Catullus 16 или Carmen 16 — поэма Гая Валерия Катулла ( ок. 84 г. до н. э. — ок. 54 г. до н. э. ). Поэма, написанная одиннадцатисложным ( 11-сложным) размером , считалась настолько сексуально откровенной после ее повторного открытия в последующие столетия, что полный английский перевод был опубликован только в 20 веке . [1] Первая строка, Pēdīcābo ego vōs et irrumābō («Я буду заниматься содомией и трахать тебя в лицо»), иногда используемая в качестве заголовка , была названа «одним из самых грязных выражений, когда-либо написанных на латыни — или на любом другом языке». [2]
«Кармен 16» имеет важное значение в истории литературы не только как художественное произведение, подвергнутое цензуре за непристойность, но и потому, что поэма поднимает вопросы о надлежащем отношении поэта или его жизни к произведению. [3] Последующие латинские поэты ссылались на поэму не из-за ее инвективы , а как на произведение, являющее собой образец свободы слова и непристойной тематики, которое бросало вызов культурно распространенным приличиям или моральной ортодоксальности того периода. Овидий , [4] Плиний Младший , [5] Марциал , [6] и Апулей [7] — все они ссылались на авторитет Катулла, утверждая, что, хотя сам поэт должен быть уважаемым человеком, его поэзия не должна быть ограничена. [8]
Несколько изданий произведений Катулла опускают более явные части поэмы. Примечательным примером является издание Лёба 1924 года : оно опускает строки 1 и 2 из английского перевода, но включает их в латинском; строки 7–14 опущены как из латинского, так и из английского; более позднее издание Лёба [9] дает полный текст на обоих языках. Другие издания были опубликованы с вычеркнутыми явными словами. [10]
NPR bleep подверг цензуре первую строку Катулла 16, как в латинском, так и в английском переводе в радиофоническом обмене между Гаем Разом и Мэри Бирд в 2009 году. [11] CH Sisson пишет: «непристойность Катулла долгое время была камнем преткновения». Он следует за Лёбом, опуская строки стихотворения как нелогичные :
потому что мне кажется, что поэма лучше без них (последних восьми строк). В более короткой версии Катулл подчеркивает (как всегда): дополнительные строки, вероятно, поддельные. Катуллу не свойственно превозносить порнографичность того, что он написал; его ум был слишком сосредоточен на предмете. [8]
Томас Нельсон Винтер отмечает: «В том смысле, что это обычный язык тех, кому адресовано стихотворение, оно не непристойно. Непристойность, как и красота, в глазах смотрящего». [8]
Поэма поднимает вопросы о надлежащем отношении поэта или его жизни к произведению. [3] [12] Катулл адресует поэму двум мужчинам, Фурию и Аврелию. Фурий ссылается на Марка Фурия Бибакула , поэта первого века до н. э., у которого был роман с Ювентием, к которому Катулл питал безответную страсть. Аврелий ссылается на Марка Аврелия Котта Максима Мессалина , консула или сенатора первого века до н. э. во времена династии Юлиев-Клавдиев . [13] [14] [15]
Эти двое мужчин либо вместе, либо по отдельности также появляются в так называемом «цикле» Катулла «Фурий и Аврелий» в стихотворениях 11 , 15 , 21 , 23 , 24 и 26. Цикл рассматривает сексуальные темы и, за исключением Катулла 11, использует оскорбительный язык по отношению к ним обоим. [16] Эти двое описываются в другом месте как члены когорты друзей Катулла : comites Catulli . [12] Согласно Катуллу 16, Фурий и Аврелий находят стихи Катулла molliculi ( «нежными» или «деликатными»), подразумевая, что автор — женоподобный поэт. [16] Согласно TP Wiseman , Катулл говорит о себе в женских терминах даже в своей любовной поэзии. Мягкое отношение Катулла делало его уязвимым в циничной и жестокой среде римского высшего общества. [17] Критика Фурия и Аврелия была направлена на Катулла 5 , по-видимому, из-за «многих тысяч поцелуев» в строке 13. Кеннет Куинн замечает:
16.12 ближе всего к словам Поэмы 5, особенно в 5.10. Сравнение этих двух строк делает крайне заманчивым приписать ссылку Поэме 5 и только Поэме 5, тем более, что это предположение четко объясняет обвинение, защиту и контробвинение Поэмы 16. [8]
Катулл оклеветал их обоих и угрожал им изнасилованием . [12] По словам Т. П. Уайзмана , Катулл использовал непристойность, чтобы донести свое сообщение о том, что «мягкая» поэзия может быть более возбуждающей, чем явное описание, для « чувств, гораздо более грубых, чем его собственные ». [17] По словам Томаса Нельсона Уинтера, Катулл все еще мог утверждать, что у него чистая жизнь (79.16), несмотря на самоочевидность педерастии ( стихи 14, 109) и его любовь к замужней женщине (стих 83 упоминает мужа Лесбии) .
