stringtranslate.com

Катулл 16

Catullus 16 или Carmen 16 — поэма Гая Валерия Катулла ( ок.  84 г. до н. э.ок.  54 г. до н. э. ). Поэма, написанная одиннадцатисложным ( 11-сложным) размером , считалась настолько сексуально откровенной после ее повторного открытия в последующие столетия, что полный английский перевод был опубликован только в 20 веке . [1] Первая строка, Pēdīcābo ego vōs et irrumābō («Я буду заниматься содомией и трахать тебя в лицо»), иногда используемая в качестве заголовка , была названа «одним из самых грязных выражений, когда-либо написанных на латыни — или на любом другом языке». [2]

«Кармен 16» имеет важное значение в истории литературы не только как художественное произведение, подвергнутое цензуре за непристойность, но и потому, что поэма поднимает вопросы о надлежащем отношении поэта или его жизни к произведению. [3] Последующие латинские поэты ссылались на поэму не из-за ее инвективы , а как на произведение, являющее собой образец свободы слова и непристойной тематики, которое бросало вызов культурно распространенным приличиям или моральной ортодоксальности того периода. Овидий , [4] Плиний Младший , [5] Марциал , [6] и Апулей [7] — все они ссылались на авторитет Катулла, утверждая, что, хотя сам поэт должен быть уважаемым человеком, его поэзия не должна быть ограничена. [8]

Издания, прошедшие цензуру

Несколько изданий произведений Катулла опускают более явные части поэмы. Примечательным примером является издание Лёба 1924 года : оно опускает строки 1 и 2 из английского перевода, но включает их в латинском; строки 7–14 опущены как из латинского, так и из английского; более позднее издание Лёба [9] дает полный текст на обоих языках. Другие издания были опубликованы с вычеркнутыми явными словами. [10]

NPR bleep подверг цензуре первую строку Катулла 16, как в латинском, так и в английском переводе в радиофоническом обмене между Гаем Разом и Мэри Бирд в 2009 году. [11] CH Sisson пишет: «непристойность Катулла долгое время была камнем преткновения». Он следует за Лёбом, опуская строки стихотворения как нелогичные :

потому что мне кажется, что поэма лучше без них (последних восьми строк). В более короткой версии Катулл подчеркивает (как всегда): дополнительные строки, вероятно, поддельные. Катуллу не свойственно превозносить порнографичность того, что он написал; его ум был слишком сосредоточен на предмете. [8]

Томас Нельсон Винтер отмечает: «В том смысле, что это обычный язык тех, кому адресовано стихотворение, оно не непристойно. Непристойность, как и красота, в глазах смотрящего». [8]

Социальный и литературный контекст

Катулл (слева в центре) Альма-Тадема

Поэма поднимает вопросы о надлежащем отношении поэта или его жизни к произведению. [3] [12] Катулл адресует поэму двум мужчинам, Фурию и Аврелию. Фурий ссылается на Марка Фурия Бибакула , поэта первого века до н. э., у которого был роман с Ювентием, к которому Катулл питал безответную страсть. Аврелий ссылается на Марка Аврелия Котта Максима Мессалина , консула или сенатора первого века до н. э. во времена династии Юлиев-Клавдиев . [13] [14] [15]

Эти двое мужчин либо вместе, либо по отдельности также появляются в так называемом «цикле» Катулла «Фурий и Аврелий» в стихотворениях 11 , 15 , 21 , 23 , 24 и 26. Цикл рассматривает сексуальные темы и, за исключением Катулла 11, использует оскорбительный язык по отношению к ним обоим. [16] Эти двое описываются в другом месте как члены когорты друзей Катулла : comites Catulli . [12] Согласно Катуллу 16, Фурий и Аврелий находят стихи Катулла molliculi ( «нежными» или «деликатными»), подразумевая, что автор — женоподобный поэт. [16] Согласно TP Wiseman , Катулл говорит о себе в женских терминах даже в своей любовной поэзии. Мягкое отношение Катулла делало его уязвимым в циничной и жестокой среде римского высшего общества. [17] Критика Фурия и Аврелия была направлена ​​на Катулла 5 , по-видимому, из-за «многих тысяч поцелуев» в строке 13. Кеннет Куинн замечает:

16.12 ближе всего к словам Поэмы 5, особенно в 5.10. Сравнение этих двух строк делает крайне заманчивым приписать ссылку Поэме 5 и только Поэме 5, тем более, что это предположение четко объясняет обвинение, защиту и контробвинение Поэмы 16. [8]

Катулл оклеветал их обоих и угрожал им изнасилованием . [12] По словам Т. П. Уайзмана , Катулл использовал непристойность, чтобы донести свое сообщение о том, что «мягкая» поэзия может быть более возбуждающей, чем явное описание, для « чувств, гораздо более грубых, чем его собственные ». [17] По словам Томаса Нельсона Уинтера, Катулл все еще мог утверждать, что у него чистая жизнь (79.16), несмотря на самоочевидность педерастии ( стихи 14, 109) и его любовь к замужней женщине (стих 83 упоминает мужа Лесбии) .

