stringtranslate.com

О, Канада

« О Канада » ( французский : Ô Canada ) — национальный гимн Канады . Первоначально песня была заказана вице-губернатором Квебека Теодором Робитаем для церемонии Дня Святого Жана-Батиста 1880 года ; Каликса Лавалле сочинила музыку, после чего поэт и судья сэр Адольф-Базель Рутье написал французские слова .

Оригинальные французские тексты были переведены на английский в 1906 году. [1] Последовало множество английских версий, причем наибольшую популярность приобрела версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года (которая не была переводом французского текста); тексты Weir в конечном итоге послужили основой для официальных текстов, принятых парламентом. [1] Англоязычные тексты песен Вейра пересматривались трижды, последний раз, когда в 2018 году был принят Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер) . [2] Французские тексты остались неизменными.

«О, Канада» служила де-факто национальным гимном с 1939 года, официально став национальным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне Канады получил королевское одобрение и вступил в силу 1 июля в рамках празднования Дня доминиона (сегодняшнего Дня Канады) того года. . [1] [3]

Мелодия

«O Canada» — это 28- тактовая песня, первоначально написанная в тональности фа мажор для четырех голосов и фортепиано, как марш в размере 4/4 , который исполняется « maestoso e risoluto » («величественный и решительный»). Оригинал рукописи утерян. [4]


{ \clef treble \key f \major \tempo 4=100 \set Staff.midiInstrument = "clarinet" { \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \time 4/4 \transpose c c' \relative { a2 c4. с8 | е, 2. g4 | лучший компакт-диск | г, 2. р4 | а2 б4. b8 | с2. d4 | Эдд | с2. \bar"" \break g8. а16 | бес4. а8 g4 а8. бес16 | с4. бес8 а4 бес8. с16 | d4 c — это | г2. г8. а16 | бес4. а8 g4 а8. бес16 | с4. bes8 a4 \bar"" \break a | gc c8 баб | с2. р4 | а2 с4. с8 | е, 2. р4 | бес2 d4. d8 | г, 2. р4 | \break c2 цис4. цис8 | d4 лучший аг | f2 г | а2. р4 | с2 ф4. f8 | d4 лучший аг | с2 е, | f1 \bar "|."} } }

Музыковед Росс Даффин утверждал, что Лавалле построил мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта (« Марш священников », такты 1–8), Вагнера («Wach auf, es nahet gen den Tag», такты 9–8). 16), Лист («Festklänge», размеры 17–20) и Маттиас Келлер («Американский гимн», размеры 21–28). [5] [6]

Текст песни

Закон о национальном гимне установил текст песни «O Canada» на двух официальных языках Канады: английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.

Тексты следующие: [1] [7] [8]

Английские тексты песен

О Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь присутствует в каждом из нас.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север, сильный и свободный!
Отовсюду,
о Канада, мы стоим на страже тебя.
Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇

Французские тексты

Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Автомобиль тонн бюстгальтеров саит портер l'epée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.
Et ta valeur, de foi trempée,
𝄆 Protégera nos foyers et nos droits. 𝄇

Английский перевод парламентского
бюро переводов


О, Канада!
Земля наших предков
Славные дела кружат над твоим челом,
Ибо твоя рука умеет владеть мечом,
Твоя рука умеет крест нести;
Ваша история - эпопея
Блестящих дел
И ваша доблесть, пропитанная верой
𝄆 Защитит наши дома и наши права. 𝄇

Транскрипция IPA [a]

[o ka.na.da]
[tɛ.ʁə də no.z‿a.jø]
[tɔ̃ fʁɔ̃.t‿ɛ sɛ̃ də flœ.ʁɔ̃ glɔ.ʁi.ø]
[kaʁ tɔ̃ bʁa sɛ pɔʁ .te l‿e.pe.ə]
[il sɛ pɔʁ.te la kʁwa]
[tɔ̃.n‿is.twa.ʁ‿ɛ.t‿yn‿e.pɔ.pe.ə]
[de ply bʁi.jɑ̃ .z‿ɛks.plwa]
[e ta va.lœʁ də fwa tʁɑ̃.pe.ə]
𝄆 [pʁɔ.te.ʒə.ʁa no fwa.je.z‿e no dʁwa] 𝄇

Двуязычная версия 1 [9]

О, Канада!
Наш дом и родная земля!
Истинная патриотическая любовь присутствует в каждом из нас.
Автомобиль тонн бюстгальтеров саит портер l'epée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.

Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇

Двуязычная версия 2 [10]

Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Автомобиль тонн бюстгальтеров саит портер l'epée,
Il саит портер ла крест!
Ton histoire - это эпопея
плюс блестящие подвиги.

Боже, сохрани нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇

Строка «Истинный Север, сильный и свободный» основана на описании Лордом Теннисоном Канады как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Штамм, который нас пристыдит». В контексте стихотворения Теннисона « Королеве» слово « истина » означает «верный» или «верный». [11]

Текст и мелодия «O Canada» находятся в общественном достоянии , [1] на этот статус не влияет регистрация товарных знаков фраз «с пылающими сердцами» и « des plus brillants подвиги » для зимних Олимпийских игр 2010 года в Ванкувере. [12] Две провинции приняли латинский перевод фраз из английских текстов в качестве своих девизов: МанитобаGloriosus et Liber (Славный и свободный) [13] — и АльбертаFortis et Liber (Сильный и свободный). [14] Точно так же девиз канадской армии — Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).

Переводы

Тексты песен были переведены на несколько языков коренных народов Канады , включая инуктитут , оджибве , [15] кри [16] и микмак . [17] Существует также трехъязычная версия: на английском, французском и инуктитут. [18]

История

Французский текст песни «O Canada» был написан сэром Адольфом-Базилем Рутье на музыку Каликсы Лавалле как французско-канадская патриотическая песня для Общества Сен-Жан-Батист и впервые исполнена 24 июня 1880 года в церкви Святого Иоанна Крестителя . - Банкет в честь Дня Жана-Батиста в Квебеке . В то время «Chant National», также написанный Рутье, был популярен среди франкоязычных стран в качестве гимна, [19] в то время как « Боже, храни королеву » и « Кленовый лист навсегда » с 1867 года конкурировали в качестве неофициальных национальных гимнов. в английской Канаде . «O Canada» присоединилась к этой борьбе, когда группа школьников спела ее во время турне по Канаде в 1901 году герцога и герцогини Корнуольских (впоследствии короля Георга V и королевы Марии ). [1] Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека. [20]

Ноты к англоязычной версии «O Canada», изданной в 1906 году.

Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовала музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томасом Бедфордом Ричардсоном, а в 1908 году журнал Collier's Weekly провел конкурс на написание новых английских текстов для «O Canada». Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалок, но ее версия так и не получила широкого признания. [19] Фактически, многие сделали английский перевод слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором города Монреаля . Лирика Вейра 1908 года не содержала религиозных отсылок и использовала фразу «ты в нас командуешь», прежде чем Вейр в 1913 году изменил ее на «все твои сыновья командуют». [1] [21] [4] В 1926 году был добавлен четвертый стих религиозного характера. [22] Слегка измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году, и постепенно она стала наиболее широко принятой и исполняемой версией этой песни. [1]

Считалось, что эта мелодия стала де-факто национальным гимном после того, как король Георг VI остался по стойке смирно во время ее исполнения на открытии Национального военного мемориала в Оттаве , Онтарио, 21 мая 1939 года; [23] хотя на самом деле Джордж следовал прецеденту, созданному его братом Эдвардом , предыдущим королём Канады , когда он открыл Канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году. [24] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование песен во время общественные мероприятия в муниципалитетах были разнообразными; в Торонто использовалось «Боже, храни короля» или «Боже, храни королеву», а в Монреале - «О, Канада».