По-видимому, Катулл и его современники считали, что мужчина может делать почти все что угодно в сексуальном плане и оставаться респектабельным, пока он остается в рамках мужской роли. Таким образом, настойчивость Катулла в отношении его собственной пристойности и его мощной мужественности — все это одно и то же. Катулл — настоящий мужчина. [8]
Крейг Артур Уильямс говорит, что Катулл 16 демонстрирует, что в римской идеологии мужского начала мужчина не скомпрометирован своим проникновением в других мужчин, на самом деле его статус мужчины укрепляется. [18] Мэри Бирд находит послание поэмы ироничным: [3]
Вы не можете отличить мужчину от его стихов. И « pedicabo ego vos et irrumabo » за то, что вы говорите, что можете. Но шутка в том (или, скорее, одна из шуток в этой сложной маленькой поэме) — если вы не можете заключить из его поцелуйных стихов, что [Катулл] женоподобен, то вы также не можете заключить из его поэтических угроз насильственного проникновения, что он способен на это.
Микаэла Вакил Джанан предлагает следующий современный английский прозаический перевод поэмы:
Трахни вас, мальчики, в задницу и в рот, ты, педик Аврелий, и ты, педик Фурий! Вы оцениваете меня, на основе моих стихов, потому что они немного сексуальны, как не очень порядочных. Поэт должен жить чисто, но не его стихи. В них есть только специи и очарование, хотя они немного сексуальны и совсем не для детей, если, на самом деле, они вызывают разговоры о теле (я говорю не о подростках, а о волосатых стариках, которые едва могут пошевелить своими жесткими задницами). Но вы, потому что вы случайно прочитали о «многих тысячах поцелуев», вы думаете, что я не мужчина? Трахни вас, мальчики, в задницу и в рот! [25]
Латынь — точный язык для непристойных действий, таких как pedicabo и irrumabo , которые появляются в первой и последней строках стихотворения. Термин pedicare — переходный глагол, означающий «вставлять свой пенис в анус другого человека ». [26] Термин pathicus в строке 2 относится к « нижнему » человеку в этом действии, т. е. к тому, в кого проникают. [27] Термин irrumare также является переходным глаголом, означающим «вставлять свой пенис в рот другого человека для сосания», [28] и происходит от латинского слова rūma , означающего «вымя» (например: «давать что-то сосать»). Мужчина, который сосет пенис, обозначается как феллятор или, что эквивалентно, pathicus (строка 2). [29] Катулл не подтверждает и не опровергает утверждения Аврелия и Фурия о том, что он « не мужчина », поскольку, хотя термины « irrumare » и « pedicare » имеют буквальное значение сексуальных актов (то есть получать фелляцию и заниматься сексом ), они также могут использоваться как простые вульгарности, означающие всего лишь « идти в ад ». [25]
Пол Аллен Миллер, профессор сравнительного литературоведения и классики в Университете Южной Каролины, предполагает, что в Катулле 16 содержится информация о:
Стихотворение включено в качестве шестнадцатой части семнадцатичастного цикла песен Майкла Линтона «Carmina Catulli» для баса-баритона и фортепиано. [31] [ требуется проверка ]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: postscript ( ссылка )