По-видимому, Катулл и его современники считали, что мужчина может делать почти все что угодно в сексуальном плане и оставаться респектабельным, пока он остается в рамках мужской роли. Таким образом, настойчивость Катулла в отношении его собственной пристойности и его мощной мужественности — все это одно и то же. Катулл — настоящий мужчина. [8]

Крейг Артур Уильямс говорит, что Катулл 16 демонстрирует, что в римской идеологии мужского начала мужчина не скомпрометирован своим проникновением в других мужчин, на самом деле его статус мужчины укрепляется. [18] Мэри Бирд находит послание поэмы ироничным: [3]

Вы не можете отличить мужчину от его стихов. И « pedicabo ego vos et irrumabo » за то, что вы говорите, что можете. Но шутка в том (или, скорее, одна из шуток в этой сложной маленькой поэме) — если вы не можете заключить из его поцелуйных стихов, что [Катулл] женоподобен, то вы также не можете заключить из его поэтических угроз насильственного проникновения, что он способен на это.

Латинский текст и перевод

Латинское прочтение Катулла 16

Микаэла Вакил Джанан предлагает следующий современный английский прозаический перевод поэмы:

Трахни вас, мальчики, в задницу и в рот, ты, педик Аврелий, и ты, педик Фурий! Вы оцениваете меня, на основе моих стихов, потому что они немного сексуальны, как не очень порядочных. Поэт должен жить чисто, но не его стихи. В них есть только специи и очарование, хотя они немного сексуальны и совсем не для детей, если, на самом деле, они вызывают разговоры о теле (я говорю не о подростках, а о волосатых стариках, которые едва могут пошевелить своими жесткими задницами). Но вы, потому что вы случайно прочитали о «многих тысячах поцелуев», вы думаете, что я не мужчина? Трахни вас, мальчики, в задницу и в рот! [25]

Сексуальная терминология

Латынь — точный язык для непристойных действий, таких как pedicabo и irrumabo , которые появляются в первой и последней строках стихотворения. Термин pedicare — переходный глагол, означающий «вставлять свой пенис в анус другого человека ». [26] Термин pathicus в строке 2 относится к « нижнему » человеку в этом действии, т. е. к тому, в кого проникают. [27] Термин irrumare также является переходным глаголом, означающим «вставлять свой пенис в рот другого человека для сосания», [28] и происходит от латинского слова rūma , означающего «вымя» (например: «давать что-то сосать»). Мужчина, который сосет пенис, обозначается как феллятор или, что эквивалентно, pathicus (строка 2). [29] Катулл не подтверждает и не опровергает утверждения Аврелия и Фурия о том, что он « не мужчина », поскольку, хотя термины « irrumare » и « pedicare » имеют буквальное значение сексуальных актов (то есть получать фелляцию и заниматься сексом ), они также могут использоваться как простые вульгарности, означающие всего лишь « идти в ад ». [25]

Педагогика

Пол Аллен Миллер, профессор сравнительного литературоведения и классики в Университете Южной Каролины, предполагает, что в Катулле 16 содержится информация о:

  1. историческая изменчивость социально приемлемого поведения
  2. сконструированная природа сексуальной идентичности
  3. природа и функция пола
  4. вездесущность и игра как власти, так и сопротивления
  5. предостерегательная и желательная функция поэтического искусства [30]

Музыкальные настройки

Стихотворение включено в качестве шестнадцатой части семнадцатичастного цикла песен Майкла Линтона «Carmina Catulli» для баса-баритона и фортепиано. [31] [ требуется проверка ]