Музыковед Росс Даффин привел расширенный аргумент, что Лавалле построил мелодию для «O Canada», адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–20), Вагнера. («Wach auf, es nahet gen den Tag», размеры 9–16) и Матиас Келлер («Американский гимн», размеры 21–28). [25] [26]

Принятие

Премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году заявил, что одна песня должна быть выбрана в качестве государственного гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для рассмотрения статуса двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительству было разрешено предпринять такие шаги, которые могут быть необходимы для обеспечения того, чтобы «О Канада» было национальным гимном Канады, а «Боже, храни королеву» - Королевский гимн Канады», который был одобрен парламентом. В 1967 году премьер-министр посоветовал генерал-губернатору Жоржу Ванье назначить Специальный совместный комитет Сената и Палаты общин по национальному и королевскому гимнам; группа впервые встретилась в феврале и [4] в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 года, представила свое заключение о том, что «О, Канада» должно быть назначено национальным гимном, а « Боже, храни Королеву » - королевским гимном Канады. [1] по одному стиху от каждого на обоих официальных языках для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для «О, Канада» для английских слов была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года с некоторыми незначительными изменениями: две фразы «стоять на страже» были заменены на «издалека и повсюду» и «Боже, храни нашу землю». ". [27] [1]

В 1970 году Королева по праву Канады приобрела права на тексты и музыку «O Canada» у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар. [28] Песня наконец стала официальным национальным гимном в 1980 году с принятием Закона о национальном гимне. [24] [4] Закон заменил два повторения фразы «Мы стоим на страже» в английском тексте, как было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры среди традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого нередко можно было услышать, как люди все еще поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, французские тексты не изменились по сравнению с оригинальной версией. [29]

Инклюзивные языковые дебаты

В июне 1990 года городской совет Торонто проголосовал 12 голосами против 7 за рекомендацию канадскому правительству заменить фразу «наш дом и родная земля» на «наш дом и заветную землю» и частично вернулся к «команде всех нас». Член совета Говард Моско сказал, что слова «родина» не подходят для многих канадцев, которые не были коренными жителями, и что слово «сыновья» подразумевает, «что женщины не могут чувствовать настоящий патриотизм или любовь к Канаде». [30] Сенатор Вивьен Пой также раскритиковала английский текст гимна как сексистский и в 2002 году внесла законопроект, предлагающий изменить фразу «все твои сыновья командуют» на «все мы командуем». [22] В конце 2000-х годов религиозные ссылки в гимне (на Бога на английском языке и на христианский крест на французском языке) подверглись критике со стороны секуляристов . [31]

В тронной речи, произнесенной генерал- губернатором Мишель Жан 3 марта 2010 года, было объявлено о плане заставить парламент пересмотреть «исходную гендерно-нейтральную формулировку государственного гимна». [32] Однако три четверти канадцев, опрошенных после выступления, возражали против этого предложения, и [33] два дня спустя канцелярия премьер-министра объявила, что кабинет решил не восстанавливать оригинальные тексты песен. [34]

В очередной попытке сделать гимн нейтральным с гендерной точки зрения, депутат-либерал Морил Беланжер в сентябре 2014 года представил частный членский законопроект. Его законопроект C-624, Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (гендер) , был отклонен во втором чтении в апреле 2015 года. [ 35] После федеральных выборов 2015 года Беланже вновь внес законопроект в новый парламент как законопроект C-210 в январе 2016 года . Палаты общин . [37] Законопроект был принят в третьем чтении в Сенате голосованием 31 января 2018 г. и получил королевское одобрение 7 февраля 2018 г. [38] [39]

Вторая и третья строфы: исторический рефрен.

Страница из «Гимнов христианской жизни» , 1962 года, на которой изображен давний припев к песне «O Canada», но не оригинал.

Ниже приведены несколько немного отличающиеся версии второй и третьей строф и припева, а также дополнительная четвертая строфа. [1] Их поют редко. [40]

II
О, Канада! Где растут сосны и клены.
Раскинулись великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои обширные владения,
От Востока до Западного моря.
Ты земля надежды для всех, кто трудится!
Ты Истинный Север, сильный и свободный!

