Бретонская литература может относиться к литературе на бретонском языке ( брежонеге ) или к более широкой литературной традиции Бретани на трех других основных языках региона, а именно, латыни , галло и французском , — все из которых имели сильные взаимные языковые и культурные влияния.
Бретонскую литературу можно разделить на старобретонский период, с V по XI век; и среднебретонский период, до XVII века. Перерыв между периодами отмечен нормандскими вторжениями X и XI веков, которые вызвали исход из Бретани. Многие сохранившиеся старобретонские слова являются глоссами в латинских рукописях IX и X веков, которые сейчас разбросаны по библиотекам и коллекциям по всей Европе. Вероятно, в старобретонский период существовала высокоразвитая устная традиция . И на основании бретонских имен можно сделать вывод, что старо- и среднебретонская литература вдохновила большую часть литературы о короле Артуре , истории Тристана и Изольды и Лаис Марии Французской . [ требуется ссылка ]
Самая старая сохранившаяся рукопись на бретонском языке (датируемая концом VIII века) хранится в Лейденском университете , Нидерланды, и предшествует самому старому тексту, упомянутому на французском языке , более чем на столетие. [1] [2] Специалисты обычно полагают, что это самый древний текст на континентальном бриттском языке, и его изучал покойный профессор Леон Флёрио (1923–1987). Сама рукопись представляет собой фрагмент лекарственных рецептов, составленных из растений, что позволяет предположить, что бретонский язык вполне мог использоваться людьми образованными на рубеже XI века. [3]
Хотя Бретонское Евангелие ( Британская библиотека, Эгертон 609 ) написано на латыни, оно является важным литературным произведением с точки зрения более широкого охвата бретонской культуры . Помимо прочего, оно свидетельствует о высокой степени образованности и, предположительно, монастырском богатстве в Бретани, сопоставимом с Линдисфарнским и Келлским . Рукопись Евангелия, датируемая IX веком, содержит латинский текст четырех Евангелий , а также вступительный материал и канонические таблицы — интересная смесь традиций. Бретонское Евангелие похоже на форму каролингского минускула, разработанного в Туре — одном из центров классицизма Каролингского Возрождения , и хотя форма больших иллюминированных букв, которые образуют начало каждого Евангелия, сопоставима с теми, которые встречаются в каролингских рукописях, их оформление гораздо больше похоже на кельтские церковные рукописи, такие как Книга Келлса и Линдисфарнское Евангелие , что предполагает непрерывность культурной традиции. Однако декор здесь проще и более геометричен по форме, чем в островных рукописях. Начало каждого Евангелия предваряется полной миниатюрой соответствующего символа евангелиста, а сами веленевые листы имеют размеры 32,5 на 23 сантиметра.
Еще одно известное раннее произведение бретонской литературы находится на полях латинской рукописи XIV века, записанной писцом, уставшим от тяжелого труда и сосредоточенным на более насущных проблемах. Он оставил потомкам любовное стихотворение из четырех строк, первые две строки которого начинаются так:
Главный принцип бретонской поэзии заключается в том, что предпоследний слог в строке должен рифмоваться с одним или несколькими другими слогами в той же строке. Например, в первой строке выше «en» — это предпоследний слог, который рифмуется с «guen» и «heguen». Во второй строке «at» — это предпоследний слог, который рифмуется с «hegarat».
Существует несколько текстов XV и XVI веков:
До движения литературного возрождения, продвигаемого Гвалерном в начале 20-го века, большая часть литературы на бретонском языке состояла из религиозных сочинений. [4]
Прозаические произведения на бретонском языке, почти исключительно религиозные, начали появляться с XVII века. Во второй половине XVIII века появились первые светские произведения на бретонском языке: Ar Farvel Goapaer Франсуа-Николя де Паскаля де Керенвейера и Sarmoun great war ar maro a Vikael Vorin Клода-Мари Ле Лаэ. Однако большая часть литературы оставалась устной. [5]
Янн-Франсес ар Гонидег (1775–1838) сыграл важную роль, инициировав реформу бретонской орфографии , разработав упорядоченную грамматику и выполнив первый перевод Нового Завета на современный бретонский язык .
В XIX веке произошел «настоящий взрыв» публикаций произведений бретонской литературы, особенно после того, как связи между бретонским народом и католическим духовенством были восстановлены после религиозных преследований Первой Французской республики . [6]
Все чаще антиквары и кельтские возрожденцы брались за сбор народных текстов, песен и историй. Волна интереса к сбору устных традиций достигла Бретани около 1815-1820 годов, когда образованные представители знати, такие как Эмар де Блуа де ла Каланд, Барб-Эмили де Сен-При, Жан-Мари де Пенгерн, Жан-Франсуа де Кергариу, Урсуль Фейдо де Вожен, неформально обменивались своими находками. [5] Такие писатели, как Анатоль Ле Браз и Теодор Эрсар де ла Вильмарк (сын Урсуль Фейдо де Вожен) привлекли новых читателей к традиционной бретонской литературе.
Barzaz Breizh (буквально «Барды Бретани») — сборник устной бретонской поэзии , собранный La Villemarqué и опубликованный в 1839 году (переработанное и расширенное издание 1845 года). Он был составлен на основе устной традиции и сохраняет бретонскую мифологию , легенды и музыку. Несмотря на огромное влияние, Barzaz Breiz подвергся нападкам со стороны более позднего поколения коллекционеров, которые обвиняли La Villemarqué, как Джеймса Макферсона и братьев Гримм , в сборе песен и историй, а затем редактировании их перед публикацией в соответствии с современными литературными вкусами. Приняв более строгий подход к сбору устного материала, Франсуа-Мари Люзель опубликовал Gwerziou Breiz Izel (1868–1874) и Contes Bretons (1870). [5] Несмотря на свои различия, и Ла Вильмарк, и Люзель вдохновили многих других на сбор и публикацию других произведений устной поэзии , а также на написание и публикацию потока новой поэзии на бретонском языке. [6]
Огюст Бризо использовал стандартизированный бретонский язык Ле Гонидека для «Telnn Arvor» (1844) и его сборника пословиц « Furnez Breiz» (1845).