Примечания

  1. ^ "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16". Архивировано из оригинала 14 марта 2007 года . Получено 18 августа 2006 года .
  2. Гарри Маунт, «Марк Лоу прав: римляне сказали это лучше», Telegraph 25 ноября 2009 г., онлайн. Архивировано 14 апреля 2018 г. в Wayback Machine
  3. ^ abc Mary Beard (25 ноября 2009 г.). "Pedicabo ego vos et irrumabo: what was Catullus on about?". The Times Literary Supplement . Архивировано из оригинала 9 июля 2010 г. Получено 25 июля 2012 г.
  4. Овидий, Тристия 2.353–354.
  5. Плиний Младший, Послания 4.14.
  6. Марциал, Эпиграммы 1.36.10–11.
  7. Апулей, Апология 11.3.
  8. ^ abcde Winter, Thomas Nelson (1973). "Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16". Arethusa . 6 : 257–265. Архивировано из оригинала 14 марта 2007 г. Получено 12 октября 2006 г.
  9. ^ "Издатель ссылается на цензуру в целях соблюдения приличия в предыдущем издании". Архивировано из оригинала 10 октября 2006 года . Получено 18 августа 2006 года .
  10. «Кармина Гая Валерия Катулла» Гая Валерия Катулла, опубликовано в 1894 году. Архивировано из оригинала 4 ноября 2016 года . Получено 3 октября 2016 года – через Project Gutenberg .
  11. Тед Шейнман (14 декабря 2009 г.). «NPR о поэме Непослушного Катулла: Alea Redacta Est». Washington City Paper . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 г. Получено 25 июля 2012 г.
  12. ^ abc Ральф Дж. Хекстер; Дэниел Л. Селден (10 ноября 1992 г.). Инновации античности (PDF) . Routledge. стр. 478. ISBN 978-0-415-90129-1. Архивировано (PDF) из оригинала 6 марта 2012 г. . Получено 22 июня 2012 г. .
  13. ^ Арнольд, Брюс; Аронсон, Эндрю; Лоуолл, Гилберт, Тери. (2000). Любовь и предательство: Читатель Катулла . Отредактировано для пояснения Фурий и Аврелий 29.11.2009 Тери.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: postscript ( ссылка )
  14. ^ "список стихотворений, в которых есть Фуриус". Архивировано из оригинала 1 сентября 2006 года . Получено 18 августа 2006 года .
  15. ^ "список стихотворений, в которых есть Аврелий". Архивировано из оригинала 16 июля 2006 года . Получено 18 августа 2006 года .
  16. ^ ab Филлис Янг Форсайт; Классическая ассоциация Атлантических штатов (1986). Поэмы Катулла: Учебный текст. University Press of America. стр. 144, 162. ISBN 978-0-8191-5151-3.
  17. ^ ab TP Wiseman (26 сентября 1986 г.). Катулл и его мир: переоценка. Cambridge University Press. стр. 122–123. ISBN 978-0-521-31968-3. Получено 3 ноября 2012 г.
  18. Крейг Артур Уильямс (1 февраля 2010 г.). Римская гомосексуальность. Oxford University Press. стр. 181. ISBN 978-0-19-538874-9. Получено 16 июля 2012 г.
  19. ^ "Словарь". Архивировано из оригинала 18 июня 2006 года . Получено 18 августа 2006 года .
  20. ^ "Перевод № 1". Архивировано из оригинала 17 июля 2006 г. Получено 18 августа 2006 г.
  21. ^ "Перевод № 2". Архивировано из оригинала 13 августа 2006 г. Получено 18 августа 2006 г.
  22. ^ Джон К. Траупман (1994). Новый латинский и английский словарь колледжа . Bantam Books. ISBN 9780553573015.
  23. ^ Буквально, «кто не может заставить свои негибкие чресла двигаться». Хотя lumbus , единственное число, иногда может быть эвфемизмом для пениса, в классической латыни Катулла, форма множественного числа «в сексуальных контекстах … по большей части встречается в описаниях движений соблазнения или совокупления», отмечает JN Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins University Press, 1982), стр. 48, ссылаясь на многочисленные примеры, включая эту строку, «где это следует понимать в его первоначальном смысле», то есть чресла. Durus , «твердый», таким образом, относится к физической негибкости стареющего тела, а не к жесткости пениса. Однако некоторые английские переводчики считают, что затруднительное положение лучше всего выражается трудностями пожилого мужчины в достижении эрекции.
  24. Буквально «многие тысячи поцелуев», обычно воспринимается как ссылка на Carmina 5, Vivamus mea Lesbia atque amemus и 7, Quaeris quot mihi basiationes .
  25. ^ ab Микаэла Вакил Джанан (1994). Когда лампа разбивается: Желание и повествование в Катулле. SIU Press. стр. 45. ISBN 978-0-8093-1765-3. Архивировано из оригинала 12 января 2014 . Получено 27 сентября 2016 .
  26. Форберг 1824, стр. 80–189.
  27. ^ Форберг 1824, стр. 80
  28. Форберг 1824, стр. 190–261.
  29. Форберг 1824, стр. 190–191.
  30. ^ Ронни Анкона (2007). Краткое руководство по преподаванию латинской литературы. Издательство Университета Оклахомы. С. 17. ISBN 978-0-8061-3797-1. Архивировано из оригинала 24 декабря 2016 . Получено 27 сентября 2016 .
  31. Бери, Лоран (2013) «Кармина Катулли; Хвала, Лесби, Диана и т. д.» (forumopera, 11 сентября 2014 г.)

Ссылки

Внешние ссылки