Сегодня широко используются два основных перевода Библии на японский язык — Японская новая межконфессиональная переводная Библия (新共同訳聖書) и Новая исправленная Библия (新改訳聖書). Новая японская Библия, опубликованная Организацией нового японского перевода Библии (新日本聖書刊行会) и распространяемая Иночинокотоба-ша (いのちのことば社), призвана стать дословным переводом с использованием современного японского языка, в то время как Новая межконфессиональная версия Книга, изданная Японским библейским обществом , предназначена для экуменического использования всеми христианскими конфессиями и поэтому должна соответствовать различным теологиям. Протестантские евангелисты чаще всего используют Новую японскую Библию, но Новая межконфессиональная версия является наиболее широко распространенной и используется Католической церковью , Объединенной церковью Христа , фракциями лютеранской церкви и многими англиканами в Японии. [1] [2] [3] [4] [5]
Перевод Библии на японский язык начался, когда католические миссионеры ( киришитан ) прибыли в Японию в 1549 году. В 1613 году иезуиты опубликовали части Нового Завета в Киото , хотя ни одна копия не сохранилась. Были переведены Евангелия на воскресные дни года и другие библейские перикопы, но сколько именно еще было переведено, неизвестно. [6] [7] Этот перевод Библии сейчас утерян. [8] [9] Вскоре после этого христианство было запрещено, а миссионеры были сосланы.
Работа над переводом началась за пределами Японии в XIX веке протестантскими миссионерами, интересовавшимися Японией. Карл Гуцлаф из Лондонского миссионерского общества перевел Евангелие от Иоанна в Макао в 1837 году, ссылаясь на китайскую версию Роберта Моррисона (китайский Шэньтянь Шэншу神天聖書). Бернар Жан Беттельхайм , который был миссионером в Королевстве Рюкю ( Окинава ) и был сослан, перевел Библию на Рюкюан и опубликовал Евангелие от Луки и Иоанна , Деяния апостолов и Послание к римлянам в Гонконге в 1855. [10] Япония вновь открылась в 1858 году, и в страну приехало много миссионеров. Они обнаружили, что интеллектуалы легко читают китайские тексты, поэтому сначала использовали китайские Библии. Однако доля интеллектуалов составляла лишь около 2 % ; таким образом, чтобы более эффективно распространять свою религию по стране, возникла необходимость в японской Библии.
Двуязычная версия Евангелия от Луки была опубликована в 1858 году. Предназначенная для миссионерского использования в Японии, она содержала пересмотренную версию Евангелия от Луки Беттельгейма рядом с версией Библии китайских делегатов . Поскольку на перевод сильно повлияли языки Рюкюань , он оказался столь же непригодным, как и Библии, написанные только на китайском языке. [11] После иммиграции в Соединенные Штаты Беттельхейм продолжил работу над своими переводами, и недавно исправленные издания Луки, Иоанна и Деяний, которые теперь ближе к японскому, чем Рюкюан, были опубликованы посмертно в Вене в 1873–1874 годах при содействии Августа. Пфизмайер.
Перевод был сделан Джеймсом Кертисом Хепберном из Пресвитерианской миссии и Сэмюэлем Роббинсом Брауном из Реформатской церкви Америки . Предполагается, что японские интеллектуальные помощники помогли перевести китайскую Библию Бриджмена и Калбертсона (1861 г.) на японский язык, а Хепберн и Браун скорректировали фразы. Евангелия от Марка, Матфея и Иоанна были опубликованы в 1872 году. [12] Проект Хепберн был передан Миссионерскому комитету, спонсируемому Американским библейским обществом , Британским и зарубежным библейским обществом и Шотландским библейским обществом в Токио. Их Новый Завет и Ветхий Завет , получившие название « Оригинальная версия Мэйдзи» (明治元訳聖書meiji genyaku seisho , «Оригинальный перевод Священного Писания эпохи Мэйдзи»), были опубликованы в 1880 и 1887 годах соответственно. Они перевели греческий текст, а также версию короля Иакова . [13] [14] [15]
Пересмотренная версия Нового Завета, « Пересмотренная версия Тайсё» (大正改訳聖書taisho kaiyaku seisho , «Пересмотренный перевод Священного Писания эпохи Тайсё»), появилась в 1917 году в период Тайсё . Эту версию широко читали даже за пределами христианского общества. Его фразы написаны в домодернистском стиле, но, тем не менее, перевод стал популярным в Японии. Он основан на греческом тексте Nestle-Aland и английской исправленной версии (RV). [16] [17] [18]
После Второй мировой войны Японское библейское общество (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai ) перевело «Библию на японском разговорном языке (口語訳聖書, kōgoyaku seisho ) ». [ нужна цитата ] Новый Завет был готов в 1954 году, а Ветхий Завет — в 1955 году. [19] Он был принят некоторыми протестантскими церквями, но так и не стал очень популярным. Это считалось [ кем? ] написано в плохом литературном стиле. Этот перевод основан на Пересмотренной стандартной версии (RSV). [20] [21]
Этот перевод, основанный на «Живой Библии», использует неформальный литературный стиль, который пытается передать смысл оригинальных текстов на современном японском языке. Переработанная версия, выпущенная в 2016 году издательством Word of Life.
