stringtranslate.com

Переводы Библии на китайский язык

Комитет профсоюзной версии в 1906 году, слева направо: Фредерик В. Баллер , Лю Дачэн, Чонси Гудрич, Чжан Сисинь, Кэлвин Уилсон Матир , Ван Юанде, Спенсер Льюис и Ли Чуньфан [1]

С момента прихода христианства в Китай Библия была переведена на многие разновидности китайского языка , как фрагментами, так и полностью. Первые переводы, возможно, были сделаны еще в VII веке нашей эры, но первые печатные переводы появились только в девятнадцатом веке. Прогресс в создании современного перевода был затруднен конфессиональным соперничеством, богословскими столкновениями, лингвистическими спорами и практическими проблемами, по крайней мере, до публикации в 1919 году версии протестантского китайского союза , которая стала основой стандартных версий, используемых сегодня.

Хотя мотивом перевода было распространение Евангелия, были и другие последствия. Доступ к Библии на родном языке облегчил китайцам развитие форм христианства, не зависящих от миссионеров и иностранных церквей. Переводы, предназначенные для чтения вслух, имели большое значение не только для верующих христиан, но и для китайцев, которым нужны были образцы письма на народном языке. Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , пришлось изобрести фонетические системы и шрифты; Христианские тексты часто были первыми произведениями, напечатанными на этих языках. Задача перевода побудила миссионеров внимательно изучать китайский язык, способствуя развитию китаеведения . Библия, особенно Ветхий Завет , также предлагала китайским революционерам, таким как лидеры тайпинского восстания девятнадцатого века , апокалиптическое видение социальной справедливости, на котором они могли основывать свои требования.

Оригинальные несторианские переводы

Христианство было принесено в Китай Церковью Востока , также называемой Несторианской церковью, в VII веке, и они, похоже, сразу же начали переводить Библию. [2] Сианьская стела , воздвигнутая несторианами в 781 году, относится к «переводу Священного Писания» (經, « классика ») без указания того, что это такое. Другой христианский китайский документ из Дуньхуана , Цзуньцзин (尊經), перечисляет несколько книг Библии под китайскими названиями: Книга Моисея, Захарии, Послания Святого Павла и Откровение. [3] Несмотря на усилия несторианцев перевести или перефразировать части Библии на китайский язык, было мало свидетельств того, что были предприняты полные переводы какой-либо книги Библии. [4]

Протестантские переводы начала XIX века

Литография, иллюстрирующая печать китайских Библий.

Протестантские миссионеры стали пионерами перевода на местные и региональные языки, а также печатания и распространения Библии. В девятнадцатом веке миссионеры переводили Библию и преподавали ее в церквях и колледжах, предоставляя ресурс для распространения знаний о христианской религии. К двадцатому веку китайские ученые и проповедники изучали и цитировали Библию, внося свой вклад в возникновение особых форм китайского христианства. Ранние протестантские переводы делались отдельными людьми, иногда по согласованию с другими или с использованием рукописных переводов более ранних авторов. [5]

Первая протестантская попытка была предпринята около 1800 года Уильямом Уиллисом Мозли из Давентри в Нортгемптоншире, Англия. В Британском музее он нашел рукописный перевод на китайский язык «Гармонии» четырех Евангелий, Деяний и всех посланий Павла . Затем он опубликовал «Мемуары о важности и целесообразности перевода и печати Священного Писания на китайском языке»; и распространять их в этой огромной Империи . [6]

Архиепископ Кентерберийский рекомендовал Обществу содействия распространению христианских знаний напечатать Библию на китайском языке; но после четырех лет раздумий от проекта отказались. Затем были предприняты две независимые и почти одновременные попытки. Англо-индуистский колледж в Форт-Уильяме в Калькутте , основанный в 1800 году, создал отдел, занимавшийся переводом Священного Писания на азиатские языки, в основном на индийские языки, но включая китайский. Профессор Ованес Казарян (Лассар), армянин , родившийся и получивший образование в Макао , начал с перевода Евангелия от Матфея, который закончил в 1807 году. [7] Затем Газарян переехал в Серампур , где работа была продолжена под присмотром Джошуа Маршман . Британское и зарубежное библейское общество опубликовало Новый Завет в 1813 году, а всю Библию — в 1822 году. Это была первая известная полная печатная версия Священного Писания на китайском языке. [6]

