Sanctus ( лат . Sanctus , « Святой») — гимн в христианской литургии . Его также можно назвать epinikios hymnos ( греч . ἐπινίκιος ὕμνος , «Гимн Победы»), когда речь идет о греческом исполнении, а его части иногда называются « Benedictus ». Tersanctus (лат. «Трижды Святой») — другое, более редкое название для Sanctus. Это же название иногда используется для Трисвятого . [1]
В западном христианстве Sanctus является частью ординария и поется (или произносится) как заключительные слова Префации Евхаристической молитвы памяти , освящения и хвалы. Префация, которая меняется в зависимости от сезона , обычно заканчивается словами , описывающими хвалу молящихся, присоединяющихся к ангелам , которые изображены как восхваляющие Бога словами Sanctus . В византийском обряде и общем восточном православном христианстве Sanctus предлагается как ответ хора во время Святой Анафоры .
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, σαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [3] [4] [n 1] [n 2] [n 3]
Хагиос, хагиос, хагиос, Кириос Сабат; Пожалуйста, хо Уранос, и он получит эти деньги, вы, Хосанна и ваши хупсистоисы. Eulogēménos ho erkhómenos en onomati Kyriou. Хосанна (хо) в твоих делах.
В Божественной литургии святого Иоанна Златоуста [2] и литургии святого Василия Великого : [5]
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
σαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Хагиос, хагиос, хагиос, Кириос Сабат;
Пожалуйста, хо Уранос, и он получит эти деньги, вы,
Хосанна и ваши хупсистоисы.
Eulogēménos ho erkhómenos en onomati Kyriou.
Hōsanna ho en toîs hupsístois.
В Литургии Святого Иакова : [4] [n 3]
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Хагиос, хагиос, хагиос, Кириос Сабат.
Plḗrēs ho usanós kaí he gê tês doxēs sou.
Хосанна в твоих руках.
Eulogēménos ho erkhómenos en onomati Kyriou.
Hōsanna ho en toîs hupsístois.
В Римском обряде : [6]
В римском обряде Sanctus также является частью торжественного гимна хвалы Te Deum laudamus , но с добавлением ссылки на «величие» славы Господней в стихе Pleni sunt (фраза pleni sunt caeli et terra gloria tua становится pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae ). Бенедикт не включен в Te Deum , поэтому Sanctus включен как часть этого гимна следующим образом:
Санктус, Санктус, Санктус, Доминус Деус Саваоф.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.
В мосарабском обряде : [7]
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Осанна сына Давида.
Бенедикт, который пришел под именем Домини.
Осанна в превосходстве.
Хагиос, хагиос, хагиос Кирие о Теос.
В « Книге общих молитв» 1549 года (и в положенном на музыку Джоном Мербеком в 1550 году [8] ) «Sanctus» появляется следующим образом :
Свят, свят, свят, Господи Боже Саваоф.
полны небеса и земля славы Твоея.
Осанна в вышних.
Благословен грядущий во имя Господне:
слава Тебе, Господи в вышних.
В Книге общих молитв 1552 года и в BCP 1559 года оно появляется без Benedictus: [9]
Свят, свят, свят, Господь Бог Саваоф,
исполнь небо и земля славы Твоей,
слава Тебе, Господи Всевышний.
В BCP 1662 года это выражено следующим образом: [10]
Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф,
полны небеса и земля славы Твоей;
Слава Тебе, о Господь Всевышний.
Более поздние англиканские молитвенники, следуя ритуальным и литургическим движениям двадцатого века, [11] [12] восстановили Бенедикта в этой форме, получив: [13] [14] [15] [16] [17] [18]
Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф,
полны небеса и земля славы Твоей.
Слава Тебе, Господи Всевышний.
Благословен Грядущий во имя Господне.
Осанна в вышних.
Следующая английская версия использовалась большинством лютеран в Северной Америке до 1978 года, когда версия ICET была принята в Лютеранской Книге Богослужения . [19] Эта традиционная версия продолжает использоваться в Богослужении Лютеранской Церкви — Синода Миссури: [20] [21]
Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф !
полны небеса и земля славы Твоей.
Осанна в вышних.
Благословен Грядущий во имя Господа
Осанна в вышних.
В 1973 году Международная консультация по английским текстам (ICET) разработала экуменическую версию, которая в то время была принята католиками, англиканами, лютеранами, методистами и другими: [22] [23] [24] [25]
Свят, свят, свят Господь, Боже силы и могущества,
полны небеса и земля славы Твоей.
Осанна в вышних.
Благословен грядущий во имя Господне.
Осанна в вышних.
С 2011 года Римский Миссал на английском языке: [26]
Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф.
Полны небеса и земля славы Твоей.
Осанна в вышних.
Благословен грядущий во имя Господне.
Осанна в вышних.
Как часть александрийского обряда, Бенедикт не присутствует в Литургии Святого Кирилла : [27]
Αγιος, αγιος, αγιος.
Ⲭⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ:
`ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ `ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲕⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
`Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
Как пишет Энрико Мацца:
Sanctus стал частью Римской евхаристической молитвы только в первой половине V века; в целом это был довольно поздний период, поскольку к тому времени текст Римского канона уже устоялся и считался текстом, обладающим большим авторитетом.
Существует два основных типа Sanctus: александрийский и антиохийский . Sanctus Римской Евхаристии происходит от антиохийской литургии и состоит из двух частей: (a) Sanctus истинный и собственный, состоящий из восклицания из Исайи 6:3; и (b) Benedictus , христологическое восклицание, взятое из Матфея 21:9. Sanctus получил христологическое толкование и тринитарное толкование, причем как на Востоке , так и на Западе . Эти различные толкования могут быть связаны с наличием в тексте Sanctus теологического раздела, а именно восклицания из Исайи 6:3, и христологической части, а именно восклицания из Матфея 21:9.
Текст Sanctus перешел из иудейского употребления в христианское очень рано, поскольку он цитируется в Апокалипсисе Иоанна и в послании Климента к Коринфянам . [ 28 ]
С другой стороны, как можно прочитать в том же источнике, в александрийской традиции:
Sanctus состоял только из первой части, цитаты из Исайи 6:3, и не имел Benedictus ; это была самая ранняя форма, которую принимал Sanctus в Евхаристии. Это раннее состояние можно увидеть в свидетельствах Евсевия Кесарийского , Мистагогических катехизисах Кирилла Иерусалимского и, прежде всего, Ритуале, используемом в Церкви Феодора Мопсуэстийского . В последнем также, то есть на архаической стадии сирийской литургии, Benedictus был неизвестен, и Sanctus состоял исключительно из возгласа из Исайи 6:3. [28]
Первая часть Sanctus, адаптация из Исаии 6:3, описывает видение пророком Исаией престола Божьего, окруженного шестикрылыми, служащими серафимами . Похожее представление встречается в Откровении 4:8. В еврейской литургии [29] стих из Исаии произносится общиной во время Кедуши , молитвы, произносимой во время повторения лидером Амиды ( 18 благословений):
Кадош Кадош Кадош Адонай Цваот
Мело Коль Хаарец Кеводо.
Текст второй части, начинающийся со слова Benedictus ( лат . «Благословенный»), взят из Евангелия от Матфея 21:9, описывает Вход Иисуса в Иерусалим в Вербное воскресенье , что, в свою очередь, основано на первой половине Псалма 117:26. В своем нынешнем литургическом контексте «он указывает на ожидаемое присутствие Господа в евхаристических дарах». [30] [31] В англиканстве Книга общих молитв 1552 года опустила его, и, хотя сейчас это разрешено, «выбор, использовать или нет Benedictus, все еще остается для некоторых вопросом евхаристического богословия и церковного дела». [32]
Sanctus появляется в Сакраментарии Серапиона Фмуисского (святой умер в 360 году), но может восходить к христианской литургии в Северной Африке в 200 году. [33]
Современная форма Божественной литургии святого Иоанна Златоуста , главной литургии Восточной Православной Церкви , гласит (на греческом языке ) следующий текст:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, σαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [n 2]
Хагиос, хагиос, хагиос Кириос Сабат; Пожалуйста, хо Уранос, и он получит эти деньги, вы, Хосанна и ваши хупсистоисы. Eulogēménos ho erkhómenos en onomati Kyriou. Hōsanna ho en toîs hupsístois.
Вышеизложенное отличается от латинского текста Римского обряда .
Литургия святого Василия Восточной Православной Церкви имеет ту же форму Sanctus, что и Литургия святого Иоанна Златоуста, с ее двумя вариантами фразы Осанна. [39]
В более старых греческих литургических рукописях засвидетельствованы различные формы гимна; те, которые последуют ниже, принадлежат к тем, которые были отредактированы Свенсоном в его книге 1884 года «Греческие литургии» . Среди этих форм есть вариации гимна, составленные практически только из части Ветхого Завета. Другие включают:
В Литургии святого Иоанна Златоуста одна из них исключает не только артикль ὁ , но и артикль «τῆς»:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡαννὰ ἐν οῖς ὑψίστοις. [40]
Хагиос, хагиос, хагиос, Кириос Сабат; пожалуйста, хо уранос и хэ gê doxēs sou. Хосанна в твоих руках; восхваляем эрхомена и ономати Кириу; Хосанна в твоих руках.
Литургия Святого Иакова , приведенная в Свейнсоне, звучит следующим образом:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [41] [42]
Хагиос, хагиос, хагиос, Кирие сабат. Plḗrēs ho Ouranós kaí he gê tês doxēs sou; Хосанна в твоих руках. Eulogēménos ho erkhómenos en onomati Kyrio; Хосанна в твоих руках.