В 1970 году NSK (日本聖書刊行会, nihon seisho kankōkai ) — не путать с Японским библейским обществом (日本聖書協会, nihon seisho kyōkai ) — выпустило первое издание Новой японской Библии (新改訳聖書, син kaiyaku seisho , «Новая исправленная версия Библии»), которая была переведена с иврита, арамейского и греческого языков ( Biblia Hebraica Stuttgartensia и Nestle-Åland Novum Testum Graece ). [22] Целью « Син Кайяку» было переводить трудные с богословской точки зрения отрывки таким образом, чтобы это было лингвистически точно в соответствии с исходными текстами, чтобы обеспечить баланс между словом в слово и мыслью за мыслью, допуская при этом дословный перевод. [ нужна цитата ]
Последняя редакция вышла в 2017 году.
Второй Ватиканский Собор решил пропагандировать экуменизм и подчеркнул уважение к Библии. Были организованы консорциумы между католической и протестантской церквями и начаты переводческие проекты во многих странах, включая Японию. Комитет сотрудничества опубликовал Межконфессиональный перевод Библии (共同訳聖書, kyōdō yaku seisho ) Нового Завета в 1978 году, но он не получил широкой поддержки со стороны обеих общин. [23] [24] [ нужны разъяснения ] Затем в 1987 году комитет опубликовал пересмотренную версию «Новой межконфессиональной переводной Библии» (新共同訳聖書, shin kyōdō yaku seisho ) , которая включала Ветхий Завет. [25] [26] Он широко распространялся различными организациями (такими как Gideons International ). Следующее издание планировалось выпустить в 2016 году. [ требуется обновление ]
После публикации текста 1987 года были обнаружены несоответствия, и общественность выразила заинтересованность в его пересмотре. В 2009 году совет директоров Японского библейского общества официально решил провести пересмотр Нового межконфессионального перевода Библии, первую редакцию за 31 год. 2 марта 2010 года они провели пресс-конференцию, на которой объявили о начале проекта перевода. Работа по переводу была завершена в 2017 году, а результат был опубликован в 2018 году как Межконфессиональная версия Японского библейского общества (聖書協会共同訳聖書, seisho kyōkai kyōdōyaku seisho ) . Воспользовавшись теорией перевода Скопоса , он стремился служить «следующему поколению» христиан, представляя текст на «достойном японском языке, пригодном для чтения во время богослужения». [27] [28]
Существует множество других японских переводов Библии, выполненных различными организациями и отдельными людьми.
В католической церкви Эмиль Раге из Европарламента перевел Новый Завет с латинской версии Вульгаты и опубликовал его в 1910 году. Японские католики считали его стандартным текстом. [29] Федерико Барбаро создал разговорную версию, которая была опубликована в 1957 году. Он [ нужны разъяснения ] продолжил перевод Ветхого Завета в 1964 году. [30]
Францисканцы завершили перевод всей Библии на основе греческого и еврейского текста в 1978 году. Этот проект был вдохновлен Иерусалимской Библией . [31]
В Восточной Православной Церкви Николай и Цугумаро Накаи перевели Новый Завет как официальный текст в 1901 году. [32] Некоторые [ кто? ] охарактеризовали Евангелия от Книги и Иоанна как «намного лучше, чем любой существующий в настоящее время перевод». [ нужна цитата ]
Некоторые, например протестант Фудзихара Фудзио, раскритиковали стиль перевода 1901 года. В 1930-е годы православные христиане призвали переработать перевод, так как считали, что перевод сложен для понимания. Однако, стремясь обеспечить точность перевода, Николай выступил против любых подобных изменений. [ нужна цитата ]
В наше время вместо него часто используется разговорный перевод 1954 года. [ нужна цитата ]
Японский был одним из первых восьми языков, на которые был переведен «Перевод нового мира». [33] Свидетели Иеговы впервые выпустили «Перевод нового мира» на японском языке под названием 「クリスチャン・ギリシャ語聖書 新世界訳」 (« Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний») в 1973 году. [34] Однако эта Библия содержит только Христианские Греческие Писания. В 1982 году была выпущена полная японская Библия新世界訳聖書( «Перевод нового мира Священного Писания »). [35] [36] К концу года в Японии были напечатаны десятки тысяч экземпляров. [37] Вскоре после этого, в 1985 году, вышло еще одно издание японского перевода Нового Света; в этот выпуск также включена новая Справочная Библия. [38] И Стандартное, и Справочное издания были основаны на английском издании « Священного Писания — Перевода нового мира» 1984 года , который был выпущен в США в 1985 году. [39]
В 2019 году член Руководящего совета Свидетелей Иеговы Стивен Летт выпустил переработанное издание Священного Писания «Перевод нового мира» с таким же названием. [40] Этот перевод основан на английской версии «Перевода нового мира Священного Писания» 2013 года . [41] [42] Это переработанное издание на японском языке, среди прочих изменений, включает использование более современного и понятного языка, уточненные библейские выражения и приложения. [43] [36]
新約はネストレの校訂本二四版、旧約はキッテルの三版以後のものに基づき、訳業を進めたが、
— The New Japanese BiblePostscript
Downloadable
Online