Пока работа Маршмана продвигалась в Серампуре, Роберт Моррисон реализовал тот же проект в Кантоне . Моррисон, спонсируемый Лондонским миссионерским обществом , прибыл в 1807 году как первый протестантский миссионер в Китай. Перевод Священного Писания стал его основной задачей, поскольку публичная проповедь Евангелия в Китайской империи была запрещена. Перед отъездом из Англии он сделал копию упомянутой выше рукописи «Гармония Евангелий», которую использовал в качестве основы для своего перевода Нового Завета, завершенного в 1813 году. К нему присоединился Уильям Милн , но через несколько дней после его По прибытии в Макао он был вынужден покинуть его и отправиться в Малакку . Несмотря на разлуку, двое друзей сотрудничали в переводе Ветхого Завета; Милн перевел исторические книги и Книгу Иова ; остальные книги были переведены Моррисоном. Задача была завершена в ноябре 1819 года, а затем была отредактирована Моррисоном. Оно было напечатано на деревянных блоках и опубликовано в 21 томе в 1823 году. Британское и зарубежное библейское общество выделило более 10 000 фунтов стерлингов на перевод, производство и распространение этого и последующих изданий. [6]

Маршман заметил, что он и Роберт Моррисон получили большую пользу от труда друг друга; через двадцать лет перевод будет доведен до такого же совершенства, как если бы он находился в руках одного человека за пятьдесят. Однако им так и не удалось встретиться лицом к лицу, сравнить и пересмотреть свою работу.

Иллюстрация распространения Библии в Китае до 1908 года.

Версия Моррисона, как и версия Маршмана, была задумана как точный, буквальный перевод, а не элегантный или литературный. Сам Моррисон готовился к пересмотру. В письме Библейскому обществу он писал: «Я ежедневно занимаюсь исправлением китайской версии Священного Писания; и моим братьям из Ультра-Гангской миссии предлагается записывать все, что может прийти им в голову как ошибку или ошибку. несовершенство перевода. Их отправляют в колледж и сохраняют или немедленно используют, как это покажется лучшим». Он надеялся, что его сын, Джон Роберт Моррисон , когда-нибудь в будущем отредактирует перевод Моррисона и Милна. Смерть Моррисона сорвала этот план, поскольку сын, сменивший отца на посту государственного переводчика, не имел времени посвятить себя работе. [6]

Следующий перевод был сделан Уолтером Генри Медхерстом , Карлом Гуцлаффом и Элайджей Коулманом Бриджменом . Джон Р. Моррисон посвятил все свободное время своим служебным обязанностям. Эти люди завершили Новый Завет в 1835 году: это была основная версия, используемая протестантскими группами в течение следующих десяти-двенадцати лет. Хотя номинально Медхерст выполнял работу вышеупомянутого комитета, львиную долю выполнил Медхерст, а окончательную редакцию он сделал в 1836 году. Он также принял участие в переводе Ветхого Завета, опубликованном Гуцлафом в 1840 году. Помимо перевода Ветхого Завета Гуцлаф изменил версию Нового Завета, которую он и Медхерст подготовили совместно; он отредактировал и напечатал около двенадцати ее изданий. [6]

Американский баптистский совет иностранных миссий попросил Джозию Годдарда , одного из их миссионеров, пересмотреть перевод Маршмана. Он опубликовал исправленную версию Нового Завета в 1853 году, через четырнадцать лет после своего прибытия в Китай. После его смерти выяснилось, что он лишь немного продвинулся в изучении Ветхого Завета, и его работу продолжил Уильям Дин из той же миссии, проживающий в Бангкоке . Дальнейшая редакция Нового Завета Маршмана была сделана английским баптистским миссионером Т.Х. Хадсоном и опубликована в 1867 году. [6]

Версия делегатов

В августе 1843 года в Гонконге состоялась встреча миссионеров, на которой обсуждался вопрос о том, следует ли выпустить еще один пересмотр Библии. Был принят план, согласно которому к услугам каждого миссионера, способного оказать помощь, были привлечены, а на пяти станциях были сформированы местные комитеты, каждому из которых была поручена доля работы по пересмотру. От этих местных комитетов делегаты были назначены для формирования общего комитета по пересмотру, с помощью которого переводы местных комитетов должны были сравниваться, и версия окончательно определялась голосами делегатов. [6]

Первая встреча делегатов состоялась в июне 1847 года, в ней приняли участие британские и американские протестантские миссионеры, и ей помогали китайские ученые, такие как Ван Тао . Перевод Нового Завета был закончен в июле 1850 года и был опубликован с одобрения делегатов и стал известен как « Делегатская версия» . [8] Когда начался перевод Ветхого Завета, в комитете произошло разделение, в результате чего появилось две версии. Одна из них была завершена в 1853 году английскими миссионерами Медхерстом, Стронаком и Милном и получила название « Делегатская версия» . Американские миссионеры Элайджа Коулман Бриджмен и Майкл Симпсон Калбертсон вышли из комитета делегатов и подготовили отдельный окончательный вариант. [6]

В Тайпинском Небесном Царстве

В конце 1840-х годов Хун Сюцюань , китаец хакка, принявший христианство, начал восстание тайпинов , которое едва не привело к замене династии Цин христианской теократией. Хун изучал китайскую классику, но провалил экзамены , чтобы получить государственную должность. Хун читал отрывки из Библии в трактате помощника Гуцлафа Лян Фа , но эти отрывки не давали никаких оснований для иконоборчества или восстания против маньчжурского правительства. Затем Хун «долго и тщательно» изучал Ветхий и Новый Заветы под руководством американского баптистского миссионера в Гонконге в 1847 году. Когда он вернулся домой, он использовал Библию Гуцлафа в качестве основы для своей Авторизованной тайпинской версии Библии, которая была религиозная основа его движения. Некоторые из его исправлений и дополнений были незначительными, например, исправление неправильно напечатанных символов, уточнение или улучшение стиля. Хун изменил другие отрывки, чтобы они соответствовали его собственным богословским и моральным учениям и повысили моральный авторитет Священных Писаний для китайской аудитории. Например, в Тайпинской Библии в Бытие 27:25 избранный народ Бога не пил вина. Дочери Лота не одурманивали его и не вступали с ним в сексуальные отношения, чтобы продолжить род, как в Бытие 38:16-26. [9]

Библия тайпинов, утверждает историк Томас Рейли, имела как политическое, так и религиозное влияние. Библия Гуцлафа, особенно Ветхий Завет, изображала божество, которое наказывало народы, творившие зло, и награждало тех, кто творил добро. Это божество также уделяло пристальное внимание культурным обычаям, включая музыку, еду и брачные обычаи. Доктрины Тайпинской Библии были приняты бедными и бессильными представителями Китая середины века, потому что они были представлены как восстановление подлинной китайской религии классической древности, религии, которую разрушили императоры и конфуцианская имперская система. [9]

Споры и развитие конца XIX века

В 1865 году в китайской столице был назначен комитет по переводу Нового Завета на пекинский китайский язык. Членами комитета были Джон Шоу Бердон из Церковного миссионерского общества ; Джозеф Эдкинс из Лондонского миссионерского общества; Сэмюэл Исаак Джозеф Шерешевски из Американской Епископальной Церкви ; Уильям Александр Парсонс Мартин из Американской пресвитерианской миссии и Генри Блоджет из Американского совета иностранных миссий. Их задача заняла шесть лет. Шерешевский, епископальный епископ Шанхая, еще будучи еврейским юношей в Европе имел возможность пройти обучение ивриту до своего обращения и учебы в американской семинарии. Его объяснения перевода спорных терминов повлияли на более поздние версии. [10]

Национальное библейское общество Шотландии спонсировало перевод Нового Завета, выполненный Гриффитом Джоном из Ханькоу . Версия Делегатов, хотя и была привлекательно литературной, считалась слишком ученой, чтобы ее могли понять обычные китайцы. С другой стороны, разговорная версия мандаринского языка не соответствовала стилю, который, по мнению китайцев, следует использовать при написании священных тем. Перевод Джона был направлен на то, чтобы найти золотую середину между ними. [6]

В разгар этих споров Х. Л. Маккензи , медицинский миссионер, работавший в миссии Сватоу Английской пресвитерианской церкви в Китае, активно переводил Священные Писания на диалект Сватоу. Маккензи, который работал вместе с другими миссионерами, такими как Джордж Смит и Дж. К. Гибсон, специально взял на себя задачу перевода Посланий Иоанна и Иуды из Нового Завета. [11]

Основные переводы по номиналам

протестант

В 1890 году была предпринята новая попытка обеспечить перевод, который был бы одновременно точным и привлекательным. Было запланировано три версии - две классические китайские версии и народная китайская версия. Проект был завершен в 1919 году, кульминацией которого стала версия Китайского союза . [12]

Лу Чжэньчжун перевел версию в 1950-х годах. В 1970-е годы появилось несколько новых китайских версий: «Сегодняшняя китайская версия» (TCV), «Новая китайская версия» (CNV), «Живая китайская Библия» (CLB), которая позже была заменена « Современной китайской Библией» (CCB), но из них только TCV. получил официальное одобрение в КНР и был напечатан на территории Китая. Основной версией, используемой протестантами в Китае, остается версия Китайского союза (CUV).

Христианский совет Китая одобрил пересмотренную версию CUV в 2003 году, а пересмотренная версия Нового Завета CUV была опубликована государственной издательством Amity Press в Нанкине в 2006 году, а полная Библия - в 2010 году. [13]

Тринитарное библейское общество опубликовало китайский перевод Нового Завета в 2022 году, и работа по переводу Ветхого Завета продолжается. В переводе используются те же основные исходные тексты, что и в китайском переводе Роберта Моррисона и в Библии Пекинского комитета, сохраняя при этом как можно большую преемственность с версией Китайского союза . [14] [15]

Католик

Единственная одобренная версия китайской католической Библии — Studium Biblicum .

Библия не играла первостепенной роли в церковной проповеди в Европе шестнадцатого века или в первых миссиях иезуитов в Китае ; перевод Священных Писаний не был серьезной проблемой. В 1615 году миссионерам-иезуитам в Пекине было разрешено проводить мессы на местном языке и переводить священные тексты, но не на местный язык, а на «эрудированный язык, свойственный литераторам». Однако иезуитское начальство в Пекине решило, что было бы полезнее переводить другие произведения, а не Библию, хотя они сделали переводы Десяти заповедей, Нагорной проповеди, катехизиса, основанного на Библии, и жизни Христа. Таким образом, китайцы могли иметь достаточные знания по библейским вопросам, даже несмотря на то, что не было опубликованного перевода самой книги. Первые переводы появились только в восемнадцатом веке и были сделаны отдельными священниками по собственной инициативе. Ни один из двух известных переводов не был полным и не был опубликован. Британский музей приобрел рукописную копию первого перевода, который Роберт Моррисон скопировал и использовал в качестве справочника для своей работы. [16]

Перевод Нового Завета был начат Жаном Бассе , но был завершен только до первой главы Послания к Евреям после его смерти в декабре 1707 года. В обращении было несколько рукописей, одна из которых оказалась в Британском музее , откуда она повлияла на протестантский перевод Роберта Моррисона. работа. Перевод Бассета был сделан с Вульгаты, а не с языков оригинала.

Публикация первой католической китайской Библии была начата молодым францисканским монахом по имени Габриэле Аллегра , который начал переводить Ветхий Завет с оригинальных еврейского и арамейского языков в 1935 году, завершив первый проект Ветхого Завета в 1944 году. Неудовлетворен этим проектом. В следующем году он принял на работу братьев Солана Ли, Антониуса Ли, Бернардина Ли и Людовика Лю и основал Studium Biblicum Францисканум в Пекине. Однако из-за гражданской войны в Китае в 1948 году монахи были вынуждены переместить Studium Biblicum в Гонконг. После двадцати лет усилий первый Ветхий Завет был опубликован в 1954 году. В 1968 году Новый и Ветхий Заветы были опубликованы в одном томе. [17]

Джон Ч. Ву , новообращенный католик, который служил министром Китайской Республики в Ватикане, также сделал перевод Нового Завета и Псалмов на классический китайский язык в 1946 году. Переводы не были прямыми и часто отмечались как витиеватые. , а его перевод Псалмов был перефразированием.

православный

Было выпущено три основных православных перевода Нового Завета. [18]

Первый перевод был выполнен архимандритом Гурием (Карповым), начальником 14-й Русской духовной миссии в Пекине (1858–1864). Он начал работу по переводу со славянского языка в 1859 году, завершив черновик через четыре года. Оно было улучшено при участии нескольких китайцев и в конечном итоге опубликовано летом 1864 года .

Обновленная версия Нового Завета была подготовлена ​​благодаря трудам архимандрита Флавиана (Городецкого), начальника 16-й Русской Духовной Миссии (1879–1883). Флавиан ввел использование китайского языка в богослужениях и работу по обновлению перевода Нового Завета, сделанного Гурием, в 1884 году. Обновление включало краткие пояснительные примечания, особенно связанные с переводом богословской терминологии. Кроме того, сообщалось, что обновление перевода Гурия было частично сделано с помощью протестантского перевода Библии, выполненного Самуилом Исааком Иосифом Шерешевским .

Третий крупный православный перевод Нового Завета был выполнен в рамках 18-й Русской духовной миссии под руководством Иннокентия (Фигуровского), епископа Переяславского, впоследствии митрополита Пекинского и Китайского. Вновь обновив работу Гурия, перевод был опубликован в 1910 году, включая дополнительные комментарии и используя язык, более близкий к народному китайскому . [20]

Сравнительная таблица

Региональные языки и языки меньшинств

Поскольку региональные языки или диалекты не могли быть адекватно написаны с использованием китайских иероглифов , миссионеры и церковные лидеры изобрели системы фонетической транскрипции, слоговой азбуки или латинизации , чтобы писать и печатать христианские тексты и Библии. В большинстве случаев это были первые произведения, напечатанные на этих языках, например, переводы Библии на тайваньский язык . Подобная необходимость привела к изобретению нескольких систем Брайля . Миссионеры изобрели системы письма для племен и меньшинств. В начале 20-го века миссионер Сэмюэл Поллард изобрел фонетическую систему мяо и других языков меньшинств, которая используется более века спустя.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ - страница 264. Фотография без даты, напечатанная в «Китайском регистраторе» за 1906 год [на лицевой стороне страницы 355], любезно предоставлена ​​Архивами Американского библейского общества, Нью-Йорк.
  2. ^ Тошикадзу С. Фоли, Перевод Библии на китайский и греческий языки: вербальный аспект в теории и практике (Brill, 2009), стр. 10. 5.
  3. ^ Фоли (2009), стр. 6–9.
  4. ^ Чой, Дэниел Кам-то (10 марта 2021 г.), Йео, К.К. (ред.), «История китайской Библии», Оксфордский справочник Библии в Китае , Oxford University Press, стр. 20 –46, номер домена : 10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.2, ISBN 978-0-19-090979-6, получено 23 октября 2021 г.
  5. ^ Джон Ю. Х. Йе, «Библия в Китае: интерпретации и последствия», в RG Tiedemann, (ред.), Справочник христианства в Китае . Том второй, 1800-настоящее время. (Лейден: Брилл, 2010), стр. 891–892.
  6. ^ abcdefghi Александр Уайли, «Библия в Китае: запись различных переводов Священного Писания», в Арнольде Фостере, Христианский прогресс в Китае: крупицы из сочинений и речей многих рабочих (Лондон: Общество религиозных трактатов, 1889), стр. 29-46
  7. Мартиросян, П. «Չինաստան» (Китай). Советско-армянская энциклопедия . том. ix. Ереван, Армянская ССР: Армянская академия наук , с. 47.
  8. ^ Ханан, Патрик (1 января 2003 г.). «Библия как китайская литература: Медхерст, Ван Тао и версия делегатов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 63 (1): 197–239. дои : 10.2307/25066695. JSTOR  25066695.
  9. ^ аб Томас Х. Рейли. Тайпинское Небесное Царство: Бунт и Богохульство Империи. (Сиэтл: Вашингтонский университет Press, 2004). ISBN 0295984309 74-79 
  10. ^ Ирен Эбер. Еврейский епископ и китайская Библия: С. И. Шерешевский (1831–1906). (Лейден; Бостон: Брилл, 1999). стр. 108-114.
  11. ^ Хайкс, Джон Р. (1916). Переводы Священных Писаний на языки Китая . Нью-Йорк: Американское библейское общество. стр. 33–34.
  12. ^ Зецше, Йост (1999). «Работа всей жизни: почему на создание профсоюзной версии ушло почти три десятилетия». Библия в современном Китае: литературное и интеллектуальное влияние . Институт Монумента Серика.
  13. Старр, Хлоя (2 апреля 2008 г.). Чтение христианских Писаний в Китае. Издательство Блумсбери. ISBN 9780567638465– через Google Книги.
  14. ^ "Китайско-Тринитарное библейское общество" .
  15. ^ "Онлайн-Библия TBS" .
  16. ^ Справочник христианства в Китае, том первый: 635-1800. Под редакцией Николаса Стандарта. Лейден; Бостон: Брилл, 2001. стр. 620–624.
  17. ^ Чой, Дэниел КТ; Мак, Джордж К.В. (2014). «Католический перевод Библии в Китае». В Синди Йик-и Чу (ред.). Католицизм в Китае с 1900 года по настоящее время: развитие китайской церкви . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. стр. 110–112. ISBN 978-1-137-35365-8.
  18. ^ Иванов, Петр. «Православные переводы Нового Завета на китайский язык».
  19. ^ "1864 год《新遗诏圣经》" . ортодокс.cn .
  20. ^ «Новый Завет в переводе епископа Иннокентия с греческого оригинала». ортодокс.cn .

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки