stringtranslate.com

Назад в Британию

«Назад в Британию» ( фр . Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse ) [а] полуавтобиографический роман французского писателя Жюля Верна , написанный осенью и зимой 1859—1860 годов и опубликованный только в 1989 году. [2]

В романе рассказывается о путешествиях двух французов, Жака (представляющего Верна) и Джонатана (друга Верна Аристида Иньяра ), из Парижа в Шотландию. [3]

Сюжет

Жак Лаваре, молодой парижанин, горит желанием посетить Шотландию. Он рад, когда его друг, композитор Джонатан Саворнон, объявляет, что он может получить бесплатную поездку в Британию с местом для друга на пароходе , курсирующем между Сен-Назером и Ливерпулем . Жак, полный энтузиазма и англофилии , отправляется на пароходе в конце июля 1859 года, но когда он прибывает в Нант, чтобы встретиться с Джонатаном, его ждут плохие новости. Пароход задерживается на несколько дней и пришвартуется не в Сен-Назере, а в Бордо , в 500 километрах к югу от Парижа. Двое друзей проводят задержку, осматривая достопримечательности Нанта и путешествуя оттуда на другом судне в Бордо. Жак и Джонатан переживают приключения и неудачи путешествия, забавляясь иронией путешествия «назад», прочь от Британии, чтобы попасть туда.

После визита к другу Джонатана Эдмонду Р., который показывает им город, Жак и Джонатан наконец садятся на пароход до Ливерпуля. Жак, который не говорит по-английски, испытывает трудности в общении с командиром корабля, шотландским капитаном Спиди, но он не одинок; ни один из двух пилотов Спиди , подобранных в Бордо, также не говорит на этом языке. Двуязычный Джонатан немного переводит и помогает Жаку с некоторыми ошибками произношения, когда тот пытается приправить свой разговор английскими фразами. Через двадцать четыре дня после отъезда из Нанта двое друзей прибывают в Ливерпуль, где они удивляются незнакомым английским обычаям и поражаются глубине нищеты и убожества на улицах. После встречи с торговцем, мистером Джо Кеннеди, и его гостем сэром Джоном Синклером, они отправляются по железной дороге в Эдинбург .

Жак и Джонатан исследуют город, наполненный воспоминаниями о сэре Вальтере Скотте , чьи романы обожает Жак. Они посещают множество достопримечательностей, включая памятник Скотту , дворец Холируд , Трон Артура (первый опыт Жака увидеть вид на вершину горы) и пляж в Портобелло . Они обедают с семьей мистера Б., дяди жены брата Джонатана; Жак увлечен дочерью мистера Б., мисс Амелией, которая обещает составить маршрут для их предстоящего осмотра достопримечательностей. На следующий день Жак и Джонатан посещают холм Калтон и Эдинбургский замок и снова обедают с семьей Б. Следуя инструкциям мисс Амелии, они отправляются на пароходе вверх по заливу Ферт-оф-Форт , обедают с католическим священником в Оукли, Файф , и отправляются по железной дороге в Глазго , который, как они обнаруживают, такой же унылый, как Ливерпуль. Затем их железнодорожный маршрут продолжается до Баллока и Лох-Ломонда , которые они пересекают на лодке, любуясь видами Лусса и Бен-Ломонда . Они едут на автобусе из Лох-Ломонда в Лох-Катрин , больше, чем когда-либо, вспоминая романы Скотта. Пересекая Лох-Катрин с другими пассажирами, включая волынщика в традиционном костюме Хайленда, они достигают самой северной точки своего путешествия. Они обедают в Калландере и садятся на поезд до Стерлинга , где любуются парадной формой Хайленда и пиброхами , прежде чем отправиться обратно в Эдинбург. Грустно покидать Шотландию, они заказывают билеты в Лондон .

Прибыв в Лондон, они пересекают Лондонский мост и поднимаются на вершину собора Святого Павла , восхищаясь его шепчущей галереей ; затем они видят Вестминстерский дворец , Вестминстерское аббатство , Уайтхолл и Трафальгарскую площадь и идут через Вест-Энд . В Театре принцессы на Оксфорд-стрит они смотрят постановку « Макбета » Шекспира . К следующему утру Жак устал от Лондона и жалуется, что теперь они осматривают достопримечательности только из чувства долга. Они спускаются по Темзе и видят Гринвич , Тауэр и музей мадам Тюссо . Проведя неделю в Англии и Шотландии, они садятся на пароход обратно во Францию. Их тур был поспешным, но красочным и запоминающимся; теперь они готовы отправиться в другое и гораздо более неторопливое путешествие, поскольку они «путешествуют назад по своим воспоминаниям» [4], чтобы заново пережить свой опыт пребывания в Британии.