Хор:
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
𝄆 О Канада, мы стоим на страже тебя. 𝄇

III
О, Канада! Под твоими сияющими небесами
Пусть восстанут стойкие сыновья и нежные девушки,
Чтобы сохранить тебя стойким на протяжении многих лет
От Востока до Западного моря.
Наша любимая родная земля!
Наш Истинный Север, сильный и свободный!

Хор

IV
Верховный Правитель, который слышит смиренную молитву,
Держите наш Доминион в своей любящей заботе;
Помоги нам найти, о Боже, в Тебе
Вечную, богатую награду,
В ожидании лучшего Дня
Мы всегда стоим на страже.

Припев

Оригинальная французская версия

Первый стих тот же. Далее следуют остальные стихи.

II
Sous l'œil de Dieu, pres du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Это не огненная раса,
Бени с сыном Берсо.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours Guide par sa lumière,
𝄆 Il Gardera l'honneur de son drapeau. 𝄇

III
Сын покровителя, прекурсор дю Врай Дье,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
𝄆 Sur notre sol asseoir la verité. 𝄇

IV
Любовь священная к трону и солнцу,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les Races étrangères,
Notreguide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
𝄆 Le cri vanqueur: «Pour le Christ et le roi!» » 𝄇

II
Под взором Божьим, у гигантской реки,
канадец растет надеждой.
Он родился из гордого рода,
Блаженна была его родина.
Небеса отметили его карьеру
В этом новом мире.
Всегда руководствуясь его светом,
𝄆 Он сохранит честь своего флага. 𝄇

III
От своего покровителя, предшественника истинного Бога,
Он носит на челе огненный нимб.
Враг тирании,
Но полный верности,
Он хочет сохранить в гармонии
Свою гордую свободу;
И усилием своего гения
𝄆 Установил на нашей почве истину. 𝄇

IV
Священная любовь к престолу и жертвеннику,
Наполни наши сердца Своим бессмертным дыханием!
Среди чужеземных народов
Наш путеводитель — закон:
Дайте нам знать, как быть народом братским
Под игом веры.
И повторяйте, как наши отцы,
𝄆 Боевой клич: «За Христа и Царя!» 𝄇

Спектакли

Линдон Слуидж поет «O Canada» перед игрой «Оттава Сенаторз» .

«O Canada» обычно разыгрывается перед спортивными мероприятиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают тексты песен на английском и французском языках, чтобы отразить языковую двойственность Канады . [41] Другие лингвистические вариации также были исполнены: во время церемонии открытия Зимних Олимпийских игр 1988 года в Калгари «O Canada» было исполнено на южном языке Тутчоне уроженцем Юкона Дэниелом Тленом. [42] [43] На игре Национальной хоккейной лиги (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года певица кри Акина Рубат стала первым человеком, когда-либо исполнившим «O Canada» на языке кри на таком мероприятии. [44]

Высшая лига бейсбола , Высшая футбольная лига , Национальная баскетбольная ассоциация и НХЛ требуют наличия мест для исполнения как канадского, так и американского национальных гимнов на играх, в которых участвуют команды обеих стран (включая матчи всех звезд ), при этом гимн гостевой команды выступал первым, за ним следовала страна-организатор. [45] Команда НХЛ «Баффало Сэйбрз» исполняет оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительной базы канадских фанатов команды. [46] Команды Высшей бейсбольной лиги играли эту песню в играх с участием « Торонто Блю Джейс» и бывших «Монреальских выставок» , [47] и команды Национальной баскетбольной ассоциации делали это в играх с участием « Торонто Рэпторс» , а ранее — « Ванкувер Гриззлис» . Гимн Высшей футбольной лиги исполняется на матчах с участием футбольных клубов Торонто , Монреаля и Ванкувер Уайткэпс . Кроме того, в знак признания своей канадской фанатской базы, « Баффало Биллс» из Национальной футбольной лиги играют «О, Канада» перед «Звездным знаменем» на своих домашних играх, несмотря на то, что канадской команды НФЛ нет.

Законы и этикет

Фрагмент текста песни O Canada на витраже Королевского военного колледжа Канады .

Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию «O Canada», помещая их в общественное достояние , позволяя свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки. [48] ​​[49] Не существует никаких правил, регулирующих исполнение «О, Канада», что позволяет гражданам высказать свое лучшее суждение. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, чтобы начинать или заканчивать церемонии гимном, включая ситуации, когда звучат другие гимны, и зрители должны стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны. [50] Военные мужчины и женщины в военной форме традиционно держат шляпы и отдают военное приветствие во время исполнения гимна, при этом приветствие предлагается в направлении канадского флага , если таковой присутствует, а если его нет, то оно предлагается стоя. во внимание. [50]

В настоящее время провинциальные правила и политика в Манитобе, Нью-Брансуике, Новой Шотландии, Онтарио и на острове Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение государственного гимна в государственных начальных и средних школах. [51] [52] Песня «O Canada» должна звучать в школах Британской Колумбии не реже трех раз в год на собраниях. [52] В других провинциях и территориях нет утвержденных провинциальными правилами и политикой исполнения государственного гимна в школах. [52]

Адаптации

В 1950-х годах мелодия «O Canada» была адаптирована для школьного гимна Университета Атенео де Манила . Песня под названием « Песня для Мэри » или просто «Выпускной гимн Атенео де Манилы» была написана Джеймсом Б. Рейтером , SJ , а мелодия была адаптирована полковником Хосе Кампанья. [53]

