Антильский креольский (также известный как Малый Антильский креольский ) — французский креольский язык , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы французского , карибского , английского и африканских языков . [3]
На Антильских или Карибских островах существуют две основные географические и лингвистические группы : Большие Антильские острова и Малые Антильские острова . Взаимопонимание между этими двумя группами возможно, но, несмотря на большую долю общего словарного запаса и во многом схожее грамматическое функционирование, оно ограничено разным ключевым словарем и разными словами для базовой грамматики. Тем не менее, начать полностью понимать друг друга легко, если один из двоих владеет базовыми знаниями языка другого.
На антильском креольском языке в разной степени говорят на Гаити , Сент-Люсии , Гренаде , Гваделупе , островах Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Барт), Доминике , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэле (в основном в Макуро). , Гуирия и муниципалитет Эль-Кальяо ). На нем также говорят в различных креольскоязычных общинах иммигрантов на Виргинских островах США , Британских Виргинских островах и в общине Сен-Мартен . На Антильском креольском языке говорят около тринадцати миллионов человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями. Поскольку французский является романским языком, некоторые лингвисты считают французский антильский креольский одним из языков Латинской Америки.
В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланк-Патуа ) и Венесуэлу) язык называется патуа . [4] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но количество говорящих на нем сократилось в Тринидаде, Тобаго и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя они официально говорят по-английски, предпринимаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это происходит в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле . За последние десятилетия креольский язык превратился из признака более низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных площадках [5] , в знак национальной гордости.
С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов наблюдается литературное возрождение креольского языка, причем этот язык используют такие писатели, как Рафаэль Конфиант и Мончоаки . Эдуард Глиссан теоретически и поэтически писал о его значении и истории.
Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Мартиника . остров Святого Кристофера (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером компании « Compagnie de Saint-Christophe» , созданной для этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для плантаций сахарного тростника .
После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сен-Кристофер , где вскоре преждевременно умер в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Жака Дьеля дю Парке , который унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями. в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не интересовался другими островами.
Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как британцы вытеснили их с Сент-Китс и Невис ( по-французски : Сен-Кристоф ). Форт-Рояль (ныне Фор-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи , чтобы защитить город от атак противника. Из форта Руаяль на Мартинике Дю Парке отправился на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение на Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, основавшую французское поселение на Гренаде в 1649 году.
Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады по-прежнему очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском языке , а также по зданиям, кухне и географическим названиям во французском стиле ( Пти-Мартиника , Мартиникский канал и т. д.).
В 1642 году компания Compagnie des iles de l'Amérique получила продление своего устава на 20 лет. Король назначал генерал-губернатора компании, а компания назначала губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания зачахла. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров . Сьер д'Уэль купил Гваделупу , Мари -Галант , Ла-Дезирад и Сент . Мальтийские рыцари купили Сен -Бартелеми и Сен-Мартен , а затем продали их в 1665 году компании Compagnie des Indes Occidentales , созданной годом ранее.
Доминика — бывшая французско-британская колония в восточной части Карибского бассейна , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиникой (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, воскресенья (лат. dies Dominica ), 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время его населяли островные карибы или народ калинаго. Со временем здесь поселилось еще больше людей после того, как они были изгнаны с близлежащих островов, когда в регион вошли европейские державы.
В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают разбивать лесозаготовительные лагеря для снабжения французских островов древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция имела колонию в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.
Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала на острове небольшую колонию в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но на антильском креольском языке по-прежнему говорят как второстепенный язык из-за местоположения Доминики. между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.
В Тринидаде испанцы владели островом, но мало что способствовали продвижению вперед, и их центром внимания был Эльдорадо . Тринидад идеально подходил для своего географического положения. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший в Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.
Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 года по сравнению с чуть менее 1400 в 1777 году. В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны, несмотря на его франкоязычное население.
Антильский креольский язык начался как пиджин «барагуэн» в 1635 году. [6] На нем говорили французские поселенцы, порабощенные ими африканцы и аборигены, проживавшие на островах. [6] Он возник в районах Гваделупы и Мартиники на Малых Антильских островах. [7] Лишь в 1700 году, когда возросло влияние Африки, этот пиджин перешел в креольский язык, которым он является сегодня. [6] На формирование этого креольского языка повлияло множество различных диалектов и языков. К ним относятся диалекты французского языка, других европейских языков, карибских (как карина, так и аравакских) и африканских языков. [7]
Из-за влияния своего происхождения этот креольский язык имеет некоторые отличительные лингвистические особенности. Особенности французского языка, включенные в креольский язык Малых Антильских островов, включают инфинитивные формы глаголов, использование только форм существительных мужского рода, наклонных местоимений и его подчиненность порядку слов глагола. [6] Особенности африканских языков включают в себя систему словесной маркировки, а также наличие западноафриканского субстрата. [6] Другие особенности этого креольского языка также включают удвоение для подчеркивания предложения, слово «точка» для отклонения отрицательного значения, а также невыделенные наречия и прилагательные. [6]
Язык возник в контексте плантационного рабства на Французских Антильских островах . Из-за разных родных языков французским поселенцам было трудно общаться с порабощенными африканцами и наоборот, а также рабам разного этнического происхождения общаться друг с другом. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных поработителей и других рабов. По словам миссионера-иезуита Пьера Пеллепра, французские поселенцы изменили свою речь на более простую форму, чтобы быть более сговорчивыми с порабощенными людьми. [6] Например, чтобы сказать «Я не ел», поселенцы говорили «moi point manger», хотя правильный французский перевод — «Je n'ai pas mangé». [6] Эта более простая форма французского языка, наряду с лингвистическими влияниями других языков, в конечном итоге превратилась в антильский креольский язык.