В 1877 году Лан Инисан опубликовал Emgann Kergidou («Битва при Кергиду»), первый и единственный роман на бретонском языке, опубликованный до Первой мировой войны . Действие романа происходит во время Шуаннери 1793 года в Сен-Поль-де-Леоне ; восстания бретонских дворян и простолюдинов против Французской революционной армии и Первой Французской республики . [6]
Несмотря на то, что необардическое, горседдское и айстедводское движение в Бретани было основано в начале 19 века Огюстом Бризо , настоящий расцвет движения пришелся на период между 1900 годом и началом Первой мировой войны . Эти два десятилетия прошли под руководством Франсуа Жафрену , бардическое имя которого было Талдир, и который ввел в бретонскую культуру многие элементы валлийской культуры, вдохновленные Иоло Морганугом . В течение этих десятилетий Талдир основал Gorsedd Barzed Gourenez Breiz Isel ( Горседд бардов полуострова Бретань) и многое сделал для поощрения как традиционной кельтской поэзии, так и чувства общности среди бретонских бардов. [7]
Поэт Жан-Пьер Каллок (1888–1917) погиб во время Первой мировой войны. Его посмертно опубликованный сборник «Ar en deulin» создал ему репутацию военного поэта .
По словам Йелле Кроля, «это не просто сборник стихов выдающегося бретонского поэта: это символ почтения Яну-Беру Каллоку и всем тем бретонцам, чьи творческие силы были прерваны их безвременной смертью. Бретонская литература из окопов очень редка. Только стихи Яну-Бера Каллоку, некоторые военные заметки, написанные Огюстом Боше, мемуары, пересказанные Амбруазом Харелем, и письма Луиза Эррье , адресованные его жене, пережили войну». [8]
В 1920-х годах возникло движение, в котором лингвист и писатель Ропарц Хемон сыграл важную роль, чтобы ввести как литературный модернизм , так и мировую литературу в бретонский язык. Литературный журнал Gwalarn предоставил выход литературному модернизму , такому как Жакез Риу и Ив Ле Дрезен (который опубликовал первый длинный роман на бретонском языке в 1941 году). Художественное движение Seiz Breur включало писателей.
Литературный журнал Al Liamm опубликовал свой первый номер в 1946 году. Многочисленные авторы современной бретонской литературы, такие как Абеозен , Пер Денез , [9] Юэнн Дрезен , Ксавье де Лангле (Ланглеис), Аньела Дюваль , [10] Реун Ар К'халан Маодес Гландур, Юэнн Гверниг , Ропарз Хемон , Ронан Юон , Паол Кейнег , Керверцио, Меавенн , Юэнн Олиер, Янн-Бер Пириу... внесли в журнал стихи, рассказы, эссе, исследования... бретонских поэтов и певцов, которые принимали непосредственное участие в возрождении музыки Бретань , такие как Милиг ар Сканв (Гленмор) , Юэнн Гверниг или Бернес Танги, также опубликовали стихи и песни на английском языке. Лиамм .
Пьер-Жакез Элиас (1914–1995) писал пьесы , литературные адаптации сказок из бретонской мифологии , прозу, документальную литературу и поэзию на бретонском языке, которые он часто сам переводил на французский, чтобы охватить более широкую аудиторию. В 1948 году он был соучредителем, вместе с Франсуа Беготом и Джо Аллегеном, Les grandes Fêtes de Cornouaille Breton : Cornouaille Kemper ) в Кемпере , который он помог адаптировать из ежегодного конкурса красоты в валлийский летний фестиваль, вдохновленный Eisteddfod, прославляющий бретонскую культуру , литературу и музыку, который продолжается до сих пор. [11]
Современница Элиаса Анжела Дюваль (1905–1981) писала стихи, отражающие ее крестьянское происхождение, мистицизм и общественное сознание.
В отличие от концентрации на коротких формах произведений на бретонском языке, которые доминировали в производстве в предыдущем столетии, тенденция к написанию романов развилась с 1980-х годов. К началу 21-го века в среднем около дюжины романов публиковалось на бретонском языке каждый год. Выбор жанров был разнообразным, включая детективную литературу , историческую литературу и автобиографии. Благодаря стимулам со стороны образовательных контекстов, конкурсов и литературных премий, произошло развитие юношеской художественной литературы , часто использующей темы фэнтези и научной фантастики . Янн-Фанч Жак является заметным автором такой художественной литературы, нацеленной на молодых читателей, говорящих на бретонском языке. По мере развития жанра романа появились новые, более взрослые темы: например, « Par Dibar» (2006) Янна Фулуба Дюпюи посвящен сексуальности. [12] Наконец, следует особо упомянуть поэта и певца Денеза Прижена , чья творческая карьера и международный успех (редкость в современной Франции, в отличие от эпохи Жака Бреля ) свидетельствуют о привлекательности бретонских художников.
Prizioù — ежегодная (с 1997 года) премия за проявления бретонской культуры в семи категориях, одной из которых является художественная литература. Prix Xavier de Langlais (названа в честь Ксавье де Лангле ) — ежегодная (с 1976 года) премия за лучшее неопубликованное прозаическое произведение или сборник стихов.