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. ^ abcdefghijk «Полная история «О, Канада»». Департамент канадского наследия . 5 января 2018 года. Архивировано из оригинала 12 сентября 2019 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
  2. Маршалл, Алекс (9 февраля 2018 г.). «Женщины, которые боролись за то, чтобы сделать национальный гимн Канады гендерно-нейтральным». Новости BBC . Архивировано из оригинала 9 февраля 2018 года . Проверено 9 февраля 2018 г.
  3. ^ ДеРокко, Дэвид (2008). От моря до моря и до моря: путеводитель по Канаде для новичков . Полноценное производство. стр. 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6.
  4. ^ abcd Потвин, Жиль; Каллманн, Гельмут. «О, Канада». Канадская энциклопедия . Торонто: Фонд истории Канады. Архивировано из оригинала 3 декабря 2013 года . Проверено 10 ноября 2015 г.
  5. Росс В. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалле и создание государственного гимна». Музыкальный ежеквартальный журнал . дои : 10.1093/musqtl/gdaa004 . Проверено 4 июля 2020 г.
  6. Уилер, Брэд (3 августа 2020 г.). «Музыковед-эмигрант утверждает, что Канада не является оригинальной композицией». Toronto Globe and Mail . Торонто. Архивировано из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 9 августа 2020 года .
  7. ^ Департамент канадского наследия . «Patrimoine Canadien – Национальный гимн Канады». Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 26 июня 2008 г.
  8. ^ Канада. Парламент, Палата общин. (1964). Дебаты в Палате общин, официальный отчет. Том. 11. Королевский принтер. п. 11806. Архивировано из оригинала 17 августа 2016 года . Проверено 16 июля 2016 г.
  9. ^ «О, Канада, наш национальный гимн» (PDF) . 2017. Архивировано (PDF) из оригинала 27 октября 2018 года . Проверено 23 декабря 2018 г.
  10. ^ «О Канада - Национальный гимн Нотра (двуязычная версия)» (PDF) (на французском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 26 января 2022 г. Проверено 6 октября 2021 г.
  11. ^ Коломбо, Джон Роберт (февраль 1995 г.). Великие канадские цитаты Коломбо всех времен . Стоддарт. ISBN 0-7737-5639-6.
  12. ^ "Олимпийские девизы заимствованы из книги О, Канада" . Канадская радиовещательная корпорация . 25 сентября 2008 года. Архивировано из оригинала 6 января 2009 года . Проверено 25 сентября 2008 г.
  13. ^ «Герб, эмблемы и Закон о поправках к Закону о тартане Манитобы» . Виннипег: Правительство Манитобы. 27 июля 1993 г. Приложение A.1 [подраздел 1(3)]. Архивировано из оригинала 14 сентября 2019 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
  14. ^ «Культура и общественный дух Альберты - провинциальный девиз, цвет и логотипы» . Culture.alberta.ca. 1 июня 1968 года. Архивировано из оригинала 25 июля 2011 года . Проверено 15 апреля 2011 г.
  15. ^ «Государственный гимн Канады — переводы» (PDF) . Образование Манитобы и дошкольное обучение. Архивировано (PDF) из оригинала 10 ноября 2022 г. Проверено 5 апреля 2023 г.
  16. ^ "СитиНьюс". Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
  17. ^ "Инициатива по языку аборигенов - О'Каната" . Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
  18. ^ «О, Канада на инуктитуте, французском и английском языках». YouTube . Архивировано из оригинала 10 ноября 2022 года . Проверено 10 ноября 2022 г.
  19. ^ аб Беланжер, Клод. «Государственный гимн Канады». Энциклопедия истории Квебека . Монреаль: Колледж Марианополиса. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 года . Проверено 25 сентября 2019 г.
  20. ^ Куитенбрауэр, Питер (27 июня 2017 г.). «Странная история «О, Канада»». Морж . Архивировано из оригинала 17 августа 2021 года . Проверено 7 июля 2017 г.
  21. ^ Общешкольный учебник вокальной музыки: однокнижный курс песни и обучения для использования в школах смешанного класса. Торонто: WJ Gage & Co., 1913.
  22. ^ ab «Законопроект о внесении поправок - второе чтение - дебаты отложены». Хансард . Оттава: Королевский принтер для Канады. 1-я сессия 37-го парламента. 21 февраля 2002. Архивировано из оригинала 2 октября 2014 года . Проверено 10 октября 2014 г.
  23. Бетьюн, Брайан (7 июля 2011 г.). «Подарок, достойный короля». Маклина . Торонто: Роджерс Коммуникейшнс. ISSN  0024-9262 . Проверено 9 июля 2011 г.
  24. ^ аб Гэлбрейт, Уильям (1989). «Пятидесятилетие королевского визита 1939 года». Канадский парламентский обзор . Оттава: Парламентская ассоциация Содружества. 12 (3): 10. Архивировано из оригинала 5 декабря 2012 года . Проверено 10 марта 2010 г.
  25. Росс В. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалле и создание государственного гимна». Музыкальный ежеквартальный журнал . doi : 10.1093/musqtl/gdaa004.
  26. Уилер, Брэд (3 августа 2020 г.). «Музыковед-эмигрант утверждает, что «Канада» не является оригинальной композицией». Глобус и почта . Торонто. Архивировано из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 9 августа 2020 г.
  27. ^ Каллманн, Гельмут. «Национальные и королевские гимны». Канадская энциклопедия . Торонто: Фонд истории Канады. Архивировано из оригинала 30 января 2016 года . Проверено 25 июня 2010 г.
  28. ^ Хельмут Каллманн, Марлен Верле. "Музыка Гордона В. Томпсона". Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 6 ноября 2018 года . Проверено 2 августа 2013 г.
  29. ^ "Государственный гимн: О Канада" . Каноэ. 26 мая 2004 года. Архивировано из оригинала 11 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 г.{{cite web}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )
  30. Байерс, Джим (6 июня 1990 г.). "Наступление «О, Канада», сообщает Метро». Торонто Стар . стр. А.2.
  31. Томас, Дуг (17 мая 2006 г.). «Является ли Канада светской нацией? Часть 3: Канада после Устава». Институт гуманистических исследований. Архивировано из оригинала 20 июня 2010 года . Проверено 27 марта 2010 г.
  32. ^ "Тексты песен O Canada подлежат рассмотрению" . МСН. 3 марта 2010 года. Архивировано из оригинала 6 марта 2010 года . Проверено 6 июля 2010 г.
  33. Англоговорящие канадцы отвергают изменение стиха из «O Canada» , Общественное мнение Ангуса Рида , 5 марта 2010 г., стр. 1[ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
  34. ^ «Государственный гимн не изменится: PMO» . Канадская радиовещательная корпорация. 5 марта 2010 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 11 апреля 2016 г.
  35. ^ «Законопроект частного члена C-624 (41–2)» . ЛЕГИСинформация . Парламент Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 3 марта 2018 г.
  36. ^ «Законопроект частного члена C-210 (42–1)» . ЛЕГИСинформация . Парламент Канады. Архивировано из оригинала 1 мая 2017 года . Проверено 6 июня 2016 г.
  37. ^ «Гендерно-нейтральный законопроект о Канаде умирающего депутата прошел окончательное голосование в палате общин» . Новости ЦБК . Канадская пресса. 15 июня 2016 года. Архивировано из оригинала 30 декабря 2020 года . Проверено 15 июня 2016 г.
  38. Таскер, Джон Пол (31 января 2018 г.). «Все мы командуем»: Сенат принимает законопроект, утверждающий гендерно-нейтральную формулировку гимна» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 28 мая 2018 года . Проверено 31 января 2018 г.
  39. Таскер, Джон Пол (7 февраля 2018 г.). «О, Канада теперь официально гендерно нейтральна после того, как законопроект получил королевское одобрение». Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 9 ноября 2020 года . Проверено 7 февраля 2018 г.
  40. ^ Офис вице-губернатора Альберты . «О, Канада» (PDF) . Королевский принтер для Альберты. Архивировано из оригинала (PDF) 13 апреля 2008 г. Проверено 17 апреля 2008 г.
  41. ^ "Турин предлагает Арриведерчи на зимние Олимпийские игры" . Нью-Йорк Таймс . Ассошиэйтед Пресс. 26 февраля 2006. Архивировано из оригинала 10 декабря 2008 года . Проверено 4 мая 2008 г.
  42. ^ "Дэниел Тлен". Юконские коренные народы. Архивировано из оригинала 5 марта 2012 года . Проверено 31 марта 2010 г.
  43. ^ O Canada (Национальный гимн Канады) // Версия Калгари 1988 года на YouTube
  44. ^ "Девушка из Эдмонтона сначала споет гимн НХЛ в Сэддлдоме" . Канадская радиовещательная корпорация. 1 февраля 2007 г. Архивировано из оригинала 8 августа 2020 г. Проверено 17 апреля 2008 г.
  45. Аллен, Кевин (23 марта 2003 г.). «НХЛ стремится перестать освистывать ради песни» . США сегодня . Архивировано из оригинала 5 марта 2009 года . Проверено 29 октября 2008 г.
  46. Пеппер, Том (30 января 2022 г.). «История Баффало Сэйбрз с Канадой». Хоккейные писатели . Архивировано из оригинала 1 октября 2022 года . Проверено 7 августа 2022 г.
  47. ^ Уэйн К. Томпсон (2012). Канада 2012 . Страйкер Пост. п. 11. ISBN 978-1-61048-884-6.
  48. ^ Министерство юстиции (2011). «Закон о национальном гимне (RSC, 1985, гр. N-2)». Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинала 8 февраля 2012 года . Проверено 15 апреля 2011 г.
  49. ^ Закон о национальном гимне , RSC 1985, c N-2, расписание доступно по адресу http://canlii.ca/t/7vjb.
  50. ^ ab Департамент канадского наследия . «Гимны Канады». Правительство Канады. Архивировано из оригинала 26 февраля 2016 года . Проверено 2 июня 2016 г.
  51. ^ «Политический/программный меморандум № 108». Королевский принтер для Онтарио. 23 ноября 2006 г. Архивировано из оригинала 19 мая 2019 г. . Проверено 29 мая 2019 г.
  52. ^ abc Кеннеди, Мэри Копленд; Геррини, Сьюзан Кэрол (2012). «Патриотизм, национализм и национальная идентичность в музыкальном образовании:« О Канада », насколько хорошо мы тебя знаем?». Международный журнал музыкального образования . 31 (1): 81. CiteSeerX 10.1.1.1023.9255 . дои : 10.1177/0255761411433722. S2CID  147372835. 
  53. ^ «Песня для Мэри». ateneo.edu . Архивировано из оригинала 29 июня 2015 года . Проверено 14 июня 2015 г.

Внешние ссылки