Орфография между островами немного различается. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются буквы «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:
Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет собой английский / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет собой более французский звук / ɣ / .
Личные местоимения в антильском креольском языке неизменяемы, поэтому они не изменяются по падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это значит, что mwen, например, может означать я, меня или мое; yo может означать они, их, их и т. д.
Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом', manman'w 'твоя мать'
«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» — после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.
Каз оу – Твой дом, Коутов – Твой нож
Маданм ли – Его жена, Сесеи – Ее сестра.
Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово йонн означает «один».
Он чапо, Йон вавет
Мун, Ян Тоти
Этот пример не работает для креольского языка Гваделупы, где артикль всегда обозначается «la», а также для гаитянского креольского языка , артикль которого более похож, но вдобавок содержит «нан».
В креольском языке есть пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после изменяемых ими существительных, в отличие от французского языка. Последний слог предыдущего слова определяет, какое из существительных употребляется.
Если последний звук является устным согласным и ему предшествует устная гласная , он становится ля :
Если последний звук является устным согласным и ему предшествует носовая гласная , он становится лан :
Если последний звук является устной гласной и ему предшествует устная согласная , он становится :
Если слово оканчивается на носовую гласную , оно становится :
Если последний звук — носовой согласный , он становится нан , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан :
Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и la используется для всех существительных.
Показательная статья
Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно варьируется в зависимости от региона.
Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского языка, не имеют склонения, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, обозначают время и вид. Сослагательного наклонения нет.
Словарный запас антильского креольского языка основан в основном на французском языке с большим количеством элементов из западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.
Доминиканский креольский французский язык является общепринятым языком в Доминике . [8] Его уровень взаимной разборчивости с другими разновидностями антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиниканского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиниканский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке, также могут понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на наличие ряда отличительных особенностей, они взаимно понятны.
Как и другие карибские креолы, доминиканский французский креол сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка.
Сент-Люсийский креольский французский язык широко распространен в Сент-Люсии . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны Мартиниканскому креольскому языку.
Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка. Язык можно считать взаимопонятным с французскими креольскими языками Малых Антильских островов и родственным гаитянскому креольскому языку , который, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей.
На нем до сих пор широко говорят в Сент-Люсии. В середине XIX века мигранты привезли этот язык с собой в Панаму, где он сейчас отмирает.
Исторически французский, или французский креольский, был языком подавляющего большинства жителей, порабощенных африканцев и владельцев поместий. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский язык по-прежнему преобладал.
Гренадский креольский французский язык является разновидностью антильского креольского французского языка. [9] В Гренаде и среди гренадцев его называют патуа или французским патуа . Когда-то это был лингва-франка в Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых говорящих в нескольких небольших уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа , у Гренады нет соседей, говорящих на квейоле, которые могли бы поддерживать язык.
Кроме того, язык не преподается в школах.
Тринидадский французский креольский язык — французский креольский ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов с Французских Антильских островов .
Седула населения 1783 года заложила основу и рост населения Тринидада . Французские плантаторы и африканцы, которых они поработили, свободные цветные и мулаты с французских Антильских островов, Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики, мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты основали местные общины Бланшиссез , Шам Флер, Парамин , Каскад, Каренаж , Лавентиль и т. д. Население Тринидада, которое в 1777 году насчитывало менее 1400 человек, к концу 1789 года возросло до более чем 15 000 человек.
В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоговорящим и говорящим на патуа населением. Сегодня на тринидадском французском креольском языке говорят в регионах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино .
Ниже приведены образцы сент-люсийского креольского французского языка, взятые из народной сказки. [10]
Pwenmyé ki pasé se Konpe Kochon. Я сказал: «Конпе Лапен, са или ка фе ла?»
Конпе Лапен сказал: «Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé».
Konpe Kochon di: «Я, Konpe, или kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?»
Английский перевод из того же источника:
Первым прошел Конпе Кочон ( Мистер Свин ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что вы там делаете?»
Конпе Лапен сказал ему: «Я рою несколько ям, чтобы посадить ямс, чтобы накормить своих детей».
Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Анри Гедон.