Темы

Всю свою жизнь я восхищался произведениями сэра Вальтера Скотта, и во время незабываемого тура по Британским островам мои самые счастливые дни прошли в Шотландии. Я все еще вижу, как в видении, прекрасный, живописный Эдинбург с его Сердцем Мидлотиана и множеством восхитительных воспоминаний; Хайлендс, забытая миром Айона и дикие Гебриды. Конечно, для того, кто знаком с произведениями Скотта, вряд ли найдется район его родной земли, не связанный с писателем и его бессмертным произведением.

Жюль Верн [5]

Литературные источники

Впечатления Верна от Шотландии и его сочинения о ней исходят из точки зрения читателя: они отражают то, что он открыл страну в книгах, прежде чем ступить туда сам. В частности, его взгляд на Шотландию во многом сформировался под влиянием произведений романиста сэра Вальтера Скотта и поэта Джеймса Макферсона . (Действительно, романы Верна часто описывают Шотландию просто как землю Скотта или как землю его героя Роба Роя .) [6]

Другим источником шотландских тем для Верна был французский писатель Шарль Нодье , который использовал свои путешествия 1821 года по Шотландии в качестве импульса для двух произведений, которые он написал в том году: «Прогулки по Дьепу по горам Экосса» и «Трильби или шляпа Аргайла» . [7] Верн цитирует как Нодье, так и Скотта в первой главе « Назад в Британию» , а также нескольких других писателей, которые повлияли на его представление о Британии: Чарльза Диккенса в его романах «Записки Пиквика» и Николаса Никльби ; Луи Эно , автора «Англия, Экосс, Ирландия, живописное путешествие» (1859); и Фрэнсиса Вэя, автора « Англичане у них: эскизы мёртвых и путешествий» (1850–1851). [8] Другие авторы, упомянутые в книге, включают Франсуа-Рене де Шатобриана , [9] дальнего родственника самого Верна; [10] Виктора Гюго , чье стихотворение «Le 7 août 1829» из Les Rayons et les Ombres цитируется; [11] и Джеймса Фенимора Купера , автора, часто цитируемого в романах Верна. [12]

Образность

Подземный город в романе Верна «Черные Индии»

Как показывают многочисленные образы в «Назад в Британию» , такие как сопоставление Скотта с Джеймсом Уаттом или описание современных газовых кранов в старинных замках, Верн был особенно заинтересован в том, чтобы подчеркнуть вызывающее в памяти сочетание легендарного прошлого Шотландии и интригующе современного, научно-инновационного настоящего. [13] В романах Верна Шотландия изображена как страна утопических возможностей, как это предполагается его вымышленным подземным городом Нью-Аберфойл в «Черных Индиях» или мечтами об идеальном шотландском островном поселении, представленными в «Детях капитана Гранта» . [14]

Идея движения назад, отраженная как во французском, так и в английском названиях, является центральным мотивом романа. Верн продолжал исследовать ее на протяжении всех романов, опубликованных при его жизни, известных под общим названием Voyages Extraordinaires . В этих романах прогресс часто характеризуется не просто как движение вперед в будущее, но и как пересмотр и получение лучшего понимания прошлого и настоящего. [15]

Публикация

В 1862 году Верн представил «Назад в Британию» издателю Пьеру-Жюлю Этцелю . [15] Этцель отклонил его, но принял другую рукопись Верна, посвященную более актуальным темам воздухоплавания и исследований Африки; она была опубликована в 1863 году под названием « Пять недель на воздушном шаре» . [16] Отклоненная рукопись « Назад в Британию» в конечном итоге была приобретена Библиотекой города Нант. [15]

Книга «Назад в Британию» была впервые опубликована в издании под редакцией Кристиана Робина « Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse» (Париж: Le Cherche Midi, 1989), включая текст, факсимиле двух страниц рукописи, карту и 84 изображения из современных источников. [2] Английский перевод Джанис Валлс-Рассел был опубликован издательством W & R Chambers Ltd в 1992 году. [17]

Примечания

Сноски

  1. На титульном листе рукописи Верна указано название « Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse» , с перечеркнутым à reculons («назад»). Основная часть текста имеет другое название: « Essai de voyage en Angleterre et en Écosse» . В издании 1989 года использовалось полное оригинальное название Верна. [1]

Ссылки

  1. Верн 1992, стр. xii.
  2. ^ ab Dehs, Margot & Har'El 2007.
  3. Мясник 1992.
  4. Верн 1992, стр. 211.
  5. Беллок 1895.
  6. ^ Клейман-Лафон 2008, §4.
  7. ^ Клейман-Лафон 2008, §3–4.
  8. Верн 1992, стр. 3–4.
  9. Верн 1992, стр. 48.
  10. Мясник 2008, стр. 29.
  11. Верн 1992, стр. 88, 90.
  12. Верн 1992, стр. 138, 141.
  13. ^ Клейман-Лафон 2008, §6, 8.
  14. ^ Клейман-Лафон 2008, §5.
  15. ^ abc Unwin 2005, стр. 42.
  16. Мясник 1992, стр. vii.
  17. ^ Верн 1992, стр. iv.

Цитаты