В этом тексте не только отсутствует артикль ὁ , который используется в Литургии святого Иоанна Златоуста, но и присутствует Кирие ( звательный падеж ), тогда как в Литургии святого Иоанна Златоуста присутствует Кириос ( именительный падеж ).
В современном использовании Литургия Святого Иакова может использовать именительный падеж вместо звательного падежа Κύριος ; артикль ὁ также не присутствует в этой форме в заключительном «Осанна» . [4]
Более того, на полях рукописи находится другой вариант Литургии святого Иакова, в котором в теле записаны только три слова Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος : «На полях, сильно сокращенно, можно различить следующее: Κύριος σαβαώθ» . , πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς. ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [43] В результате получается текст:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· σαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Хагиос, хагиос, хагиос, Кириос Сабат, plḗrēs ho Ouranós kaí hē gê tês doxēs sou; Хосанна в твоих руках. Eulogēménos ho elthṓn kaí erkhómenos en onomati Kyriou; Хосанна в твоих руках.
В этой версии перед словами «тот, кто приходит» добавлены слова «тот, кто пришел»; в этом она напоминает Литургию Святого Иакова в традиции Сирийской Православной Церкви :
Свят, свят, свят Господь Бог Всемогущий; небо и земля полны славы Его. Осанна в вышних. Благословен Тот, Кто пришел и грядет во Имя Господа. Осанна в вышних. [44]
Сирийская Православная Церковь также имеет так называемую Литургию Святого Дионисия , в которой фраза «Осанна» появляется только в конце:
Святый, Святый, Святый, Господь Субботы, полны Небеса и Земля Славы Твоей. Благословен Грядущий во Имя Господне; Осанна в вышних. [45]
Форма, используемая в древней Литургии Аддаи и Мари, гораздо короче:
������: ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ъ ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������): 😉 ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ.
Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф, ибо полны небеса и земля славы Его, и природы Его, и превосходства славного великолепия Его. Осанна в вышних. Осанна сыну Давид. Благословен пришедший и грядущий во имя Господне. Осанна в вышних. [46]
Коптская версия Литургии святого Василия также приводит краткий текст того, что называется Гимном Серафимов :
Свят, Свят, Свят Господь Саваоф; полны небо и земля святой славы Твоей. [47]
Вступления священника, следуя рубрикам , которые устанавливают, что должно быть сделано кем с каждым отрывком, единогласно называют гимн ἐπινίκιος ὕμνος , т. е. «гимном победы». С другой стороны, раньше было так, как отмечает Свейнсон о засвидетельствованной вариантной форме, в которой цитируется только Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος :
На полях, значительно сокращенно, можно различить следующее: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι υ·ρίου ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . Златоуст часто говорит об этом: иногда как τὸ μυστικὸν μέλος ; иногда как ὁ πανάγιος ὕμνος ; иногда как τρισάγιος ὕμνος . Знание об этом в целом было доступно только верующим. [43] [№ 4]
«Sanctus» был положен на многочисленные мелодии грегорианского хорала , многие из которых приведены в Римском Миссале , а многие другие композиторы перекладывали его на полифоническую музыку, как в отдельных произведениях, так и в составе циклических месс .
Части Гимна также использовались в современной музыке, в частности, в песне «Prism of Life» группы Enigma (альбом Le Roi Est Mort, Vive Le Roi! ) [49]
В Тридентской мессе священник соединяет руки, произнося слово «Sanctus», а затем, кланяясь, продолжает читать весь Sanctus более низким голосом, в то время как звонит маленький колокольчик; затем, достигнув слов «Benedictus qui venit in nomine Domini», он снова выпрямляется и совершает крестное знамение . [50] Затем он немедленно продолжает Канон мессы , в то время как хор, если таковой имеется, поет Sanctus. В форме до 1962 года хор останавливается для освящения и затем продолжает часть Benedictus . В результате этого разделения Sanctus иногда называли «Sanctus и Benedictus». [51] [52] [53] Однако в соответствии с пересмотром Папой Иоанном XXIII рубрик литургии , разделение Sanctus при пении в григорианском хорале (но не при полифоническом пении) было запрещено [54] и, таким образом, не допускается при праздновании Тридентской мессы 1962 года, как это разрешено в Summorum Pontificum Папы Бенедикта XVI .
В Мессе, пересмотренной после Второго Ватиканского Собора , Sanctus, конечно, не может быть разделен, поскольку вся евхаристическая молитва поется или произносится вслух, и единственная церемония, предписанная священнику во время Sanctus, — это соединить руки. Он и народ поют или читают вместе весь Sanctus, прежде чем священник продолжает евхаристическую молитву.
Слова Sanctus часто используются в церковной архитектуре и христианском искусстве .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹ ֽו׃
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )Святилище Святое Святое Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius
{{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь ){{cite book}}
: |website=
проигнорировано ( помощь )