.е. латинского FarTVs «фаршированный, полный» → harto [ˈharto] (стандартный испанский [ˈarto] «надоело»). Это также встречается в речи Эстремадуры и некоторых других западных регионов, а в Латинскую Америку оно было занесено андалузскими поселенцами, где оно также имеет низкий статус. В настоящее время эта характеристика ограничена сельскими районами Западной Андалусии и культурой фламенко . Это произношение отражает сопротивление отбрасыванию звука /h/ , которое произошло в испанском языке раннего Нового времени . Этот звук [h] сливается с фонемой /x/ , которая происходит от средневековых / ʃ / и / ʒ / . [24] Эта особенность может быть связана с северо-западными поселенцами во время Реконкисты, которые прибыли из таких областей, как восточная Астурия, где /f/ , как и в Старой Кастилии, превратился в /h/ . [19]
/tʃ/ претерпевает деаффрикацию до [ʃ] в Западной Андалусии, включая такие города, как Севилья и Кадис , например, escucha [ehˈkuʃa] («он/он слушает»).
Список андалузских лениций и слияний в слоговой коде, которые влияют на глухие и жидкие согласные , включает:
В результате эти разновидности имеют пять гласных фонем, каждая из которых имеет напряженный аллофон (примерно так же, как и нормальная реализация в северном испанском языке; [ä] , [e̞] , [i] , [o̞] , [u] , здесь и далее транскрибируются без диакритических знаков) и слабый аллофон ( [æ] , [ɛ] , [ɪ] , [ɔ] , [ʊ] ). В дополнение к этому может иметь место процесс гармонии гласных , когда напряженные гласные, которые предшествуют слабым гласным, сами могут стать слабыми, например, trébol [ˈtɾeβol] («клевер, клуб») против tréboles [ˈtɾɛβɔlɛ] («клеверы, клубы») . [26]
Многие говорящие на западном андалузском языке заменяют неформальное второе лицо множественного числа vosotros формальным ustedes (без формального подтекста, как это происходит в других частях Испании). Например, стандартные формы глагола второго лица множественного числа для ir («идти») — это vosotros vais (неформальный) и ustedes van (формальный), но в западноандалузском языке часто можно услышать ustedes vais для неформальной версии. [37]
Хотя средства массовой информации обобщили использование le как местоимения для одушевленных прямых объектов мужского рода (феномен, известный как leísmo ), многие андалузцы до сих пор используют нормативное lo , например, в lo quiero Mucho (вместо le quiero Mucho ), что также более консервативен в отношении латинской этимологии этих местоимений. Астурлеонские диалекты северо-запада Испании столь же консервативны, им не хватает leismo, и доминирование этой более консервативной системы местоимений прямого объекта в Андалусии может быть связано с присутствием астурлеонских поселенцев в Реконкисте. Последующее выравнивание диалектов во вновь основанных андалузских городах будет способствовать более простой грамматической системе, то есть системе без лейсмо. [19] Laísmo (замена косвенного местоимения le на la , как в предложении la pego una bofetada a ella ) также типично для центральной Испании и не присутствует в Андалусии, [38] и, хотя и не является предписывающим правильным согласно RAE , часто звучит в программах радио и телевидения.
Стандартная форма повелительного наклонения второго лица множественного числа с возвратным местоимением ( os ) — это -aos или -aros в разговорной речи, тогда как в андалузском и других диалектах вместо него используется -se , поэтому ¡callaos ya! / ¡Калларос, да! («Заткнись!») превращается в «Позвони!» и ¡сентаос! / ¡сентарос! («садись!») становится ¡sentarse! .
Род некоторых слов может не соответствовать роду стандартного испанского языка, например, la Calor not el Calor («жара»), el chinche не la chinche («клоп»). La mar также используется чаще, чем el mar . La mar de и tela de — лексикализированные выражения, обозначающие множество... .
Многие слова мосарабского , цыганского и староиспанского происхождения встречаются в андалузском языке и не встречаются в других диалектах Испании (но многие из них могут встречаться в южноамериканских и, особенно, в карибских испанских диалектах из-за большего влияния там андалузского языка). Например: chispenear вместо стандартного lloviznar или chispear («моросить»), babucha вместо zapatilla («тапочки»), chavea вместо chaval («ребенок») или antié для anteayer («позавчера»). Можно найти несколько слов андалузского арабского происхождения, которые стали архаизмами или неизвестными в общем испанском языке, а также множество высказываний: например, haciendo morisquetas (от слова morisco , что означает гримасничать и жестикулировать, исторически связанное с мусульманскими молитвами). Их можно найти в старых текстах Андалузии. Есть несколько дублетов арабо-латинских синонимов, причем арабская форма более распространена в андалузском языке, например, андалузское alcoba для стандартного жилья или dormitorio («спальня») или alhaja для стандартного joya («драгоценность»).
Некоторые слова, произносимые на андалузских диалектах, вошли в общий испанский язык с особым значением. Одним из примеров является juerga , [39] («разврат» или «вечеринка»), андалузское произношение huelga [40] (первоначально «период без работы», теперь « рабочая забастовка »). Лексика фламенко включает в себя множество андалузизмов, например, cantaor , tocaor и bailaor , которые являются примерами опущенной буквы «d»; в стандартном написании это были бы cantador , tocador и bailador , тогда как в более общем испанском языке те же термины могут быть cantante , músico и bailarín . Обратите внимание, что при упоминании терминов фламенко в правильном написании буква «d» опускается; Так пишется кантаор фламенко , а не кантадор . В других случаях опущенная буква «d» может использоваться в стандартном испанском языке для обозначения терминов, тесно связанных с андалузской культурой. Например, pescaíto frito («маленькая жареная рыбка») — популярное блюдо в Андалусии, и это написание используется во многих частях Испании при упоминании этого блюда. Для общего использования это слово будет писаться как pescadito frito .
Лланито , разговорный язык британской заморской территории Гибралтар , основан на андалузском испанском языке с британским английским и другими влияниями.
В Андалусии существует движение за статус андалузского языка как отдельного языка, а не как диалекта испанского языка. [41]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )