stringtranslate.com

Переводы Библии на японский язык

Сегодня широко используются два основных перевода Библии на японский язык — Японская новая межконфессиональная переводная Библия (新共同訳聖書) и Новая исправленная Библия (新改訳聖書). Новая японская Библия, опубликованная Организацией нового японского перевода Библии (新日本聖書刊行会) и распространяемая Иночинокотоба-ша (いのちのことば社), призвана стать дословным переводом с использованием современного японского языка, в то время как Новая межконфессиональная версия Книга, изданная Японским библейским обществом , предназначена для экуменического использования всеми христианскими конфессиями и поэтому должна соответствовать различным теологиям. Протестантские евангелисты чаще всего используют Новую японскую Библию, но Новая межконфессиональная версия является наиболее широко распространенной и используется Католической церковью , Объединенной церковью Христа , фракциями лютеранской церкви и многими англиканами в Японии. [1] [2] [3] [4] [5]

Новая межконфессиональная версия

Иезуитские миссии

Перевод Библии на японский язык начался, когда католические миссионеры ( киришитан ) прибыли в Японию в 1549 году. В 1613 году иезуиты опубликовали части Нового Завета в Киото , хотя ни одна копия не сохранилась. Были переведены Евангелия на воскресные дни года и другие библейские перикопы, но сколько именно еще было переведено, неизвестно. [6] [7] Этот перевод Библии сейчас утерян. [8] [9] Вскоре после этого христианство было запрещено, а миссионеры были сосланы.

Протестантские миссионеры

Работа над переводом началась за пределами Японии в XIX веке протестантскими миссионерами, интересовавшимися Японией. Карл Гуцлаф из Лондонского миссионерского общества перевел Евангелие от Иоанна в Макао в 1837 году, ссылаясь на китайскую версию Роберта Моррисона (китайский Шэньтянь Шэншу神天聖書). Бернар Жан Беттельхайм , который был миссионером в Королевстве Рюкю ( Окинава ) и был сослан, перевел Библию на Рюкюан и опубликовал Евангелие от Луки и Иоанна , Деяния апостолов и Послание к римлянам в Гонконге в 1855. [10] Япония вновь открылась в 1858 году, и в страну приехало много миссионеров. Они обнаружили, что интеллектуалы легко читают китайские тексты, поэтому сначала использовали китайские Библии. Однако доля интеллектуалов составляла лишь около 2 % ; таким образом, чтобы более эффективно распространять свою религию по стране, возникла необходимость в японской Библии.

Двуязычная версия Евангелия от Луки была опубликована в 1858 году. Предназначенная для миссионерского использования в Японии, она содержала пересмотренную версию Евангелия от Луки Беттельгейма рядом с версией Библии китайских делегатов . Поскольку на перевод сильно повлияли языки Рюкюань , он оказался столь же непригодным, как и Библии, написанные только на китайском языке. [11] После иммиграции в Соединенные Штаты Беттельхейм продолжил работу над своими переводами, и недавно исправленные издания Луки, Иоанна и Деяний, которые теперь ближе к японскому, чем Рюкюан, были опубликованы посмертно в Вене в 1873–1874 годах при содействии Августа. Пфизмайер.

Оригинальная версия Мэйдзи, 1887 г.

Джеймс Кертис Хепберн

Перевод был сделан Джеймсом Кертисом Хепберном из Пресвитерианской миссии и Сэмюэлем Роббинсом Брауном из Реформатской церкви Америки . Предполагается, что японские интеллектуальные помощники помогли перевести китайскую Библию Бриджмена и Калбертсона (1861 г.) на японский язык, а Хепберн и Браун скорректировали фразы. Евангелия от Марка, Матфея и Иоанна были опубликованы в 1872 году. [12] Проект Хепберн был передан Миссионерскому комитету, спонсируемому Американским библейским обществом , Британским и зарубежным библейским обществом и Шотландским библейским обществом в Токио. Их Новый Завет и Ветхий Завет , получившие название « Оригинальная версия Мэйдзи» (明治元訳聖書meiji genyaku seisho , «Оригинальный перевод Священного Писания эпохи Мэйдзи»), были опубликованы в 1880 и 1887 годах соответственно. Они перевели греческий текст, а также версию короля Иакова . [13] [14] [15]

Пересмотренная версия Тайсё, 1917 г.

Пересмотренная версия Нового Завета, « Пересмотренная версия Тайсё» (大正改訳聖書taisho kaiyaku seisho , «Пересмотренный перевод Священного Писания эпохи Тайсё»), появилась в 1917 году в период Тайсё . Эту версию широко читали даже за пределами христианского общества. Его фразы написаны в домодернистском стиле, но, тем не менее, перевод стал популярным в Японии. Он основан на греческом тексте Nestle-Aland и английской исправленной версии (RV). [16] [17] [18]

Библия, японский разговорный язык, 1954, 1955, 1975, 1984, 2002 гг.

После Второй мировой войны Японское библейское общество (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai ) перевело «Библию на японском разговорном языке (口語訳聖書, kōgoyaku seisho ) ». [ нужна цитата ] Новый Завет был готов в 1954 году, а Ветхий Завет — в 1955 году. [19] Он был принят некоторыми протестантскими церквями, но так и не стал очень популярным. Это считалось [ кем? ] написано в плохом литературном стиле. Этот перевод основан на Пересмотренной стандартной версии (RSV). [20] [21]

Японская живая Библия, 1977, 1993, 2016 гг.

Этот перевод, основанный на «Живой Библии», использует неформальный литературный стиль, который пытается передать смысл оригинальных текстов на современном японском языке. Переработанная версия, выпущенная в 2016 году издательством Word of Life.

Новая японская Библия, 1965, 1970, 1978, 2003, 2017 гг.

В 1970 году NSK (日本聖書刊行会, nihon seisho kankōkai ) — не путать с Японским библейским обществом (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai ) — выпустило первое издание Новой японской Библии (新改訳聖書, син kaiyaku seisho , «Новая исправленная версия Библии»), которая была переведена с иврита, арамейского и греческого языков ( Biblia Hebraica Stuttgartensia и Nestle-Åland Novum Testum Graece ). [22] Целью « Син Кайяку» было переводить трудные с богословской точки зрения отрывки таким образом, чтобы это было лингвистически точно в соответствии с исходными текстами, чтобы обеспечить баланс между словом в слово и мыслью за мыслью, допуская при этом дословный перевод. [ нужна цитата ]

Последняя редакция вышла в 2017 году.

Новый межконфессиональный перевод/Межконфессиональная версия, 1987, 1988, 2018 гг.

Второй Ватиканский Собор решил пропагандировать экуменизм и подчеркнул уважение к Библии. Были организованы консорциумы между католической и протестантской церквями и начаты переводческие проекты во многих странах, включая Японию. Комитет сотрудничества опубликовал Межконфессиональный перевод Библии (共同訳聖書, kyōdō yaku seisho ) Нового Завета в 1978 году, но он не получил широкой поддержки со стороны обеих общин. [23] [24] [ нужны разъяснения ] Затем в 1987 году комитет опубликовал пересмотренную версию «Новой межконфессиональной переводной Библии» (新共同訳聖書, shin kyōdō yaku seisho ) , которая включала Ветхий Завет. [25] [26] Он широко распространялся различными организациями (такими как Gideons International ). Следующее издание планировалось выпустить в 2016 году. [ требуется обновление ]

После публикации текста 1987 года были обнаружены несоответствия, и общественность выразила заинтересованность в его пересмотре. В 2009 году совет директоров Японского библейского общества официально решил провести пересмотр Нового межконфессионального перевода Библии, первую редакцию за 31 год. 2 марта 2010 года они провели пресс-конференцию, на которой объявили о начале проекта перевода. Работа по переводу была завершена в 2017 году, а результат был опубликован в 2018 году как Межконфессиональная версия Японского библейского общества (聖書協会共同訳聖書, seisho kyōkai kyōdōyaku seisho ) . Воспользовавшись теорией перевода Скопоса , он стремился служить «следующему поколению» христиан, представляя текст на «достойном японском языке, пригодном для чтения во время богослужения». [27] [28]

Другие переводчики

Существует множество других японских переводов Библии, выполненных различными организациями и отдельными людьми.

Католические версии

В католической церкви Эмиль Раге из Европарламента перевел Новый Завет с латинской версии Вульгаты и опубликовал его в 1910 году. Японские католики считали его стандартным текстом. [29] Федерико Барбаро создал разговорную версию, которая была опубликована в 1957 году. Он [ нужны разъяснения ] продолжил перевод Ветхого Завета в 1964 году. [30]

Францисканцы завершили перевод всей Библии на основе греческого и еврейского текста в 1978 году. Этот проект был вдохновлен Иерусалимской Библией . [31]

Православные версии

В Восточной Православной Церкви Николай и Цугумаро Накаи перевели Новый Завет как официальный текст в 1901 году. [32] Некоторые [ кто? ] охарактеризовали Евангелия от Книги и Иоанна как «намного лучше, чем любой существующий в настоящее время перевод». [ нужна цитата ]

Некоторые, например протестант Фудзихара Фудзио, раскритиковали стиль перевода 1901 года. В 1930-е годы православные христиане призвали переработать перевод, так как считали, что перевод сложен для понимания. Однако, стремясь обеспечить точность перевода, Николай выступил против любых подобных изменений. [ нужна цитата ]

В наше время вместо него часто используется разговорный перевод 1954 года. [ нужна цитата ]

Свидетели Иеговы, 1973, 1985, 2019 гг.

Японский был одним из первых восьми языков, на которые был переведен «Перевод нового мира». [33] Свидетели Иеговы впервые выпустили «Перевод нового мира» на японском языке под названием 「クリスチャン・ギリシャ語聖書 新世界訳」 (« Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний») в 1973 году. [34] Однако эта Библия содержит только Христианские Греческие Писания. В 1982 году была выпущена полная японская Библия新世界訳聖書( «Перевод нового мира Священного Писания »). [35] [36] К концу года в Японии были напечатаны десятки тысяч экземпляров. [37] Вскоре после этого, в 1985 году, вышло еще одно издание японского перевода Нового Света; в этот выпуск также включена новая Справочная Библия. [38] И Стандартное, и Справочное издания были основаны на английском издании « Священного Писания — Перевода нового мира» 1984 года , который был выпущен в США в 1985 году. [39]

В 2019 году член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Стивен Летт выпустил переработанное издание Священного Писания «Перевод нового мира» с таким же названием. [40] Этот перевод основан на английской версии «Перевода нового мира Священного Писания» 2013 года . [41] [42] Это переработанное издание на японском языке, среди прочих изменений, включает использование более современного и понятного языка, уточненные библейские выражения и приложения. [43] [36]

Сравнение


References

  1. ^ 日本福音同盟 – Japan Evangelical Association
  2. ^ 日本福音同盟『日本の福音派』Japan Evangelical Association
  3. ^ 新改訳聖書刊行会『聖書翻訳を考える』
  4. ^ 中村敏『日本における福音派の歴史』ISBN 4264018269
  5. ^ 尾山令仁『聖書翻訳の歴史と現代訳』
  6. ^ Handbook of Christianity in Japan: Mark Mullins - 2003 Among these writings were the Gospels for the Sundays of the year and other Bible pericopes, such as Passion ... Captain John Saris, an English adventurer who spent about two years in Japan, made the following entry in his diary while in Kyoto on 9 October 1613: In this cittie of Meaco, the Portingall Jesuitts haue a verie statelie Colledge
  7. ^ The Bible translator 18 United Bible Societies - 1967 "In his diary for October 9th, when he visited Miako (Kyoto), we find the entry : In this cittie of Meaco, the Portingall Iesuitts ... which identifies one volume as 'A Japanese New Testament printed in Miako by the Jesuits in 1613'."
  8. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 1
  9. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation (In Japanese). Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 1
  10. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 3
  11. ^ Williams, Michael (25 July 2014). "A Loochooan New Testament". Retrieved 7 August 2022.
  12. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 4
  13. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 6,7
  14. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 4
  15. ^ Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.620-621
  16. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 12
  17. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 5
  18. ^ Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,p.622
  19. ^ "History of Japanese Bible Translation". bible.or.jp. Archived from the original on 24 November 2005.
  20. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 6
  21. ^ Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,p.623-633
  22. ^

    新約はネストレの校訂本二四版、旧約はキッテルの三版以後のものに基づき、訳業を進めたが、

    — The New Japanese Bible [ja] Postscript
  23. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, pp.148-168
  24. ^ Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.651-661
  25. ^ Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, pp.168-177
  26. ^ Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.661-692
  27. ^ 聖書 聖書協会共同訳について (PDF) (in Japanese). Japan Bible Society. 15 December 2018. Archived from the original (PDF) on 15 January 2020.
  28. ^ "About US". Japan Bible Society. Archived from the original on 30 June 2021. Retrieved 26 December 2021. (in English)
  29. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 10
  30. ^ Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.648-649
  31. ^ Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.649-650
  32. ^ Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 11
  33. ^ "Do You Seek Hidden Treasures?", The Watchtower, 1 December 1989, page 17
  34. ^ "日本語の「新世界訳聖書」改訂版が発表される". JW.ORG (FOOTNOTE 1 | 脚注 1) (in Japanese). 15 April 2019.
  35. ^ Handbook of Christianity in Japan, Part 5 by Mark Mullins, Brill, 2003, page 216
  36. ^ a b "「あらゆる良い活動を行う用意が完全に整い」ました!". JW.ORG (in Japanese). 15 April 2019.
  37. ^ "‘Lengthening the Tent Cords’ in Japan", The Watchtower, 15 June 1985, page 25
  38. ^ "A Happy Day for Japan’s Missionaries", The Watchtower, 1 November 1985, page 15
  39. ^ "Part 1—Modern Stewardship of God's Sacred Word". wol.jw.org. 1 November 1985. p. 28.
  40. ^ "New World Translation Released in Japanese". JW.ORG. 15 April 2019.
  41. ^ "Annual Meeting Report 2013 | Jehovah's Witnesses". JW.ORG. 11 November 2013.
  42. ^ "前書き – ものみの塔 オンライン・ライブラリー". wol.jw.org (in Japanese). 15 April 2019.
  43. ^ "A2 この改訂版の特色 – ものみの塔 オンライン・ライブラリー". wol.jw.org (in Japanese). 15 April 2019. pp. 2042–2045.
  44. ^ Quoted in Kazamasa Iha's "Gutslaff and Bettelheim : A Contrastive Study of Translations of St. John : Material I (Chapters I-V)"

External links

Downloadable

Online